Thus, written law might appear to be more restrictive than customary law. |
Поэтому, как представляется, нормы писаного права являются более ограничительными, чем нормы обычного права. |
Predictably, the Commission's discussion of the topic had produced more questions than answers. |
Как и ожидалось, в результате обсуждения Комиссией этой темы появилось больше вопросов, нежели ответов. |
Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. |
В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
Certain subprogrammes that were designated as priority in the proposed programme budget had received less resources than other less urgent ones. |
На некоторые подпрограммы, которые в проекте бюджета по программам были определены как приоритетные, было выделено меньше ресурсов, чем на другие менее срочные. |
The Platform for Action has emerged from a preparatory process more participatory and inclusive than any in history. |
Платформа действий стала результатом подготовительного процесса, который был как никогда широким и всеохватывающим. |
While not necessarily the case, sanctions also appear less deadly than military action for the population of the target country. |
Хотя и не обязательно всегда, санкции представляются также не столь смертоносными для населения страны, ставшей объектом санкций, как военные действия. |
The demands of peace-keeping operations and special missions continued to grow in both volume and complexity and the proposed resource levels were no more than appropriate. |
По-прежнему возрастают потребности в связи с операциями по поддержанию мира и специальными миссиями, что обусловлено как их расширением, так и тем, что они становятся все более сложными, и предлагаемого объема ресурсов с трудом хватит на их осуществление. |
Currently there are more than 10 independent youth organizations as opposed to none just a year ago. |
Сейчас у нас имеется более десяти независимых молодежных организаций, тогда как всего год назад не было ни одной. |
Broad support appears to be growing towards a consensus on enlarging the Council to not more than 26 members. |
Широкая поддержка, как представляется, складывается в пользу консенсуса о расширении членского состава Совета, а именно до 26 членов. |
That progress, however, appears to be proceeding more slowly than anticipated. |
Однако процессы в этой области, как представляется, идут медленнее, чем ожидалось. |
By looking down any column, it can be seen that individual financing options are typically applicable to more than one sector. |
Рассматривая же информацию по колонкам, можно увидеть, что отдельные варианты финансирования, как правило, применяются в отношении более чем одного сектора. |
As a result, the Secretary-General was obliged to resort to borrowing from peace-keeping accounts earlier than had been anticipated. |
Как следствие, Генеральный секретарь вынужден был заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира раньше, чем предполагалось. |
Higher rates of malnutrition generally exist among females than among males in the same age group. |
В пределах одной возрастной группы недостаточность питания, как правило, чаще встречается у женщин, чем у мужчин. |
FDI by small and medium sized enterprises seems to be more export-oriented and trade stimulating than capital invested by very large companies. |
Инвестиции мелких и средних предприятий, как представляется, в большей степени ориентируются на экспорт и стимулируют торговлю, чем капитал, инвестируемый очень крупными компаниями. |
In Zambia, as in most other countries, females have lower death rates than males. |
В Замбии, как и в большинстве других стран, уровень смертности у женщин ниже, чем у мужчин. |
This reduced deficit has been achieved through both higher revenue collection and lower expenditure than anticipated. |
Такое уменьшение дефицита было достигнуто как благодаря увеличению объема взысканных налогов, так и уменьшению объема расходов по сравнению с прогнозируемыми показателями. |
The biggest fleet was still the Italian one, with more than 600 licensed boats. |
Наибольший флот как и ранее принадлежит Италии и насчитывает более 600 лицензированных судов. |
Support for development projects at the local level must be seen as more than aiding the poor or the marginalized. |
Поддержка проектов развития на местном уровне должна рассматриваться как нечто большее, чем простое оказание помощи бедным или маргинальным слоям населения. |
Women's wages are generally lower than those for males for similar work. |
Заработная плата женщин, как правило, ниже по сравнению с мужчинами при выполнении одной и той же работы. |
More than 100,000 children were registered as unaccompanied, both inside and outside their countries of origin. |
В качестве беспризорных было зарегистрировано более 100000 детей как внутри их стран происхождения, так и за их пределами. |
Often, local teachers are also prime targets because they are important community members and tend to be more than usually politicized. |
Часто местные учителя также становятся главным объектом нападения, поскольку они являются важными членами общины и как правило отличаются большей политической активностью, чем другие. |
Action must be taken forthwith to restore the margin to the mid-point of the range as ICSC had proposed more than a year ago. |
Следует немедленно принять меры для доведения разницы до медианы диапазона, как предлагалось КМГС более года назад. |
Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. |
Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
Commitments with respect to business visitors tend to be far more limited than the regimes currently in place in individual countries. |
Как правило, обязательства в отношении лиц, совершающих деловые поездки, являются гораздо более ограниченными по сравнению с режимами, в настоящее время действующими в некоторых странах. |
Subsidiaries in India tended to disclose more information than those in the two other host countries. |
Филиалы и дочерние предприятия в Индии, как правило, представляют больше информации, чем предприятия в двух остальных принимающих странах. |