At a time when the task of decolonization was only half completed, it was difficult to understand how that subject could be omitted from the medium-term plan. |
В тот момент, когда задача деколонизации решена лишь наполовину, трудно понять, каким образом этот вопрос мог оказаться опущенным в среднесрочном плане. |
My Government believes that the main challenge facing us is the difficult task of reversing the current tendency towards the social disintegration of the nation into a process of nation- building and creating social harmony. |
Мое правительство считает, что основная проблема, стоящая перед нами, - это сложная задача поворота вспять тенденции социального распада нации путем строительства государства и создания социальной гармонии. |
A heavy burden thus falls upon the developing countries - the task of recovering from the delays resulting from an economic order that has not been, and still is not, in their favour. |
Таким образом, на развивающиеся страны ложится тяжелое бремя, а именно задача ликвидации отставания, обусловленного экономическим порядком, который никогда не отвечал и по-прежнему не отвечает их интересам. |
The task with which we have been charged is to revitalize the United Nations and to strengthen its capacity to meet the new demands of rapid global change. |
Возложенная на нас задача заключается в оживлении Организации Объединенных Наций и усилении ее возможностей по решению новых задач, связанных со стремительными глобальными изменениями. |
That does not take away the fact that the task of the Tribunal is anything but an easy one. |
Это не умаляет значения того факта, что Трибуналу предстоит отнюдь не легкая задача. |
Together, we will be better able to establish the universal values of the United Nations. Indeed, that is our principal task. |
Объединив наши усилия, мы сможем более эффективно претворять в жизнь универсальные ценности Организации Объединенных Наций, а это и есть наша главная задача. |
Pending that development, the Court's task may in many ways appear thankless but this does not mean that it therefore ceases to be useful - far from it. |
В ожидании этого задача суда может во многом показаться неблагодарной, но это отнюдь не означает, что суд по этой причине перестает быть полезным. |
This is an enormous task, given the sizeable proportion of India's population under age 14, whose number, it is estimated, will be 305 million by the year 2001. |
Это - огромная задача, с учетом значительных размеров численности населения Индии в возрасте до 14 лет, которое к 2001 году, по оценкам, составит 305 миллионов человек. |
Clearly, this will not be an exhaustive consideration, and even less a stock-taking, since the task we have set ourselves is a long-term one. |
Ясно, что такое рассмотрение не будет исчерпывающим и тем более не станет подведением итогов, поскольку задача, которую мы поставили перед собой, является долгосрочной. |
Each of us in these two important forums has been entrusted with the task of representing our States, and, as a result of this mandate, we have an inescapable commitment to work for the success of our endeavours. |
На каждого из нас в этих двух важных форумах возложена задача представлять наши государства, и как следствие этого мандата на нас лежит жесткое обязательство работать во имя успеха наших начинаний. |
Therefore, the task of the Vice-Chairmen of the Working Group is also, as we see it, the most difficult. |
Поэтому задача заместителей Председателя Рабочей группы, с нашей точки зрения, также очень трудна. |
This is a delicate task and the United Nations would be prepared to assist the parties in reaching a mutually acceptable definition of actions from which they would refrain. |
Это деликатная задача, и Организация Объединенных Наций будет готова оказать содействие сторонам в достижении взаимоприемлемого определения действий, от которых они будут воздерживаться. |
A further task of the Mission's regional offices and sub-offices will be to follow up on the progress made in establishing and reinforcing local participatory mechanisms for the defence of indigenous rights. |
Другая задача региональных отделений и представительств Миссии будет заключаться в наблюдении за прогрессом в деле создания и укрепления местных коллегиальных структур, занимающихся защитой прав коренных народов. |
The Mission's task is to provide support to the initiatives undertaken by the Government to prepare the ground for constitutional, legal and administrative reforms, placing particular emphasis on institutional arrangements to this effect. |
Задача Миссии заключается в том, чтобы поддерживать инициативы, предпринимаемые правительством с целью подготовки условий для проведения конституционных, правовых и административных реформ, уделяя при этом особое внимание организационным мероприятиям. |
Uncompromising resistance, mass movement and agreement among all parties to restore democracy enabled us to replace an entrenched dictatorship with an interim government squarely within our constitutional provisions, charged with the sole task of holding democratic elections. |
Бескомпромиссное сопротивление, массовое движение и достижение согласия между всеми сторонами восстановить демократию помогли нам заменить укоренившуюся диктатуру переходным правительством, действующим строго в рамках наших конституционных положений, на которое была возложена единственная задача провести демократические выборы. |
The task of these museums is to gather, register, preserve, restore, document and study the cultural heritage in order to present it to the public. |
Задача этих музеев состоит в сборе, регистрации, сохранении, восстановлении, документировании и исследовании культурного наследия в целях приобщения к нему широких масс населения. |
The committee's main task is to disseminate information about the Sami people, their language and culture by means of seminars, exhibitions, newsletters, etc. |
Основная задача этого Комитета заключается в распространении информации о саами, их языке и культуре посредством проведения семинаров и выставок, издания информационных бюллетеней и т.д. |
Moreover, the European Council of Ministers in Corfu set up an independent Advisory Commission on racism and xenophobia, whose task was to make recommendations on cooperation between the Governments and the various social groups to promote tolerance and understanding towards foreigners. |
Кроме того, Европейский совет министров в ходе совещания на Корфу создал независимую консультативную комиссию по вопросам расизма и ксенофобии, задача которой заключается в представлении рекомендаций, касающихся сотрудничества между правительствами и различными группами общества с целью поощрения терпимости и понимания к иностранцам. |
There are an increasing number of efforts to address this problem, by both national and international actors, but the task is immense from both a methodological and an institutional perspective. |
Как на национальном, так и на международном уровнях предпринимаются все более активные усилия по решению данной проблемы, однако эта задача весьма масштабна как с методологической, так и с организационной точки зрения. |
Under the Act on State schools, the task of State schools was to familiarize pupils with Danish culture and to help them to understand other cultures. |
С точки зрения закона о государственных школах их задача заключается в том, чтобы ознакомить учеников с датской культурой и помогать им понять культуру других народов. |
We therefore welcome wholeheartedly the proposal to establish a national peace force in South Africa, made up of representatives of all parties, which would be entrusted with the task of preventing violence in particularly volatile areas. |
Поэтому мы искренне приветствуем всяческие предложения о создании национальных сил в Южной Африке, в которые входили бы представители всех сторон и на которых бы лежала задача предотвращения насилия, особенно в нестабильных районах. |
In the strengthening of peace and security our immediate task is fully to mobilize the potential of the United Nations for resolving regional and local conflicts, which have proliferated since the end of the cold war. |
В контексте укрепления мира и безопасности наша первостепенная задача заключается в полной мобилизации потенциала Организации Объединенных Наций на урегулирование региональных и локальных конфликтов, которые широко распространились после окончания "холодной войны". |
Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. |
На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
Our task as high-level representatives of various Governments is to review the progress made to date and inject the process with the political will that is so essential to the movement towards eradication of the problem. |
Наша задача как высокопоставленных представителей различных правительств состоит в том, чтобы рассмотреть достигнутый к настоящему времени прогресс и сообщить этому процессу политическую волю, столь необходимую для продвижения вперед по пути искоренения этой проблемы. |
That task must be placed at the door of the United Nations because, quite simply, no other group, no nation, can take them on alone. |
Эта задача должна быть поставлена перед Организацией Объединенных Наций, поскольку просто никакая другая группа или государство не могут решить ее в одиночку. |