| To date, activities of both Afghan and international PSCs, now numbering more than 60 have been largely unregulated. | До настоящего времени деятельность как афганских, так и международных ЧОК, которых уже насчитывается свыше 60, в основном не регулировалась. |
| With enough food produced in the world, more than 850 million people still suffer from chronic hunger. | В то время как в мире производится достаточно продуктов питания, более 850 миллионов человек все еще страдают от хронического голода. |
| Available data for a number of countries show that women spend more time than men on cooking, cleaning and childcare. | Как показывают имеющиеся данные по ряду стран, женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми, чем мужчины. |
| Furthermore, access to services tends to be better in larger urban agglomerations than in small cities or towns. | Кроме того, услуги являются, как правило, более доступными в крупных городских агломерациях по сравнению с небольшими городами и населенными пунктами. |
| Because of their large populations, mega-cities tend to grow more slowly than less populous cities. | В силу размеров своего населения мегаполисы, как правило, увеличиваются медленнее, чем города с меньшим населением. |
| Without sustained reductions in fertility in both urban and rural areas, the urban population in developing countries will grow faster than projected. | Без устойчивого сокращения рождаемости как в городских, так и в сельских районах темпы роста городского населения развивающихся стран превысят прогнозируемые. |
| The gravity of this situation was underscored by the fact that Ukraine has reported that more than six million anti-personnel mines await destruction. | Серьезность этой ситуации была подчеркнута тем обстоятельством, что, как сообщила Украина, уничтожения ожидают более шести миллионов противопехотных мин. |
| The Government understands that the principle of arbitrariness means that immigration detention should not continue longer than can be justified as reasonable, necessary and proportionate. | Правительство понимает, что принцип произвольности предполагает, что содержание под стражей по иммиграционным мотивам не должно продолжаться дольше, чем это может быть оправдано как разумное, необходимое и соразмерное. |
| This generally occurs when a region receives consistently much lower precipitation than average. | Как правило, это происходит в том случае, когда в каком-либо регионе объем осадков последовательно ниже среднего уровня. |
| A similar pilot in India in 2003 has been expanded to more than 250,000 farmers. | После того как аналогичный проект был в экспериментальном порядке осуществлен в Индии в 2003 году, соответствующий опыт переняли более 250000 фермеров. |
| Nowhere are these issues felt more acutely than in Africa and small island developing States. | Нигде эти вопросы не являются такими злободневными, как в Африке и малых островных развивающихся государствах. |
| Both total and partial factor productivity grew at slower rates in the least developed countries than in other developing countries between 1961 and 2003. | В период между 1961 и 2003 годом как совокупная, так и частичная производительность факторов производства в наименее развитых странах увеличивалась более медленными темпами по сравнению с другими развивающимися странами. |
| Boys tend to have poorer dietary intakes than girls. | Мальчики, как правило, питаются хуже девочек. |
| As mentioned in paragraph 7 above, building capacity means doing more than training individuals to improve their skills and knowledge. | Как указано в пункте 7 выше, создание потенциала не ограничивается профессиональной подготовкой сотрудников для повышения их квалификации и уровня знаний. |
| Longer-term relationships and continued funding were more beneficial to both donors and recipients than one-time projects. | Долгосрочные отношения и финансирование на постоянной основе были признаны более выгодными как для доноров, так и для получателей помощи, чем разовые проекты. |
| No other continent has suffered more from armed conflicts than Africa in recent decades. | В последние десятилетия никакой другой континент не пострадал так от вооруженных конфликтов, как Африка. |
| No other country has suffered more than Pakistan from the consequences of the conflict and the human tragedy in Afghanistan. | Ни одна страна в мире так не пострадала от последствий конфликта и человеческой трагедии в Афганистане, как Пакистан. |
| Metal and mineral prices continued to post substantial rises, although lower than in 2004. | Цены на металлы и минеральное сырье выросли значительно, хотя и не в такой степени, как в 2004 году. |
| Meaningful access, at the individual or community level, requires more than infrastructure. | Для реального доступа - как индивидуального, так и коллективного - недостаточно одной инфраструктуры. |
| In such cases an outcome such as a study might be more appropriate than draft articles intended for a treaty or a convention. | В таких случаях такой итоговый документ, как исследование, может оказаться более уместным, чем проекты статей, предназначенные для договора или конвенции. |
| As indicated in paragraph 76, more women were appointed on geographical posts than men. | Как указывалось в пункте 76, на должности, подлежащие географическому распределению, назначается больше женщин, чем мужчин. |
| No one is more responsible for Africa's development than the African people themselves, as well as their States and institutions. | Никто не несет большую ответственность за развитие Африки, чем сами народы Африки, равно как их государства и учреждения. |
| The current situation makes more apparent than before the need to reinvigorate the global partnership in order for Africa to continue in its development path. | Сложившаяся ситуация делает как никогда актуальной необходимость укрепления глобального партнерства, чтобы Африка продолжила движение по пути развития. |
| As usual, I invite our panellists to limit their statements to no longer than 10 or 15 minutes. | Как всегда я прошу членов нашей дискуссионной группы ограничить продолжительность выступлений десятью - пятнадцатью минутами. |
| Children in every group were far more likely to live with their mother than their father. | Как правило, такие дети в каждой группе проживают со своей матерью, а не с отцом. |