The paramount task of reducing poverty to alleviate the suffering of so many of the world's people will be rendered even more difficult by the current slowdown of economic growth. |
Грандиозная задача снижения уровня нищеты с целью уменьшения страданий столь многих людей в мире еще больше усложнится из-за нынешнего замедления экономического роста. |
The more complex task of organizing the return of these citizens to their former communities, while integrating many others in urban centres in the provinces, poses an even greater human rights challenge. |
Более сложная задача организации возвращения этих граждан в их бывшие общины, а также интеграции многих других лиц в жизнь провинциальных городских центров сопряжена с еще большими трудностями в плане обеспечения прав человека. |
Under that Act, this body is entrusted with the task of monitoring financial transactions and reviewing all accounting events pertaining to the various institutions of the State and the degree to which they are in compliance with the law. |
В соответствии с этим актом на данный орган возложена задача контроля за финансовыми сделками и проверки всех счетов, относящихся к различным государственным ведомствам, и степени, в которой они соответствуют закону. |
The United Nations has a daunting task, and, whether it likes it or not, it will have to be closely involved not only in the process of setting up an interim Government but also in the post-war reconstruction. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит огромная задача, и, нравится ли ей это или нет, ей придется вплотную заниматься не только процессом формирования временного правительства, но и послевоенным восстановлением. |
Germany will also be hosting the International UNESCO Conference on cultural policy as a global task, which will be held from 16 to 18 November 2001 in Berlin. |
В Германии пройдет также международная конференция ЮНЕСКО по теме «Культурная политика как глобальная задача», которая состоится в период с 16 по 18 ноября 2001 года в Берлине. |
The priority task is to establish a global system to counteract new threats and challenges that would, inter alia, ensure certain punishment for all those responsible for organizing and perpetrating terrorist acts. |
Приоритетом должна стать задача формирования глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам, которая обеспечивала бы, в частности, неотвратимость наказания организаторов и исполнителей терактов. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is now trying to move towards a situation of better control of its diamonds, though this will be a difficult task. |
Правительство Демократической Республики Конго в настоящее время пытается ужесточить контроль за оборотом алмазов, хотя это и непростая задача. |
It was the task of UNESCO - working together with a number of entities within the United Nations system, Member States and civil society - to coordinate all of the relevant activities relating to the International Decade for a Culture of Peace. |
Перед ЮНЕСКО стояла задача, работая совместно с рядом образований в рамках системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом, координировать все соответствующие мероприятия, касающиеся Международного десятилетия культуры мира. |
In addition, a recently established special body, the Commission on Human Rights, had the task, among others, to disseminate information on such recommendations. |
Кроме того, перед недавно созданным специальным органом - Комиссией по правам человека - поставлена, помимо прочего, задача распространения информации о таких рекомендациях. |
My delegation is only too aware that the task of the Court is not an easy one, considering the political coloration of some of the disputes referred to it. |
Моей делегации очень хорошо известно о том, какая непростая задача стоит перед Судом, учитывая политическую окраску некоторых передаваемых на его рассмотрение спорных вопросов. |
In conclusion, while the task of the Committee was onerous, it was rewarding and had made a difference in the lives of many women. |
В заключение оратор говорит, что, хотя задача Комитета является весьма трудной, эта работа не пропадет даром и будет способствовать улучшению положения многих женщин. |
Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. |
В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций. |
She also commended the secretariat on all its work; without its effective support, the States parties' task would have been far more onerous. |
В этом отношении следует признать и работу, проделанную секретариатом, без эффективной поддержки которого задача государств-участников была бы гораздо труднее. |
The task was extremely complex and more time would be required before those accused of war crimes had been tried, but the judicial authorities of Bosnia and Herzegovina possessed the necessary competence to deal with the matter adequately. |
Задача эта крайне сложна, и потребуется еще немало времени, прежде чем все виновные в совершении военных преступлений предстанут перед судом, однако судебные власти Боснии и Герцеговины обладают всей необходимой квалификацией для решения этой проблемы. |
Furthermore, it is worth underlining that it is an extremely challenging task to detect illicit fissile materials at borders, or in a busy urban environment, especially in the case of fresh HEU (which also involves limited health hazards in its handling). |
Кроме того, стоит подчеркнуть, что крайне проблематична такая задача, как обнаружение нелегальных расщепляющихся материалов на границах или в насыщенной городской среде, особенно в случае свежего ВОУ (что сопряжено и с ограниченными медико-санитарными рисками при манипулировании с ним). |
This task has been challenging and the key to the Agency's ability to fulfil its mandate remains getting the full cooperation of the State in giving the Agency open access to all relevant information and sites. |
Эта задача оказалась весьма сложным делом, и ключевое значение для того, чтобы Агентство могло выполнить свой мандат, по-прежнему имеет получение полного содействия со стороны государства в предоставлении Агентству открытого доступа ко всем соответствующим данным и объектам. |
Again the verification activities would be intended to detect undeclared HEU production, and this will be a more complicated task due to the remaining traces of HEU. |
Здесь проверочные мероприятия также были бы нацелены на обнаружение незаявленного производства высокообогащенного урана, а эта задача будет носить более сложный |
You have the important task of heading our work at the start of the 2006 first session of the CD. |
Перед вами стоит важная задача - возглавлять нашу работу в начале первой сессии КР 2006 года. |
OHCHR was also preparing to open five new regional offices, whose task would be to assist countries without a country presence in strengthening national capacity and building links with regional institutions and civil society networks. |
УВКПЧ также готовится открыть пять новых региональных отделений, задача которых будет заключаться в том, чтобы оказывать помощь странам, в которых Управление не имеет своего присутствия, в деле укрепления национального потенциала и налаживания связей с региональными учреждениями и сетями гражданского общества. |
At its current session the Disarmament Commission will be facing a responsible task to ensure productive conduct of the three-year cycle of deliberations on confidence-building measures in the field of conventional arms. |
На своей текущей сессии перед Комиссией по разоружению будет стоять важная задача обеспечить плодотворное проведение трехлетнего цикла дискуссий по вопросу о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Our delegation comes to the task of making the Commission the best that it can be with an open mind, recalling the need to proceed in a transparent manner and on the basis of consensus. |
Перед нашей делегацией стоит задача превратить Комиссию в максимально эффективный орган с широкими взглядами, напоминая о необходимости работать транспарентно и на основе консенсуса. |
The task of the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiating forum, is to produce legally binding agreements and conventions. |
Задача Конференция по разоружению как единственного многостороннего переговорного форума по разоружению состоит в том, чтобы разрабатывать обязательные в юридическом отношении соглашения и конвенции. |
It was a huge task, but she was confident that as educational reform moved through the system, it would be possible to work more actively on breaking gender stereotypes at every level of education. |
Это колоссальная задача, но оратор уверена, что по мере охвата реформами системы образования можно будет активизировать работу по разрушению гендерных стереотипов на всех уровнях обучения. |
It is the task of these official information media to make use of educational broadcasts or programmes and informative articles to forge sentiments of social cohesion in the Democratic Republic of the Congo without discrimination between racial or religious groups. |
Задача этих официальных средств массовой информации заключается в том, чтобы благодаря своим просветительским передачам и программам, а также информационным статьям способствовать укреплению социальной сплоченности конголезского общества, не знающего, что такое дискриминация расовых или религиозных групп. |
The applications for entering the Register have been examined by an internal ad hoc Commission, whose task is that of verifying the applicants' possession of all the requirements envisaged by the Legislative Decree 215/2003. |
Заявления о внесении в Реестр рассматриваются внутренней специальной комиссией, задача которой состоит в определении соответствия заявителя всем требованиям, предусмотренным Законодательным указом 215/2003. |