Since EIA was introduced at the national level for the first time more than 25 years ago, more than 70 per cent of countries have adopted laws and regulations requiring EIAs. |
За время, прошедшее после того, как ОЭВ была впервые внедрена на национальном уровне более 25 лет тому назад, свыше 70 процентов стран приняли законы и правила, предусматривающие ОЭВ. |
Use of more than 40 per cent of available water indicates serious scarcity, and usually an increasing dependence on desalination and use of groundwater faster than it is replenished. |
Использование свыше 40 процентов имеющихся водных запасов свидетельствует о наличии серьезного дефицита и, как правило, растущей зависимости от мероприятий по опреснению и использованию подземных вод темпами, превышающими темпы возобновления их запасов. |
The total forest area lost during the 15-year period was more than 220 million ha, an area much larger than the total land area of Mexico. |
В общей сложности за 15 лет было уничтожено более 220 миллионов гектаров леса, что значительно превышает общую площадь сухопутной территории такой страны, как Мексика. |
This rate of participation by women in economic activity is far lower than that of men, which stands at more than 80% in both urban and rural areas. |
Доля участия женщин в экономической деятельности намного меньше, чем доля мужчин, которая превышает 80 процентов как в сельских районах, так и в городах. |
They were informed that the fighting in Kisangani had resulted in the death of more than 600 civilians and that more than 3,000 civilians were wounded. |
Они были информированы о том, что боевые действия в Кисангани привели к гибели свыше 600 гражданских лиц, в то время как более 3000 человек получили ранения. |
More than half of the Latin American and Caribbean countries - generally those whose economies are more open than the regional average - kept their two traditional debt burden indicators within a moderate range. |
Более половины стран Латинской Америки и Карибского бассейна - как правило те из них, экономика которых является более открытой чем в среднем по региону, - обеспечили сохранение в умеренных пределах двух традиционных показателей, характеризующих тяжесть долгового бремени. |
PBB levels appear to be higher in males than females and higher in children than in adults. |
Как представляется, уровни ПБД были выше у мужчин, чем у женщин, а также выше у детей, чем у взрослых. |
Note that Costa Rica is more of a maritime country than a terrestrial one, as its maritime possessions are ten times larger than its continental territory. |
Важно отметить, что Коста-Рика является в большей степени морской, чем сухопутной страной, так как ее морские владения десятикратно превышают ее континентальную территорию. |
Their ceilings remain static, while the overall peacekeeping budget has more than tripled, and their procedures have become more convoluted than originally envisioned. |
Их максимальный уровень остается статичным, в то время как общий бюджет миротворческой деятельности увеличился более чем в три раза, а ее процедуры стали более сложными, чем предполагалось изначально. |
That balance can only be struck if democratic politics is seen as more than just a competition between majority and minority rights and more than a power struggle between political communities. |
Это равновесие может быть достигнуто лишь в том случае, если демократическая политика будет рассматриваться как нечто большее, чем просто соревнование между правами большинства и меньшинства, и большее, чем борьба за власть между политическими общинами. |
They usually have less access than men to employment and they are far less likely than men to be politically active. |
Обычно у них меньше, чем у мужчин, возможностей для трудоустройства и, кроме того, они не столь политически активны, как мужчины. |
Of the 10 next largest cities, only Quetzaltenango has more than 100,000 inhabitants and Escuintla and Antigua more than 60,000. |
Из числа других десяти наиболее крупных городов страны лишь Кесальтенанго насчитывает свыше 100000 жителей, тогда как в городах Эскуинтла и Антигуа проживают по 60000 жителей. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
As indicated in table 1 above, during the period from the establishment of the mandate until February 1995, more than 267 communications were sent to more than 74 States. |
Как видно из вышеприводимой таблицы 1, с момента утверждения мандата по февраль 1995 года в адрес более 74 государств было направлено 267 сообщений. |
Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. |
Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
Accordingly, any speculations on this issue by the Armenian side are nothing more than a primitive propagandistic trick. |
Таким образом, любые спекуляции армянской стороны в данном вопросе представляют собой не что иное, как примитивную пропагандистскую уловку. |
The world has become more economically interdependent since the existing mechanisms of global economic governance were created more than 60 years ago. |
С тех пор как более 60 лет тому назад были созданы нынешние механизмы глобального экономического управления, мир стал более взаимозависимым в экономическом отношении. |
The audit committee comprises at least three members and, normally, not more than five. |
В состав комитета по аудиту входят не менее трех членов и, как правило, не более пяти. |
But commodity prices continued to be highly volatile, and in real terms they were still lower today than some twenty years ago. Furthermore, slumps had historically been much longer than highs. |
Вместе с тем цены на сырьевые товары остаются крайне неустойчивыми, и в реальном выражении они сейчас по-прежнему ниже, чем примерно 20 лет назад. Кроме того, периоды спада, как правило, были гораздо более продолжительными, чем периоды высокой конъюнктуры. |
For example, in 1980, there were more than 30 trading houses trading cocoa in London, now there are fewer than 10. |
Например, в 1980 году в Лондоне действовало более 30 фирм по торговле какао, тогда как теперь их насчитывается менее 10. |
It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. |
Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия. |
The statistics show that the number of visitors has increased to more than 1,000 per day, 15 per cent more than before the new server was installed. |
Статистика показывает, что число посещений увеличилось более чем на 1000 в день, т.е. на 15 процентов, после того, как был введен в действие новый сервер. |
To this end, a registration system was created which maps more than 300,000 industrial sites over the French territory with more than 5,000 of them registered as being polluted. |
Для этой цели была создана регистрационная система, которая содержит карты свыше 300000 промышленных участков на территории Франции, из которых более 5000 зарегистрированы как загрязненные. |
As Foreign Minister Qureshi pointed out, the flooding, which has affected more than 20 million Pakistanis - more than the population of New York State - is so enormous that it is almost hard to fathom. |
Как отметил г-н министр Куреши, масштабы этого наводнения, от которого пострадали более 20 миллионов пакистанцев, что превышает численность населения штата Нью-Йорк, столь огромны, что их очень трудно осознать. |
According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). |
Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |