| Large mining companies have been shown to be generally much better employers than small or medium-scale mining firms. | Крупные горнодобывающие компании проявили себя в целом гораздо лучше как работодатели по сравнению с мелкими и средними горными предприятиями. |
| However, certain regions and countries are expected to fare better than others in achieving such a goal. | Вместе с тем, как ожидается, в некоторых регионах и странах удастся добиться большего прогресса в этом направлении, чем в других. |
| In general, women in developing countries want fewer children than they actually have and this gap varies across educational groups. | Как правило, женщины в развивающихся странах желают иметь меньше детей, чем у них есть на самом деле, и этот разрыв варьируется в зависимости от уровня образования. |
| The subregion is more integrated politically and economically than it was in the past. | Сейчас как никогда ранее процесс политической и экономической интеграции в субрегионе носит устойчивый характер. |
| As experience shows, winning peace is often more difficult than winning war. | Как показывает опыт, добиться мира зачастую сложнее, чем победить в войне. |
| Prevention is better than cure, as the old saying goes. | Лучше предотвращение, чем лечение, как гласит старая поговорка. |
| Developing countries with more diversified export structures have generally experienced higher rates of economic growth than those depending on commodities. | В развивающихся странах, располагающих более диверсифицированной структурой экспорта, как правило, наблюдались более высокие темпы экономического роста по сравнению с теми странами, которые зависят главным образом от экспорта сырьевых товаров. |
| For instance, coffee growing supports more than 40 per cent of the rural labour force in countries such as Nicaragua. | Например, на выращивании кофе занято более 40 процентов сельскохозяйственной рабочей силы в таких странах, как Никарагуа. |
| It was clear that science was progressing more rapidly than law. | Прогресс в науке, как очевидно, опережает прогресс в правовой области. |
| Together they have conducted more than 20 pre-trial status conferences, addressing issues such as disclosure, expert reports and translation difficulties. | Вместе они провели более 20 досудебных обзорных совещаний, на которых рассматривались такие вопросы, как раскрытие, доклады экспертов и связанные с письменным переводом трудности. |
| As the Council is aware, that Group studied every aspect of the Tribunal's functioning for more than six months. | Как известно Совету, эта Группа изучала все аспекты функционирования Трибунала на протяжении более шести месяцев. |
| This need is more urgent now than at any time in the past. | Эта необходимость становится сейчас как никогда более безотлагательной. |
| Governments should do everything in their power to avoid people having no other choice than fleeing home. | Правительства должны сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать ситуации, при которой у людей не остается иной альтернативы, кроме как покинуть свою страну. |
| Success in preventing conflict gets much less attention, but prevention, as we all know is much less costly than cure. | Успех в деле предотвращения конфликта привлекает к себе гораздо меньшее внимание, но профилактика, как известно, обходится намного дешевле, чем лечение. |
| Certain types of weapons, such as mines, are dangerous in more than one way. | Некоторые виды оружия, такие, например, как мины, опасны во многих отношениях. |
| Nowhere is the necessity for multilateralism more glaring than in our response to the scourge of our time: international terrorism. | Нигде необходимость в многосторонности не является такой очевидной, как в наших ответных действиях на бедствие нашего времени - международный терроризм. |
| As observed by the Committee, indexation of arrears poses more complex technical issues than would the imposition of interest. | Как отметил Комитет, индексация задолженности затрагивает более сложные в техническом плане вопросы, нежели начисление процентов. |
| More than 50 years have passed since the division of Korea by outside forces. | Более 50 лет прошло с тех пор, как Корея была разделена внешними силами. |
| It is vital to see HIV/AIDS as more than just a public health issue. | Исключительно важно рассматривать вопрос ВИЧ/СПИДа не просто как один из вопросов здравоохранения. |
| Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
| Democratic governments are generally sensitive to claims that they are performing better or worse than their neighbors. | Демократические правительства, как правило, ревниво относятся к заявлениям о том, что их результаты являются лучшими или худшими по сравнению с их соседями. |
| Moreover, UNV is viewed as having become more than just a sender and receiver of volunteers. | Более того, ДООН рассматривается сейчас как нечто большее, чем просто механизм, предназначенный направлять и принимать добровольцев. |
| For some countries, e.g. Finland, the differences amount to little more than normal national accounts' revisions. | В случае некоторых стран, таких, как Финляндия, расхождения составляют чуть больше обычной величины корректировки национальных счетов. |
| As with many major computer application systems, it took longer to implement the system than originally hoped. | Как и в случае многих крупных компьютерных прикладных систем, реализация данной системы заняла больше времени, чем это первоначально планировалось. |
| As OCHA's representative has indicated, that decision threatens to deprive more than 1 million people of food, health care and drinking water. | Как отметил представитель УКГВ, это решение грозит лишить более 1 миллиона людей продовольствия, здравоохранения и питьевой воды. |