Some documents referred to highly placed officials and the meaning of that expression was no clearer than the term 'responsible government official' . |
В ряде документов говорилось о должностных лицах высшего уровня, причем смысл этого выражения является столь же туманным, как и значение самого словосочетания «ответственное должностное лицо правительства». |
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. |
Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |
Evaluations are less positive than management expects, and are seen as undermining "communication strategies"; |
с) оценки не являются столь положительными, как предполагало руководство, и рассматриваются как подрывающие «коммуникационные стратегии»; |
Furthermore, he had been at Independence Square for no more than 10 minutes when he was arrested by the police. |
Кроме того, он пробыл на площади Независимости не более 10 минут до того, как был задержан милицией. |
With respect to the absorption of requirements from existing resources, the Advisory Committee believed that there was room to absorb a higher amount than the $153,800 proposed by the Secretary-General. |
Что касается покрытия потребностей за счет имеющихся ресурсов, то, по мнению Консультативного комитета, имеются все возможности для того, чтобы покрыть более крупную сумму, чем 153800 долл. США, как это было предложено Генеральным секретарем. |
As a transnational organized crime, Somali piracy entails more than armed youngsters at sea in small boats attacking ships or providing armed protection aboard hijacked vessels. |
Сомалийское пиратство как одна из форм транснациональной организованной преступности - это больше, чем вооруженные юнцы в море на небольших судах, совершающие нападения на корабли или охраняющие похищенные суда. |
Instead of serving as watch guards, Lebanese forces seem to do more watching than guarding as the border is violated on dozens of occasions every month. |
Вместо того, чтобы стоять на страже границы, ливанские силы, как представляется, в большей степени лишь наблюдают, а не охраняют ее, поскольку из месяца в месяц граница нарушается десятки раз. |
During and after violent conflict, the proportion of female-headed households can increase and frequently have much higher dependency burdens than male-headed households. |
Во время и после насильственного конфликта доля возглавляемых женщинами домохозяйств может увеличиться и, как правило, они несут более тяжкое бремя зависимости, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
More than advocacy, a true commitment must be demonstrated by the international community to promote human rights through dialogue, consultation and cooperation generated through mechanisms such as the universal periodic review. |
Международное сообщество должно продемонстрировать не просто поддержку, а подлинную приверженность, чтобы поощрять права человека на основе диалога, консультаций и сотрудничества, обеспечиваемых с помощью таких механизмов, как универсальный периодический обзор. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. |
Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |
In many communities, registration is seen as little more than a legal formality, and neglected for other problems that are more immediate and tangible. |
Во многих общинах регистрацию воспринимают как нечто чуть более важное, чем юридическая формальность, и пренебрегают ею для решения других более срочных и насущных проблем. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; |
Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
A global survey conducted by WHO in 2013 found that, while more developing countries have policies and plans to tackle non-communicable diseases than in 2010, few engage sectors outside the health sector. |
Как показал глобальный обзор, проведенный ВОЗ в 2013 году, хотя по сравнению с 2010 годом число развивающихся стран, утвердивших стратегии и планы действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, увеличилось, лишь немногие из этих стратегий и планов выходят за рамки сектора здравоохранения. |
Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. |
В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
In the case of countries that have designated more than one authority, it is often a combination of two or more of those three institutions. |
В странах, которые назначают несколько органов, как правило, выбирают по меньшей мере два из этих трех учреждений. |
Across the globe, women tend to have higher life expectancy at birth than men, for both biological and behavioural reasons. |
Во всем мире женщины, как правило, при рождении имеют большую ожидаемую продолжительность жизни, чем мужчины, в силу как биологических, так и поведенческих причин. |
While all women and girls are vulnerable to violence, some are more vulnerable than others. |
В то время как все женщины и девочки уязвимы к насилию, некоторые из них более уязвимы, чем другие. |
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. |
Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным. |
At the other end of the spectrum, the populations of more than 40 countries and major areas are expected to decrease between 2014 and 2050. |
С этим резко контрастирует демографическая ситуация в более чем 40 странах и крупных регионах, где численность населения, как ожидается, сократится в период 2014 - 2050 годов. |
As well, women were more likely to be in jobs that just started (1-3 months) than men until the early 1990s. |
Кроме того, до начала 1990-х годов женщины, как представляется, были в большей степени представлены на только что открывшихся вакансиях (1-3 месяца). |
The contractions in output and employment in Canada were less severe than in most other major industrialized countries, partially reflecting Canada's strong fundamentals going into the recession. |
Однако в Канаде это сокращение не было таким резким, как в большинстве остальных ведущих промышленных стран, что отчасти стало возможным благодаря хорошим базовым показателям, с которыми Канада вступила в период спада. |
On senior supervisory and management posts, women are still a minority but as a rule younger than men. |
Как правило, женщин на высших руководящих должностях и постах меньшинство, и почти повсеместно они в среднем моложе мужчин. |
Young parents are at greater risk than other young people of ending up outside both the labour market and the education system. |
Молодые родители по сравнению с другими молодыми людьми сталкиваются с большей опасностью оказаться как за бортом рынка труда, так и за бортом системы образования. |
Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. |
Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию. |
The shares of world GDP of large economies such as China and India have more than doubled relative to the United States between 2005 and 2011. |
В период между 2005 и 2011 годами доля ВВП стран с крупной экономикой, таких как Китай и Индия, в общемировых показателях увеличилась более чем в два раза по сравнению с показателями Соединенных Штатов. |