| It is our task at this special session to give a new dynamic and political momentum to this process and to consolidate and renew the vision of Rio. | Наша задача на текущей специальной сессии - наделить этот процесс новым динамизмом и политическим импульсом и укрепить и обновить перспективу, начертанную в Рио. |
| His task had been difficult but he had tackled it with courage, energy and enthusiasm. | Перед ним стояла трудная задача и он выполнил ее муже-ственно, энергично и с энтузиазмом. |
| They, their thoughts and their labour are facing the task of rebuilding the biosphere in the interests of a free-thinking mankind as a whole. | Перед ними, перед их помыслами и трудами стоит задача перестройки биосферы в интересах свободно мыслящего человечества в целом . |
| The challenge of promoting the sustainable development and management of forests is a formidable task, and yet it is also a critical one. | Обеспечение устойчивого развития и лесопользования - чрезвычайно трудная, но и исключительно ответственная задача. |
| The task ahead, therefore, is not to try to reverse globalization - an effort which, in any case, would be futile. | Поэтому перед нами стоит задача не пытаться обратить глобализацию вспять - это в любом случае бесполезно. |
| As will be seen, the task is enormous and can be carried out only if the Government's efforts are supported by significant bilateral or multilateral assistance. | Как можно убедиться, эта задача является исключительно сложной и может быть выполнена лишь в том случае, если правительству в его работе будет оказана существенная помощь на двусторонней или многосторонней основе. |
| Finding an acceptable definition of aggression was an extremely difficult task, being related to questions of Security Council vetoes or perhaps a consultative role of the General Assembly. | Поиск приемлемого определения агрессии - чрезвычайно трудная задача, так как она связана с вопросами вето в Совете Безопасности или, возможно, с консультативной ролью Генеральной Ассамблеи. |
| The Second Committee was now faced with the task of defining the difficulties that impeded the establishment of equitable international economic relations and to jointly seek appropriate solutions. | Перед Вторым комитетом стоит задача определения тех проблем, которые препятствуют установлению равноправных международных экономических отношений, и совместного поиска надлежащих решений. |
| The task was a daunting one, but it could not be avoided. | Задача кажется грандиозной, но не решать ее нельзя. |
| Establishing a work unit at the national level whose task is to collect, coordinate and tabulate the data within an agreed upon unified framework. | На национальном уровне создать рабочие элементы, задача которых заключалась бы в сборе, координации и табулировании данных по согласованной, унифицированной системе. |
| Establishing subregional work units whose task is to collect data from the national work units and coordinate between these units. | Создать субрегиональные рабочие элементы, задача которых заключалась бы в сборе данных, поступающих от национальных рабочих элементов, и координации деятельности этих элементов. |
| This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course. | Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время. |
| The task ahead is to make a new attempt to build a genuine multi-party atmosphere with tolerance and mutual respect among the political representatives. | Задача на будущее заключается в том, чтобы предпринять еще одну попытку создать атмосферу подлинной многопартийной демократии, основанной на терпимости и взаимном уважении между представителями политических партий. |
| The priority task of the mission is to assist the Government of Madagascar in defining its comprehensive national policy and strategy for disaster prevention, preparedness and mitigation. | Первоочередная задача миссии заключается в оказании правительству Мадагаскара помощи в разработке ее комплексной Национальной политики и стратегии в области предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий. |
| Their task has not been, and will not be, an easy one. | Их задача не была и не будет легкой. |
| Obviously, after so many decades of dictatorship and plunder, the task of rehabilitation and reconstruction in that country is not going to be an easy one. | Очевидно, что после многих десятилетий диктатуры и грабежа задача восстановления и строительства в этой стране будет нелегкой. |
| The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. | Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима. |
| It was thus our task as experts to identify the problems and suggest solutions in the application of the linear regressions to the claims data. | Поэтому наша задача как экспертов заключалась в выявлении проблем и предложении их решений при применении линейных регрессий в отношении изложенных в претензиях данных. |
| The challenge of alerting people to the worldwide ravages of land degradation is a continuing, difficult but essential task. | Оповещение общественности о пагубных последствиях в общемировом масштабе деградации земель - трудоемкая, требующая постоянных усилий, но вместе с тем крайне важная задача. |
| The main task of that body is to provide the Conference of the Parties with scientific advice in order to facilitate the implementation of the Convention. | Основная задача этого органа состоит в оказании Конференции сторон консультативных услуг научного характера в целях содействия осуществлению Конвенции. |
| In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. | Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами. |
| At present, their main task is to monitor the Transitional Police Force which is envisaged to have a total strength of 1,300 personnel. | В настоящее время их основная задача сводится к обеспечению наблюдения за Временными полицейскими силами, предусмотренная численность которых составляет в общем 1300 человек. |
| Their transformation from temporary facilities into a long-term system for radioactive waste storage is a technically and ecologically complex task that must be accomplished on an urgent basis. | Их превращение из временных в систему длительного хранения радиоактивных отходов - сложная в техническом и экологическом отношении задача, подлежащая срочному разрешению. |
| The task faced by the Government, in resolving the indigenous question in the context of the conflict in Chiapas, was nonetheless considerable. | Тем не менее перед правительством Мексики стоит сложная задача по урегулированию проблемы коренных жителей в контексте вспыхнувшего в Чьяпасе конфликта. |
| Its members included representatives of State bodies and public organizations who had set themselves the task of helping to resolve children's problems. | В ее состав входят представители государственных органов и общественных организаций, при этом ее задача состоит в оказании помощи в решении проблем, с которыми сталкиваются дети. |