| Nowhere are those inadequacies more starkly evident than in the area of post-conflict peacebuilding. | Нигде эти проблемы не являются столь очевидными, как в сфере постконфликтного миростроительства. |
| Nowhere is the need for good faith cooperation more evident than in the southern Sudan referendum preparations. | Необходимость в добросовестном сотрудничестве нигде не проявляется с такой очевидностью, как в приготовлениях к референдуму в Южном Судане. |
| With all this quality improvement is more than just a bonus. | С учетом всего этого повышение качества выглядит как дополнительные эффект. |
| We are also facing different challenges than before, such as the effects of climate change. | Мы также сталкиваемся с другими, чем прежде, проблемами, такими как последствия изменения климата. |
| One concern is that the Arbitration Rules should not impose formal requirements that are stricter than necessary. | Как представляется, следует стремиться к тому, чтобы налагаемые Арбитражным регламентом формальные требования не были строже, чем это необходимо. |
| Legislation in more than 30 regions provides for foster care as a form of family placement of children. | Так, более чем в 30 регионах законодательством субъектов РФ предусмотрена такая форма семейного устройства детей, как патронатное воспитание. |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| As in Africa, more than a quarter of all reporting countries did not answer this question. | Как и в Африке, более четверти всех отчитывающихся стран на этот вопрос не ответили. |
| Some SAIs are more inclined than others to conduct performance audits, as shown in figure 9. | Как показано на диаграмме 9, некоторые ВКРУ в большей степени склонны по сравнению с другими такими же учреждениями проводить аудит эффективности работы. |
| The General Assembly was informed that as in previous sessions statements should be no longer than 15 minutes. | Генеральная Ассамблея была проинформирована о том, что, как и на предыдущих сессиях, продолжительность выступлений не должна превышать 15 минут. |
| The statement was made after more than 100 Somalis were forcibly returned to Mogadishu from Saudi Arabia. | Это заявление было сделано после того, как более 100 сомалийцев подверглись принудительному возвращению в Могадишо из Саудовской Аравии. |
| Services firms are generally less connected than manufacturing companies with the science and technology base, with the exception of knowledge-intensive services. | Фирмы, предоставляющие услуги, за исключением знаниеемких услуг, как правило, в меньшей степени привязаны к научно-технической базе, чем компании обрабатывающей промышленности. |
| Use of grids to substitute for this finite level of geography likely offers less capability and more complexity than that available with blocks. | Использование сеток взамен данного конечно уровня географии, как правило, сужает возможности и добавляет сложность по сравнению с использованием переписных участков. |
| The company have no relation with the domestic economy and behaves as typical SPE but has more than three employees. | Компания никак не связана с национальной экономикой и ведет себя как обычное СЮЛ, но имеет в штате более трех человек. |
| Actual payments to the owner tend to be much lower than the resource income calculated from economic principles. | Фактические выплаты владельцу, как правило, значительно ниже дохода от эксплуатации ресурсов, исчисленного на основе экономических принципов. |
| In addition, women tend to be more likely than men to design solutions that require low external input. | Кроме того, женщины, как правило, чаще, чем мужчины, разрабатывают решения, не требующие больших внешних вложений. |
| Women and girls constitute more than half of the death toll among people displaced by extractive industries such as mining. | На долю женщин и девочек приходится более половины смертных случаев среди населения, перемещенного в результате начала работ в таких отраслях добывающей промышленности, как горнодобывающая. |
| In contrast to developed countries, typically more than half of the waste in small island developing States is organic. | В отличие от развитых стран, более половины отходов в малых островных развивающихся государствах, как правило, - органические. |
| For example, women tend to leave a smaller ecological footprint than men owing to their more sustainable consumption patterns. | Например, женщины, как правило, оставляют менее значительный экологический след, чем мужчины ввиду используемых ими более устойчивых методов потребления. |
| The United States of America exports more than 50 per cent of its e-waste to countries such as India and China. | Соединенные Штаты Америки экспортируют более 50 процентов своего электронного лома в такие страны, как Индия и Китай. |
| Traditional knowledge and systems of land use have proved far more environmentally appropriate, resilient and complex than initially supposed by outsiders. | Традиционные знания и системы землепользования, как выяснилось, лучше согласуются с целью охраны окружающей среды, имеют значительно больший «запас прочности» и далеко не так примитивны, как это поначалу представлялось со стороны. |
| Nowhere was the deterioration in current-account balances more visible than in oil-exporting countries. | Нигде ухудшение состояния текущего платежного баланса не было таким заметным, как в странах-экспортерах нефти. |
| Absolute numbers were less important than explanations as to why the various parties had received different settlements. | Не так важно приведение абсолютных цифр, как разъяснение, почему разные стороны получили разные суммы. |
| Community-based forest enterprises are defined in this section as formal or informal enterprises managed by more than one member within the same community. | Предприятия общинного лесоводства определяются в данном разделе как формальные или неформальные предприятия, действующие под руководством более одного члена отдельно взятой общины. |
| Community-based forest enterprises tend to invest more in the local economy than do their private-sector equivalents and foster social cohesion and longer-term equity. | Предприятия общинного лесопользования, как правило, вкладывают больше средств в местную экономику по сравнению с предприятиями частного сектора и тем самым укрепляют социальную сплоченность и справедливость в долгосрочной перспективе. |