| That cooperation is nowhere more necessary than in our fight to maintain the integrity of the market for our bananas. | Такое сотрудничество как нигде необходимо в нашей борьбе за сохранение в прежнем виде рынка для экспорта наших бананов. |
| On more occasions than in previous periods, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements and patrols. | Гораздо чаще, чем в предыдущие периоды, ИДФ/ДФФ проводили упреждающие артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или патрулей. |
| What investment did take place appears to have been focused more on rationalization than on expanding capacity. | Те инвестиции, которые все же были осуществлены, как представляется, были сосредоточены больше на рационализации, чем на расширении мощностей. |
| This pattern of higher proportions in general resources than in non-emergency supplementary funds for Africa appears to have become systemic. | Как представляется, подобная схема повышения доли в общих ресурсах, а не в нечрезвычайных дополнительных фондах для Африки становится систематическая. |
| As we know, it is always less costly to prevent crises than to react to them. | Как известно, всегда дешевле предотвращать кризисы, чем реагировать на них. |
| At this point, effectiveness and efficiency as an argument against a Security Council of more than 21 breaks down completely. | На данном этапе эффективность и действенность как аргумент против Совета Безопасности в составе более 21 члена полностью несостоятелен. |
| More than half a century has passed since the north and south of Korea have existed with different systems. | Более полувека прошло с тех пор, как Север и Юг Кореи начали существовать в различных системах. |
| It seems that the prices of essential food items have gone up faster than the purchasing power of families. | Как представляется, цены на основные продукты питания растут быстрее, чем покупательная способность семей. |
| That is significantly more than with respect to deaths caused by other diseases, such as circulatory system diseases and tumours. | Это значительно выше, чем показатели смертности в результате других заболеваний, таких, как сердечно-сосудистые и опухолевые. |
| In these communities, schooling participation rates and outcome rates are usually lower than for the general population. | В этих общинах, как правило, показатели, касающиеся степени охвата школьным обучением и уровня успеваемости, ниже соответствующих показателей для остальной части населения. |
| Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. | Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
| The results also showed that women were generally on the unemployment rolls longer than men. | Результаты обследования также свидетельствовали о том, что, как правило, женщины дольше, чем мужчины числятся безработными. |
| The entire process, including eventual appeals, should not as a rule last longer than 18 months. | Весь процесс, включая возможные апелляции, как правило, не должен занимать более 18 месяцев. |
| While the Office is financially and administratively an autonomous organ, these investigators generally receive a lower remuneration than other legal professionals. | Хотя Генеральная прокуратура является автономным органом в финансовом и административном отношениях, работающие в прокуратуре следователи, как правило, получают более низкие оклады по сравнению с другими специалистами в рамках судебной системы. |
| Notably, each defendant has generally been charged with more than one count. | Примечательно, что каждому подсудимому, как правило, предъявлялось обвинение по нескольким пунктам. |
| Nowhere is this more pressing than in Africa. | Нигде эта проблема не стоит так остро, как в Африке. |
| No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention. | Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| Prospects for political reconciliation have never looked more promising than now. | Перспективы политического примирения никогда не были столь многообещающими, как сейчас. |
| As will be seen, educational levels in Georgia are higher among women than men. | Как видно, уровень образования в Грузии у женщин выше, чем у мужчин. |
| There is a Chinese saying that women hold up half the sky; in certain areas, they hold up more than half. | Как гласит китайская пословица, женщины поддерживают половину неба, но в определенных сферах на них приходится больше половины. |
| Thus, generally, women's earnings are lower than those of men. | Так, как правило, доходы женщин уступают доходам мужчин. |
| The term "non-programme" seemed more applicable to funds and programmes than to the United Nations proper. | Как представляется, термин "непрограммные" в большей мере применим к фондам и программам, а не к самой Организации Объединенных Наций. |
| Prevention as a policy in any way is better than cure. | Как стратегия предотвращение в любом случае лучше, чем ликвидация последствий. |
| Others have used it more as a source of inspiration than as applying a prescriptive regime. | Другие государства использовали его скорее как источник вдохновения, чем как закон, устанавливающий регламентирующий режим. |
| The word "recommendation" was less aggressive than "declaration" and therefore more in keeping with the nature of the document. | Слово "рекомендация" менее агрессивно, чем "декларация", и поэтому как таковое больше соответствует характеру документа. |