| He noted that current financial arrangements were inadequate despite the fact that conflict prevention was far cheaper than conflict management in both human and material terms. | Оратор отметил, что существующий в настоящее время порядок финансирования является неадекватным, несмотря на тот факт, что предотвращение конфликтов требует значительно меньших расходов, чем их урегулирование - в плане как людских ресурсов, так и материальных ценностей. |
| It has now been more than 25 years since HIV/AIDS emerged and quickly became a global pandemic. | Прошло более 25 лет с тех пор, как возник ВИЧ/СПИД и быстро превратился в глобальную пандемию. |
| This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. | Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка. |
| Today's integrated environmental assessments are both broader and more policy-relevant than the previous state of the environment reports. | Сегодня комплексные экологические оценки как шире, так и актуальнее с точки зрения политики, чем прежние доклады о состоянии окружающей среды. |
| As the Parties are aware, HCFCs have a significantly lower ozone-depleting potential than CFCs. | Как Сторонам известно, ГХФУ характеризуется значительно более низкой озоноразрушающей способностью, чем ХФУ. |
| The gender gap in employment rate has also been declining but at a less rapid rate than the activity rate. | Сокращается также гендерный разрыв в показателях занятости, хотя и не такими быстрыми темпами, как в случае экономической активности населения. |
| Programme content was as important, if not more important, than the pursuit of purely administrative measures. | Содержание программы имеет такое же, если не более важное значение, как и выполнение чисто административных мер. |
| Diesel vehicles generally achieve about 30% better fuel economy than comparable gasoline-powered cars. | Как правило, дизельные автомобили примерно на 30% экономичнее аналогичных автомобилей с бензиновым двигателем. |
| As mentioned earlier, some criteria for reviewing implementation of the Convention may deserve a more in-depth review than others. | Как это отмечалось ранее, некоторые критерии рассмотрения осуществления Конвенции могут заслуживать более углубленного изучения, чем другие. |
| Experience showed that women were often better educated than men and represented valuable potential. | Как показывает опыт, женщины нередко демонстрируют более высокую образованность, чем мужчины, и представляют собой ценный ресурс. |
| Women can assume leadership roles but only if they prove be as 'capable' or more than a man in the same position. | Женщины могут взять на себя руководящие функции только в том случае, если они докажут, что обладают таким же потенциалом, как и мужчина, занимающий аналогичную должность, либо превосходят его в этом отношении. |
| As noted, they are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. | Как уже отмечалось, у них по сравнению с городскими женщинами меньше возможностей получить дородовой уход и неотложную акушерскую помощь. |
| As the Council knows, building sustainable peace requires much more than addressing security - it calls for tackling longer-term challenges. | Как известно Совету, для обеспечения устойчивого мира требуется гораздо больше, чем решение проблем безопасности; требуется успешно противодействовать долгосрочным вызовам. |
| As mentioned in previous reports, more than 8,000 individuals left the cantonments between the first-phase and second-phase registration. | Как упоминалось в предыдущих докладах, в период между первым и вторым этапом регистрации места сбора покинули более 8000 человек. |
| Data that is not important for administrative purposes will in general have poorer quality than other data. | Данные, не имеющие важного значения для административных целей, как правило, имеют более низкое качество по сравнению с другими данными. |
| As can be seen from the table, there are several instances where FM sectors correspond to more than one SNA sector. | Как это можно увидеть из таблицы, в ряде случаев сектора РФ соответствуют более чем одному сектору СНС. |
| Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. | Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа. |
| More than half of the States replied that the text of the Convention as implemented in the legislation stood alone. | Более половины государств ответили, что текст Конвенции, включенный в законодательство, выступает как самостоятельный документ. |
| This definition is wider than previous conventions as it applies to goods carried partly by sea. | Данное определение шире тех, которые содержались в предыдущих конвенциях, так как оно распространяется на частично морскую перевозку грузов. |
| CLADEM noted that women receive lower salaries than men in different occupations, both in the public and private sector. | КЛАДЕМ отметил, что женщины получают более низкие оклады, чем мужчины, в разных областях занятий, как в государственном, так и в частном секторе. |
| Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. | Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников. |
| Today, there are more than 25 States reported to be affected by cluster munitions. | Сегодня имеется более 25 государств, которые, как сообщается, затронуты кассетными боеприпасами. |
| As we have said more than once, we have questions concerning substance and procedure in regard to this proposal by the Presidents. | Как мы не раз заявляли, у нас имеются вопросы к этому предложению председателей, касающиеся существа и процедуры. |
| In practice it seemed that pre-trial detention could last longer than 48 hours. | На практике, как представляется, задержание в ожидании суда может длиться больше 48 часов. |
| We are more than ready to enter into an honest debate about how to improve the working methods of the Commission. | Мы давно готовы вступить в откровенную дискуссию о том, как усовершенствовать методы работы Комиссии. |