Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
He noted that current financial arrangements were inadequate despite the fact that conflict prevention was far cheaper than conflict management in both human and material terms. Оратор отметил, что существующий в настоящее время порядок финансирования является неадекватным, несмотря на тот факт, что предотвращение конфликтов требует значительно меньших расходов, чем их урегулирование - в плане как людских ресурсов, так и материальных ценностей.
It has now been more than 25 years since HIV/AIDS emerged and quickly became a global pandemic. Прошло более 25 лет с тех пор, как возник ВИЧ/СПИД и быстро превратился в глобальную пандемию.
This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка.
Today's integrated environmental assessments are both broader and more policy-relevant than the previous state of the environment reports. Сегодня комплексные экологические оценки как шире, так и актуальнее с точки зрения политики, чем прежние доклады о состоянии окружающей среды.
As the Parties are aware, HCFCs have a significantly lower ozone-depleting potential than CFCs. Как Сторонам известно, ГХФУ характеризуется значительно более низкой озоноразрушающей способностью, чем ХФУ.
The gender gap in employment rate has also been declining but at a less rapid rate than the activity rate. Сокращается также гендерный разрыв в показателях занятости, хотя и не такими быстрыми темпами, как в случае экономической активности населения.
Programme content was as important, if not more important, than the pursuit of purely administrative measures. Содержание программы имеет такое же, если не более важное значение, как и выполнение чисто административных мер.
Diesel vehicles generally achieve about 30% better fuel economy than comparable gasoline-powered cars. Как правило, дизельные автомобили примерно на 30% экономичнее аналогичных автомобилей с бензиновым двигателем.
As mentioned earlier, some criteria for reviewing implementation of the Convention may deserve a more in-depth review than others. Как это отмечалось ранее, некоторые критерии рассмотрения осуществления Конвенции могут заслуживать более углубленного изучения, чем другие.
Experience showed that women were often better educated than men and represented valuable potential. Как показывает опыт, женщины нередко демонстрируют более высокую образованность, чем мужчины, и представляют собой ценный ресурс.
Women can assume leadership roles but only if they prove be as 'capable' or more than a man in the same position. Женщины могут взять на себя руководящие функции только в том случае, если они докажут, что обладают таким же потенциалом, как и мужчина, занимающий аналогичную должность, либо превосходят его в этом отношении.
As noted, they are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. Как уже отмечалось, у них по сравнению с городскими женщинами меньше возможностей получить дородовой уход и неотложную акушерскую помощь.
As the Council knows, building sustainable peace requires much more than addressing security - it calls for tackling longer-term challenges. Как известно Совету, для обеспечения устойчивого мира требуется гораздо больше, чем решение проблем безопасности; требуется успешно противодействовать долгосрочным вызовам.
As mentioned in previous reports, more than 8,000 individuals left the cantonments between the first-phase and second-phase registration. Как упоминалось в предыдущих докладах, в период между первым и вторым этапом регистрации места сбора покинули более 8000 человек.
Data that is not important for administrative purposes will in general have poorer quality than other data. Данные, не имеющие важного значения для административных целей, как правило, имеют более низкое качество по сравнению с другими данными.
As can be seen from the table, there are several instances where FM sectors correspond to more than one SNA sector. Как это можно увидеть из таблицы, в ряде случаев сектора РФ соответствуют более чем одному сектору СНС.
Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа.
More than half of the States replied that the text of the Convention as implemented in the legislation stood alone. Более половины государств ответили, что текст Конвенции, включенный в законодательство, выступает как самостоятельный документ.
This definition is wider than previous conventions as it applies to goods carried partly by sea. Данное определение шире тех, которые содержались в предыдущих конвенциях, так как оно распространяется на частично морскую перевозку грузов.
CLADEM noted that women receive lower salaries than men in different occupations, both in the public and private sector. КЛАДЕМ отметил, что женщины получают более низкие оклады, чем мужчины, в разных областях занятий, как в государственном, так и в частном секторе.
Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников.
Today, there are more than 25 States reported to be affected by cluster munitions. Сегодня имеется более 25 государств, которые, как сообщается, затронуты кассетными боеприпасами.
As we have said more than once, we have questions concerning substance and procedure in regard to this proposal by the Presidents. Как мы не раз заявляли, у нас имеются вопросы к этому предложению председателей, касающиеся существа и процедуры.
In practice it seemed that pre-trial detention could last longer than 48 hours. На практике, как представляется, задержание в ожидании суда может длиться больше 48 часов.
We are more than ready to enter into an honest debate about how to improve the working methods of the Commission. Мы давно готовы вступить в откровенную дискуссию о том, как усовершенствовать методы работы Комиссии.