Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины.
For institutions of higher education, this change in perspective means that the realisation of equal opportunities is a managerial task even more than before. Что касается высших учебных заведениях, то это изменение в перспективе означает, что реализация равных возможностей как никогда ранее становится задачей управленческого персонала.
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной.
Single parents with children under 12, as a rule women, may receive higher housing benefit payments than other comparable households because they can use a special income allowance. Неполные супружеские пары с детьми в возрасте до 12 лет, а это как правило женщины, могут получать более высокое пособие на жилье, чем другие, находящиеся в аналогичной ситуации домашние хозяйства, поскольку они имеют право на специальную надбавку к доходу.
Under Yemen's very modern legislation, the police could not detain anyone for longer than 24 hours before bringing them before a judge. Согласно самому современному законодательству Йемена полиция не может подвергать задержанию какое-либо лицо на период, превышающий 24 часа, до того, как данное лицо предстанет перед судьей.
This rule will not apply if the dismissal is made more than a year from the time of the employee's demand for redress on the basis of the Act. Это правило не применяется, если сотрудник был уволен более чем через год после того, как он потребовал сатисфакции на основании Закона.
The director's conclusion is that job evaluation is based on far more scientific methods than other measures that have generally been adopted when determining wages. Руководитель группы пришел к заключению, что оценка должностных функций основана на научно гораздо более обоснованных методах, чем другие меры, которые, как правило, применялись при определении размера заработной платы.
The number of days of restricted activity than normal due to disease or injury was 6.0 days in 1999 for both men and women. Период ограниченной нагрузки по сравнению с нормальной, обусловленной болезнью или травмой, в 1999 году составил как для мужчин, так и для женщин шесть дней.
As has occurred in other scourges of humanity, such as climate change, profit is an irrational stimulus and much more powerful than rationality in human beings. Как и в отношении других бедствий человечества, таких как изменение климата, одним из иррациональных стимулов здесь является прибыль, страстное стремление к получению которой в людях значительно сильнее рационального мышления.
We concur with the Secretary-General's assessment that the non-legally binding status of the Programme of Action may imply lower prioritization than is needed. Мы согласны с оценкой Генерального секретаря в отношении того, что, поскольку Программа действий не носит юридически обязательного характера, ее могут рассматривать как имеющую более низкую степень приоритетности, чем это необходимо.
As is known, among the refugee population more than 50 per cent of the people are women and girls. Как всем известно, среди беженцев более половины составляют женщины и девочки.
In general, girls benefited more than boys, since a portion of the budget was set aside for needy girls. В целом, девочки получают помощь в более значительном объеме, чем мальчики, так как в бюджете предусмотрены отдельные ассигнования на оказание помощи нуждающимся девочкам.
They tend to be less healthy and less well fed than their men folk, suffering from poor nutrition especially during the rainy season when they work the hardest. Они, как правило, менее здоровы и хуже питаются, чем их деревенские мужчины, страдая от недоедания, особенно в дождливый сезон, когда они выполняют самую тяжелую работу.
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений.
As the Council knows, the Central African Republic is emerging from a recurring conflict that has lasted for more than a decade. Как известно Совету, Центральноафриканская Республика оправляется от постоянно возобновлявшегося конфликта, который продолжался на протяжении более десяти лет.
More than a year after the Security Council authorized the deployment of UNAMID under resolution 1769, conditions required for an effective peacekeeping operation remain absent in Darfur. Прошло более года после того, как Совет Безопасности санкционировал развертывание ЮНАМИД в соответствии с резолюцией 1769, в Дарфуре все еще не созданы условия, необходимые для эффективного проведения миротворческой операции.
In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет.
As can be seen from table 2, Sistan and Baluchestan has a significant greater share of this funding than the other three provinces. Как видно из таблицы 2, на провинцию Систан и Белуджистан приходится значительно большая доля этого финансирования, чем на остальные три провинции.
These lamps typically contain between 100 and 1,000 milligrams of mercury but often contain more than 1,000 milligrams. Эти лампы, как правило, содержат от 100 до 1000 миллиграммов ртути, однако часто могут содержать и более 1000 миллиграммов.
The level of fees vary although generally, pre-schools run privately and serving the urban community are more expensive than the rest. Взимаемая плата не везде одинакова, хотя, как правило, она выше в частных дошкольных учреждениях, которые обслуживают городскую общину.
Because of their historical experiences of the past and today, our people aspire to and value peace more than anyone else. Помня об исторических уроках прошлого и учитывая опыт современной жизни, наш народ, как никто другой, стремится к достижению мира и ценит его.
I should say very clearly that no country is more aware than mine of the significance of those negotiations. Я хотел бы очень четко заявить о том, что ни одна страна не придает этим переговорам столь большого значения, как Австралия.
More than 100 European personnel in particular, and others from other regions, are waiting for visas, and that situation is unacceptable. Более 100 сотрудников из Европы, равно как из других регионов, по-прежнему ожидают виз, и подобная ситуация неприемлема.
As the United Nations recently warned, the number of Afghans made homeless by war and drought in 2001-2002 could more than double to over 1.6 million people. Как недавно предупредила Организация Объединенных Наций, в 2001-2002 годах число афганцев, оказавшихся бездомными в результате войны и засухи, может более чем удвоиться и достичь цифры в 1,6 миллиона человек.
It would seem that, in their present form, those do not always serve a better purpose than do draft resolutions. Как представляется, в своем нынешнем виде эти выводы не всегда являются более эффективными, чем проекты резолюций.