| Past damage must be alleviated but a main task is to avoid building up new "environmental debts". | Необходимо смягчить последствия ущерба, нанесенного в прошлом, однако главная задача заключается в том, чтобы избежать накопления новых "экологических долгов". |
| The Working Group was entrusted with the task of developing a strategy for the improved provision of services to urban areas. | Этой рабочей группе была поручена задача разработать стратегию повышения эффективности услуг, предоставляемых в городских районах. |
| The Coordinator for the Decade is entrusted with the task of stimulating all interested parties to develop projects in partnership with indigenous people. | Координатору Десятилетия поручена задача поощрять все заинтересованные стороны разрабатывать проекты в партнерстве с коренными народами. |
| This is an important and arduous task in the peaceful utilization of space technologies for the benefit of mankind. | Это - важная и сложная задача в деле мирного использовании космической техники на благо человечества. |
| And the task of diplomats is to work to find acceptable and viable terms. | И задача дипломатов - находить для этого приемлемые и реалистичные пути. |
| Humankind now has the shared task of building a new, free and peaceful world, free from domination and subjugation. | Перед человечеством сейчас лежит общая задача построения нового свободного и мирного общества, свободного от господства и подчинения. |
| This session of the General Assembly is entrusted with the task of discussing "An Agenda for Development". | Этой сессии Генеральной Ассамблеи выпала задача обсудить "Повестку дня для развития". |
| As soon as that task has been completed the country will be returned to civilian rule. | Как только эта задача будет выполнена, страна вернется к демократическому правлению. |
| The task is an extremely difficult one, but we owe our best effort to all the families of the world. | Эта задача крайне трудная, но мы обязаны нашими усилиями всем семьям мира. |
| The United Nations is charged with the enormous task of promoting the welfare of all humanity. | Организации Объединенных Наций поручена тяжелейшая задача повышения уровня благосостояния всего человечества. |
| No other task under the United Nations mandate will more adequately support and promote peace and establish a just and stable order. | Никакая другая задача в мандате Организации Объединенных Наций не будет более важной, чем поддержка и содействие обеспечению мира и созданию справедливого и стабильного порядка. |
| Our generation has a difficult task: the cold war is over. | Перед нашим поколением стоит трудная задача: закончилась "холодная война". |
| Its main task should be to publicize the action taken to give effect to the New Agenda. | Ее главная задача должна состоять в освещении мер, принимаемых в целях реализации Новой программы действий. |
| The immediate task should be to ensure compliance with General Assembly resolution 47/217. | Основная задача должна заключаться в обеспечении выполнения целей, изложенных в резолюции 47/217 Генеральной Ассамблеи. |
| The major task of elaborating those rules was thus left to the discretion of the court. | Таким образом, основная задача разработки этих правил была оставлена суду. |
| The task before the Commission in 1995 is a challenging one. | В 1995 году перед Комиссией стоит ответственная задача. |
| The task is difficult and sensitive, but certainly achievable. | Эта трудная задача требует особого подхода, однако она вполне разрешима. |
| Since the task of United Nations peace-keeping personnel was to maintain international peace and security, they should be adequately protected. | Поскольку задача персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира заключается в поддержании международного мира и безопасности, он должен пользоваться надлежащей защитой. |
| That task - ascertaining the wishes of the population - could be achieved only through effective participation and cooperation by the administering Powers. | Данная задача - выяснять желание населения - может быть реализована только при эффективном участии и содействии управляющих держав. |
| The task of the units carrying out peace-keeping measures and the activities of Member States in that area were changing in nature. | Задача секторов, осуществляющих мероприятия по поддержанию мира, и деятельность государств-членов в этой области меняют свой характер. |
| The new World Trade Organization would, from its inception, be faced with a difficult task. | В этой связи перед новой Всемирной торговой организацией с самого начала будет стоять трудная задача. |
| As the federal budget outline for 1995 showed, the most important task was the structural adjustment of the Russian economy. | В соответствии с федеральным бюджетом на 1995 год главная задача в настоящее время состоит в проведении структурной перестройки российской экономики. |
| At the same time, the task at hand is global and must thus be shared globally. | В то же время поставленная перед нами задача носит глобальный характер, и поэтому к ее решению следует подходить с глобальной точки зрения. |
| Later its efforts were aimed at encouraging and facilitating compromise solutions, the search for which was the task confronting the Conference. | Позднее эти усилия были направлены на содействие скорейшему достижению компромиссных решений, задача поиска которых стояла перед Конференцией. |
| The task was far from being completed, however. | Поставленная задача еще не скоро, безусловно, будет выполнена. |