Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Since working women tend to be more educated but also tend to be younger than working men, it appears that experience commands larger wage increments than education. Поскольку работающие женщины, как правило, не только более образованны, но и моложе по возрасту, чем работающие мужчины, представляется, что за стаж работы выплачиваются более высокие надбавки к заработной плате, чем за образование.
We have had to wait longer than we had expected for the submission of the sixtieth instrument, more than a decade after Fiji deposited the first instrument of ratification. Нам пришлось ждать больше, чем мы предполагали, для представления шестидесятого инструмента, более десяти лет после того, как Фиджи сдала на хранение первый документ о ратификации.
In the final declaration of the World Television Forum, the event was regarded as historic, and indeed it was an historic gathering, since it was attended by more than 140 representatives of broadcasters, representing more than 50 nations. В заключительном заявлении Всемирного телевизионного форума это событие оценивается как историческое, и это совещание действительно имело историческую важность, поскольку в нем приняли участие более 140 представителей телевизионных компаний из более чем 50 государств.
Nonetheless, my Government perceives civilization as being more than simply a quest for peace, more than merely the shunning of visible violence. Тем не менее, мое правительство воспринимает цивилизацию как нечто большее, чем стремление к миру, большее, чем просто стремление избежать очевидного насилия.
They are usually less detailed than the multilateral agreements, whereas on the contrary the national laws and regulations of the major developed countries are far more detailed than the multilateral agreements. Обычно они менее детальны по сравнению с многосторонними соглашениями, тогда как национальные законы и нормы ведущих развитых стран, напротив, гораздо более подробны, чем положения многосторонних соглашений.
If the applicant has more than one nationality, as in the case of a partnership or consortium of entities from more than one State, each State involved shall issue a certificate of sponsorship. Если заявитель имеет более чем одну национальность, как в случае партнерства или консорциума субъектов из нескольких государств, каждое такое государство выдает удостоверение о поручительстве.
The Board also noted that in four trust funds the over-expenditures were more than $1 million each, while in three trust funds the under-expenditures were more than $1 million each. Комиссия также отметила, что по четырем целевым фондам перерасход средств составлял более 1 млн. долл. США в каждом случае, тогда как по трем целевым фондам объем незадействованных средств превышал 1 млн. долл. США в каждом случае.
Reports have been received indicating that more than 3,000 refugees have been expelled to Rwanda; 4,000 are said to have fled into the hills; and more than 12,000 are under guard at a local football stadium awaiting expulsion. Были получены сообщения, свидетельствующие о том, что более 3000 беженцев были высланы в Руанду; 4000, как сообщается, бежали в горы; и более 12000 находятся под охраной на местном футбольном стадионе в ожидании высылки.
The studies indicate that this wage gap can only be explained by discrimination: if it were not for discrimination, many women, being better educated than men, would be better paid than them. Проведенные исследования указывают на дискриминацию как на единственное объяснение подобной разницы, если бы не она, женщины с лучшей, чем у мужчин подготовкой получали бы больше за свой труд, чем они.
Ultimately, as the Preparatory Commission for the United Nations noted more than 50 years ago: The Secretary-General, more than anyone else, will stand for the United Nations as a whole. В конечном счете, как отметила Подготовительная комиссия Организации Объединенных Наций более пятидесяти лет назад, Генеральный секретарь, как никто другой, будет символизировать Организацию в целом.
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции.
On average, females spend about two hours more per day than males on unpaid work, while males spend about two more hours per day than females on paid work. В среднем женщины затрачивают в день приблизительно на два часа больше, чем мужчины, на выполнение неоплачиваемой работы, тогда как мужчины затрачивают в день приблизительно на два часа больше, чем женщина, на выполнение оплачиваемой работы.
It is interesting to note that information is available for more countries on taxation than on expenditure: more than 100 countries as compared to only about 80 for expenditure. Интересно отметить, что данных о налогообложении больше, чем сведений о расходах: данные о налогообложении существуют по более чем 100 странам, в то время как данные о расходах имеются лишь в отношении 80 стран.
There is no country that wants peace and stability in Afghanistan more than Pakistan, and no country stands to suffer more from instability in Afghanistan than Pakistan. Нет страны, которая больше стремилась бы к миру в Афганистане, чем Пакистан, и ни она страна так не страдает от нестабильности в Афганистане, как Пакистан.
Some countries had received trafficked children from more than nine other countries and the main countries of origin had seen their children trafficked to more than nine destination countries. Во многие страны дети, как объект торговли, поступали, побывав в девяти и более странах, и основные страны происхождения обнаруживали, что их дети переправлялись по цепочке в девять и более стран назначения.
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит.
More than 200,000 people have died from conflict, and more than 2 million people have been forced from their homes and villages into camps both inside and outside the country. Более 200000 человек погибли в результате конфликта и еще свыше 2 миллионов человек вынуждены были покинуть свои дома и деревни и жить в лагерях, расположенных как внутри страны, так и за ее пределами.
Thus, more than 80 per cent of our bilateral cooperation is devoted to infrastructures and social services, while projects in the health and education sectors cover more than 50 per cent of our funds. Таким образом, более 80 процентов нашего двустороннего сотрудничества приходится на создание инфраструктур и предоставление социальных услуг, в то время как на осуществление проектов в области здравоохранения и образования расходуется свыше 50 процентов наших средств.
In 2002, 87% of women-owned small and medium enterprises have fewer than five employees, while 81% of small and medium enterprises owned by men have fewer than five employees. В 2002 году 87 процентов небольших и средних предприятий, принадлежащих женщинам, состояли не более чем из пяти человек, в то время как аналогичный показатель для мелких и средних предприятий, которыми владеют мужчины, составлял 81 процент.
Whereas 15 per cent of responding Bergen participants had attended more than 10 Working Party events, only 7 per cent of the Cavtat participants had attended more than 10 events. В то время как 15% ответивших на вопросник участников мероприятия в Бергене присутствовало более чем на 10 мероприятиях Рабочей группы, такое количество мероприятий посетило лишь 7% участников совещания в Цавтате.
Tourism accounts for more than 11 per cent of the region's GDP and is expected to grow by more than 5 per cent a year in real terms through 2010. На долю поступлений по линии туризма приходится более 11 процентов ВВП стран региона, и, как предполагается, темпы их роста в реальном исчислении вплоть до 2010 года будут составлять более 5 процентов в год.
Since Rotary launched its PolioPlus program in 1986, Rotary members have helped to immunize more than 2 billion children in 122 countries, and contributed more than US$ 500 million to the effort. С того времени, как «Ротари» начала в 1986 году осуществление программы «ПолиоПлас», члены «Ротари» помогли провести иммунизацию более 2 миллиардов детей в 122 странах, и она выделила более 500 млн. долл. США на эту деятельность.
Nevertheless, oil exports are expected to be lower than in 2001, and hence the region's total exports in 2002 is envisioned to be lower than in the past year. Тем не менее объемы экспорта нефти, как предполагается, будут ниже, чем в 2001 году, и, следовательно, общий объем экспорта стран региона в 2002 году, как предполагается, будет ниже, чем в прошлом году.
With regard to the Roma, it would be interesting to receive more information on their history in Finland and why they seemed to have more problems than other groups and than they had had in the past. Что касается рома, то было бы интересным получить более подробную информацию об истории их пребывания в Финляндии и узнать, почему, как видно, у них возникает больше проблем, чем у других групп и чем у них самих в прошлом.
This was not forgiven, and was judged more severely than the shortcomings of his presidential record, which was not significantly worse than that of his predecessors. Этого ему не простили, и это было оценено более строго, чем недостатки его действий как президента, которые не были значительно хуже действий его предшественников.