Still, doing so is far more difficult because movements in a population are usually more frequent than births and deaths. |
И сегодня сделать это гораздо сложнее, потому что частота перемещений населения, как правило, больше, чем рождений и смертей. |
Chief among these are entrenched discriminatory stereotypes and companies' perceptions of women as "riskier" employees than men due to increased likelihood of family-related absences. |
Основными из них являются дискриминационные стереотипы и то, что компания воспринимает женщин как "более рискованных сотрудников", чем мужчин в связи с большей вероятностью их отсутствия по семейным обстоятельствам. |
There is a need to do more than simply refer to relevant existing standards such as SDMX and DDI. |
В данном случае недостаточно просто сослаться на имеющиеся актуальные стандарты, такие как ОСДМ и ИДД. |
As discussed above, companies could answer yes to more than one of the questions on ownership of materials and location of the contract manufacturer. |
Как отмечалось выше, компании могли дать утвердительный ответ на несколько вопросов, касающихся права собственности на материалы и местонахождения подрядного производителя. |
But it must be stressed that the principals of processing generally have a much better view on the value of goods sent abroad for processing than the processors. |
Однако необходимо подчеркнуть, что принципалы, участвующие в операциях переработки, как правило, имеют более полное представление о стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, чем перерабатывающие единицы. |
National accounts compilers generally have access to a greater amount of current period detailed information than they do for any back period. |
Составители национальных счетов, как правило, имеют доступ к большему объему подробной информации за текущий период, чем за любой прошлый период. |
In some cases of exhumations, the families have allegedly been waiting for more than five to six years for the government to present the DNA reports in the courts. |
В некоторых случаях эксгумации, как утверждается, семьи более пяти-шести лет ждали представления правительством результатов анализа ДНК в судах. |
In addition, as has been evident in regional cooperation, partnerships enable partners to do more together than they could on their own. |
Кроме того, как это наглядно проявляется в сфере регионального сотрудничества, механизмы партнерства позволяют партнерам вместе делать больше, чем они могли бы сделать по отдельности. |
AI noted that the government acknowledged in 2012 that there had been more than 26,000 persons reported missing or disappeared between 2006 and 2012 - an unknown number of which are enforced disappearances. |
Как отметила МА, в 2012 году правительство признало, что в период с 2006 по 2012 год в категорию исчезнувших и без вести пропавших лиц было отнесено 26000 человек, при этом неизвестно, сколько случаев приходится на насильственное исчезновение. |
The project of "Men as Partners" has been extended to some 17 regions and more than 13,000 persons have benefitted therefrom. |
Проект "Мужчины как партнеры" был распространен на 17 регионов, и его результатами воспользовались более 13000 человек. |
When Mr. Abdallah had been in pre-trial detention for more than a year, the investigating judge ordered a third expertise. |
В то время, как г-н Абдалла находился в предварительном заключении в течение более одного года, судебный следователь дал указание о проведении третьей экспертизы. |
As shown in figure 3, more than 50 per cent of the institutional component of the integrated resources plan is financed from other resources. |
Как показано на диаграмме З, общеорганизационная составляющая сводного плана ресурсного обеспечения более чем на 50 процентов финансируется из прочих ресурсов. |
Currently more than 90 women activists are practically active both in the centre and provinces in leading peace process. |
В настоящее время более 90 женщин-активисток как в центре, так и провинциях ведут практическую работу по продвижению вперед мирного процесса. |
Evidence shows that persons with disabilities are at greater risk of poverty than persons without disabilities in both developed and developing countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и развивающихся странах инвалиды подвергаются большей опасности впасть в нищету, чем неинвалиды. |
It also faces a very different context than five years ago, including greater demand and higher expectations from donors and programme countries alike. |
Она также работает в совершенно иных условиях, чем пять лет назад, что обусловлено более высоким спросом на ее услуги и более высокими ожиданиями как доноров, так и стран осуществления программ. |
No, my point is - a cappuccino, please - even that experience was less painful than the date I was just on. |
Нет, я не к этому капуччино, пожалуйста просто это было не так болезненно как мое последнее свидание. |
And you know better than anyone that with the right management, it could be worth twice what you would pay for it today. |
И ты как никто другой знаешь, что с правильным руководством она может стоить в два раза больше, чем ты бы заплатил сегодня. |
That, and human skin is a lot harder to cut than you'd imagine. |
Да, к тому же кожу человека не так просто разрезать, как кажется. |
Well, I guess you're not better than us, Ryan. |
Значит, ты такой же, как мы. |
Success in implementation of the Policy was mixed with some sectors such as education and health doing much better than the other sectors. |
Результаты осуществления Политики были неоднозначны - в одних секторах, таких как образование и здравоохранение, они были значительно лучше, чем в других. |
Epidemiological analysis revealed that the number of new annual HIV infection cases has declined by more than 50 per cent during the last decade. |
Как показывают результаты эпидемиологического анализа, за последнее десятилетие число заражений ВИЧ в год сократилось на более чем 50 процентов. |
It has also been observed that girls tend to complete school earlier than boys, progressing through the system more quickly. |
Было отмечено также, что девочки, как правило, оканчивают школу раньше мальчиков, быстрее осваивая курс обучения. |
Between 2004 and 2011, 'Reaching Out-of-School Children' project provided primary education to more than 750,000 dropouts in 22,000 learning centres, popularly known as Ananda schools. |
В период с 2004 по 2011 год осуществление проекта "Охват не посещающих школу детей" позволило предоставить начальное образование в 22000 учебных центрах, получивших известность, как школы Ананда, более 750000 детей, бросивших школу. |
CoE-ECRI stated that various studies have shown that on average, migrants living in Germany pay higher rent than German citizens but lived in smaller houses or apartments. |
СЕ-ЕКРН заявила, что, как показали различные исследования, в среднем мигранты, проживающие в Германии, платят более высокую арендную плату, чем немецкие граждане, но живут в домах или квартирах меньшего размера. |
For instance, the municipality assesses that Roma adults typically have lower education levels than the municipality's other citizens. |
Так, например, согласно оценкам муниципальных властей, взрослые цыгане, как правило, имеют более низкий образовательный уровень, чем другие жители муниципалитета. |