But development, as we all know, goes much further than that. |
Но развитие, как нам всем хорошо известно, идет куда дальше этого. |
Paradoxically, however, in some countries, foreign residents express more positive views about the police than nationals. |
Как ни парадоксально, в некоторых странах проживающие там иностранцы дают полиции более положительную оценку, чем граждане страны. |
Both the retrospective and the forward-looking analyses require us to do more than simply give an inventory. |
Для проведения как ретроспективного, так и перспективного анализов требуется нечто большее, чем простое перечисление свершившихся фактов. |
We therefore call on this body to ensure that the reform happens sooner than later. |
Поэтому мы призываем этот орган обеспечить, чтобы реформа была проведена как можно скорее. |
These principles have never been more relevant than today, when popular opinion so often questions the value of multilateral cooperation. |
Сегодня, когда общественность так часто ставит под сомнение ценность многостороннего сотрудничества, эти принципы актуальны как никогда. |
As Ambassador Emvula said, this is more than a procedural review of the growing cooperation between two organizations. |
Как сказал посол Эмлува, это нечто большее, нежели процедурный обзор развивающегося сотрудничества между двумя организациями. |
The General Assembly Hall looks very different than it did 50 years ago. |
Зал Генеральной Ассамблеи сегодня выглядит совсем не так, как 50 лет назад. |
It was estimated that more than 100 people had been killed since the beginning of the clashes. |
После того как начались эти стычки, погибло, по оценкам, более 100 человек. |
In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. |
В этой связи нет ничего более важного, чем достижение устойчивого развития, на пути которого стоят такие препятствия, как нищета и неравенство. |
Capacity strengthening is harder than it appears, as years of effort with slow progress demonstrate. |
Как показывают годы усилий с низкими темпами прогресса, укрепление потенциала представляет более сложную задачу, чем это кажется на первый взгляд. |
The Sudan is more aware than other countries of the danger of this phenomenon, and of the need to eliminate such weapons. |
Судан, как ни одна другая страна, прекрасно осознает опасность этого явления и необходимость ликвидации такого оружия. |
No country and no people had suffered more in the epic struggle against terrorism than Pakistan. |
Ни одна другая страна и ни один другой народ не пострадали в эпической борьбе с терроризмом так, как Пакистан. |
No other continent needs more than Africa to harness the positive energy generated by sport for such encounters, mutual understanding and reconciliation. |
Африка как ни один другой континент нуждается в позитивной энергии подобных спортивных мероприятий, необходимой для налаживания взаимного понимания и примирения. |
They, more than anyone else, must reverse the course and lead the effort to save the Earth. |
Они, как никто другой, должны полностью изменить свой курс и возглавить усилия по спасению Земли. |
The principle of equality is nowhere more evident than in the General Assembly where all States have an equal voice. |
Принцип равноправия нигде не проявляется с такой очевидностью, как в Генеральной Ассамблее, где голоса всех государств равны. |
United States is a net importer of minerals while Canada exports more than it consumes. |
Соединенные Штаты являются чистым импортером минерального сырья, тогда как Канада экспортирует больше, чем потребляет. |
As previously stated, for most countries it is more difficult to collect information about emigration than immigration. |
Как отмечалось выше, большинству стран сложнее собирать информацию об эмиграции, чем об иммиграции. |
Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. |
Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. |
Since 2008 more than 125,000 persons had been detected each year illegally entering or residing in Greece. |
С 2008 года более 125000 человек ежегодно выявляются как лица, незаконно въехавшие в Грецию или проживающие в ней. |
However, as was the case in 2012, implementation will receive relatively greater priority than universalisation. |
Однако, как это было и в 2012 году, осуществление будет получать относительно большую приоритетность, нежели универсализация. |
Low-income countries were also more likely than others to choose support for poverty reduction and education. |
Кроме того, страны с низким уровнем дохода чаще отдавали предпочтение получению помощи в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и образование. |
As a group, they had higher social inequality and economic disparities than other developing countries. |
Как отдельная группа, эти страны имеют более высокие показатели социального неравенства и экономического дисбаланса, чем другие развивающиеся страны. |
Ghana's constitutional provisions relating to citizenship of foreign spouses appears to be more favourable to women than the provisions of CEDAW. |
Положения Конституции Ганы, касающиеся гражданства иностранных супруг(ов), являются, как представляется, более благоприятными по отношению к женщинам, чем положения КЛДЖ. |
As noted in the previous report, there are more than forty articles of the Constitution setting out human rights and safeguards. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, более 40 статей Основного закона закрепляют права человека и их гарантии. |
For women in detention, conditions are generally better than in men's cells. |
Условия содержания женщин, как правило, лучше, чем в мужских камерах. |