First, and not surprisingly, multilateral measures are likely to be seen as more acceptable than unilateral ones. |
Во-первых, что неудивительно, многосторонние меры, вероятно, воспринимаются как более приемлемые чем односторонние. |
That is why the countries of the Western European and Others Group see this event today as more than just a festive commemoration. |
Именно поэтому члены Группы западноевропейских и других государств рассматривают сегодняшнее событие не просто как праздничное мероприятие. |
Prevention, we have been informed, is 28 times more cost-effective than treatment. |
Профилактика, как нам сообщили, является в 28 раз более эффективной с точки зрения затрат, чем лечение. |
As the report states, HIV-related complications cause more deaths annually than any other infectious disease. |
Как говорится в докладе, от связанных с ВИЧ осложнений каждый год погибает больше людей, чем от любого другого инфекционного заболевания. |
As a result, the whole is truly stronger than the sum of its parts. |
Как результат, единое целое действительно превосходит по своей эффективности сумму его частей. |
As a result, estimates for current periods tend to be more precise than projections made for future budget periods. |
В результате оценки на текущие периоды оказываются, как правило, более точными, чем прогнозы в отношении будущих бюджетных периодов. |
Despite these constraints, migrant women send remittances regularly and consistently remit a larger proportion of their earnings than men. |
Несмотря на эти трудности, женщины-мигранты регулярно посылают домой денежные переводы, причем, как правило, отправляют более значительную часть своих заработков, чем мужчины. |
Male children often have greater access than girls to education, information and resources that can help them to become better producers. |
Мальчикам часто предоставляется лучший, чем девочкам, доступ к образованию, информации и ресурсам, и это может дать им преимущества как производителям. |
The decline in trade flows either globally or nationally were therefore much larger than the corresponding declines in GDPs. |
Таким образом, сокращение торговых потоков как на мировом, так и на национальном уровне значительно опережало соответствующие сокращения ВВП. |
Statistics showed that women's salaries were lower than men's in all fields. |
Как свидетельствует статистика, заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин во всех областях. |
Young women are more likely to achieve higher qualification levels in secondary education than young men. |
Девушки, как представляется, достигают более высоких квалификационных уровней в среднем образовании, чем юноши. |
Teachers in urban Government schools are likely to be better qualified than teachers in poor rural locations. |
Учителя государственных школ в городах, как правило, обладают более высокой квалификацией, чем их коллеги в сельских населенных пунктах. |
These tables show that many more boys enrol than girls. |
Как видно из этих таблиц, число юношей среди студентов намного превышает число девушек. |
In professions where women predominate, wages are generally lower than industry standards |
оплата труда работников профессий с преобладанием женщин, как правило, ниже, чем отраслевые нормы; |
During the month, the organization draws attention to informal and cultural aspects of democracy (as more than elections). |
В течение месяца организация привлекает внимание к неформальным, культурным аспектам демократии (как не сводящейся к выборам). |
Contributions appear less predictable than direct donor contributions and lead to increased transaction costs for agencies, including lengthy application procedures and non-standard reporting. |
Взносы, вносимые через различные механизмы финансирования, являются не столь предсказуемыми, как прямые взносы доноров, и сопряжены с большими операционными издержками, обусловленными длительными сроками подачи и рассмотрения заявок и нестандартными требованиями к отчетности. |
Carbon tetrachloride abundances have declined less rapidly than expected, with reasons for the discrepancies not fully understood at present. |
Уровни содержания тетрахлорметана снижаются не так быстро, как ожидалось, и причины этих отклонений на данный момент еще не осознаны в полном объеме. |
The proportion of girls in all levels of schooling tends to be higher in urban areas than rural. |
Доля девочек на всех уровнях школьного образования, как правило, выше в городских районах. |
In all, these would be fewer than the 15 - 20 countries claimed. |
Результаты должны быть таким образом ниже 1520 стран, как утверждается. |
Since beginning in 2002, more than 260 projects have been initiated, employing 40,000 people. |
После того как эта программа стала осуществляться в 2002 году, было начато более 260 проектов, трудоустроивших 40000 человек. |
Such policies are viewed as acting faster than policies that support public expenditure on physical or social infrastructure. |
Такие стратегии рассматриваются как более динамичные, нежели политика, которая поддерживает государственные расходы на физическую или социальную инфраструктуру. |
Care has been taken to ensure that these programmes contain fewer and more targeted conditions than in the past. |
Принимаются меры к тому, чтобы в этих программах содержалось меньше ограничений и больше целевых условий по сравнению с тем, как это было в прошлом. |
Output is also generally sold in more than one country. |
Продукция, как правило, также продается сразу в нескольких странах. |
As of today, "climate neutral cities" sounds more like an oxymoron than an achievable goal. |
Сегодня понятие "климатически нейтральные города" звучит больше как оксюморон, чем как достижимая цель. |
Assessments of transboundary groundwaters tend to be more complicated than surface waters and tend to be considered as a second priority. |
Оценки состояния трансграничных подземных вод, как правило, носят более сложный характер по сравнению с поверхностными водами и обычно рассматриваются в качестве второочередных. |