Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. |
Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины. |
For institutions of higher education, this change in perspective means that the realisation of equal opportunities is a managerial task even more than before. |
Что касается высших учебных заведениях, то это изменение в перспективе означает, что реализация равных возможностей как никогда ранее становится задачей управленческого персонала. |
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
Single parents with children under 12, as a rule women, may receive higher housing benefit payments than other comparable households because they can use a special income allowance. |
Неполные супружеские пары с детьми в возрасте до 12 лет, а это как правило женщины, могут получать более высокое пособие на жилье, чем другие, находящиеся в аналогичной ситуации домашние хозяйства, поскольку они имеют право на специальную надбавку к доходу. |
Under Yemen's very modern legislation, the police could not detain anyone for longer than 24 hours before bringing them before a judge. |
Согласно самому современному законодательству Йемена полиция не может подвергать задержанию какое-либо лицо на период, превышающий 24 часа, до того, как данное лицо предстанет перед судьей. |
This rule will not apply if the dismissal is made more than a year from the time of the employee's demand for redress on the basis of the Act. |
Это правило не применяется, если сотрудник был уволен более чем через год после того, как он потребовал сатисфакции на основании Закона. |
The director's conclusion is that job evaluation is based on far more scientific methods than other measures that have generally been adopted when determining wages. |
Руководитель группы пришел к заключению, что оценка должностных функций основана на научно гораздо более обоснованных методах, чем другие меры, которые, как правило, применялись при определении размера заработной платы. |
The number of days of restricted activity than normal due to disease or injury was 6.0 days in 1999 for both men and women. |
Период ограниченной нагрузки по сравнению с нормальной, обусловленной болезнью или травмой, в 1999 году составил как для мужчин, так и для женщин шесть дней. |
As has occurred in other scourges of humanity, such as climate change, profit is an irrational stimulus and much more powerful than rationality in human beings. |
Как и в отношении других бедствий человечества, таких как изменение климата, одним из иррациональных стимулов здесь является прибыль, страстное стремление к получению которой в людях значительно сильнее рационального мышления. |
We concur with the Secretary-General's assessment that the non-legally binding status of the Programme of Action may imply lower prioritization than is needed. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря в отношении того, что, поскольку Программа действий не носит юридически обязательного характера, ее могут рассматривать как имеющую более низкую степень приоритетности, чем это необходимо. |
As is known, among the refugee population more than 50 per cent of the people are women and girls. |
Как всем известно, среди беженцев более половины составляют женщины и девочки. |
In general, girls benefited more than boys, since a portion of the budget was set aside for needy girls. |
В целом, девочки получают помощь в более значительном объеме, чем мальчики, так как в бюджете предусмотрены отдельные ассигнования на оказание помощи нуждающимся девочкам. |
They tend to be less healthy and less well fed than their men folk, suffering from poor nutrition especially during the rainy season when they work the hardest. |
Они, как правило, менее здоровы и хуже питаются, чем их деревенские мужчины, страдая от недоедания, особенно в дождливый сезон, когда они выполняют самую тяжелую работу. |
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. |
Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
As the Council knows, the Central African Republic is emerging from a recurring conflict that has lasted for more than a decade. |
Как известно Совету, Центральноафриканская Республика оправляется от постоянно возобновлявшегося конфликта, который продолжался на протяжении более десяти лет. |
More than a year after the Security Council authorized the deployment of UNAMID under resolution 1769, conditions required for an effective peacekeeping operation remain absent in Darfur. |
Прошло более года после того, как Совет Безопасности санкционировал развертывание ЮНАМИД в соответствии с резолюцией 1769, в Дарфуре все еще не созданы условия, необходимые для эффективного проведения миротворческой операции. |
In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. |
В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет. |
As can be seen from table 2, Sistan and Baluchestan has a significant greater share of this funding than the other three provinces. |
Как видно из таблицы 2, на провинцию Систан и Белуджистан приходится значительно большая доля этого финансирования, чем на остальные три провинции. |
These lamps typically contain between 100 and 1,000 milligrams of mercury but often contain more than 1,000 milligrams. |
Эти лампы, как правило, содержат от 100 до 1000 миллиграммов ртути, однако часто могут содержать и более 1000 миллиграммов. |
The level of fees vary although generally, pre-schools run privately and serving the urban community are more expensive than the rest. |
Взимаемая плата не везде одинакова, хотя, как правило, она выше в частных дошкольных учреждениях, которые обслуживают городскую общину. |
Because of their historical experiences of the past and today, our people aspire to and value peace more than anyone else. |
Помня об исторических уроках прошлого и учитывая опыт современной жизни, наш народ, как никто другой, стремится к достижению мира и ценит его. |
I should say very clearly that no country is more aware than mine of the significance of those negotiations. |
Я хотел бы очень четко заявить о том, что ни одна страна не придает этим переговорам столь большого значения, как Австралия. |
More than 100 European personnel in particular, and others from other regions, are waiting for visas, and that situation is unacceptable. |
Более 100 сотрудников из Европы, равно как из других регионов, по-прежнему ожидают виз, и подобная ситуация неприемлема. |
As the United Nations recently warned, the number of Afghans made homeless by war and drought in 2001-2002 could more than double to over 1.6 million people. |
Как недавно предупредила Организация Объединенных Наций, в 2001-2002 годах число афганцев, оказавшихся бездомными в результате войны и засухи, может более чем удвоиться и достичь цифры в 1,6 миллиона человек. |
It would seem that, in their present form, those do not always serve a better purpose than do draft resolutions. |
Как представляется, в своем нынешнем виде эти выводы не всегда являются более эффективными, чем проекты резолюций. |