Our mandated task of achieving a secure and stable environment, which may at times require the use of proportionate and necessary force, must remain at the forefront of our priorities. |
Во главе угла наших приоритетов по-прежнему должна оставаться предусмотренная мандатом задача обеспечения безопасной и стабильной обстановки, что иногда может требовать применения соразмерной и необходимой силы. |
A stronger OIOS inspection function, as proposed by OIOS, will be assigned the task of conducting detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on pre-determined criteria which would include an assessment of risk and concerns expressed by the General Assembly or senior management. |
Как предложило Управление, на усиленное инспекционное подразделение УСВН будет возложена задача проведения всесторонних инспекций организаций и сквозных направлений деятельности на основе заранее определенных критериев, в число которых будет входить оценка рисков и озабоченности, выраженные Генеральной Ассамблеей или старшими руководителями. |
The Working Group was cautioned that if it decided that the task of codifying rules on bills of lading was too difficult, then it would fail to accomplish its objective regarding electronic records. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что, если Рабочая группа примет решение о том, что задача кодификации правил о коносаментах является слишком трудной, она не сможет достичь своих целей применительно к электронным записям. |
Including the effects of Hg on wildlife and ecosystems is a daunting task; those studies that exclude such benefits will underestimate the full benefits of Hg reduction. |
Учет воздействия ртути на дикую природу и экосистемы - это чрезвычайно сложная задача; в тех исследованиях, в которых эти выгоды не учитываются, полные выгоды сокращения загрязнения ртутью будут недооценены. |
The Committee's task was to foster democratic societies founded the rule of law and respect for human rights, while taking into account the historical context and present circumstances of each country. |
Задача Комитета - укреплять демократические общества, основанные на верховенстве права и уважении прав человека, принимая во внимание исторические особенности и нынешнее положение дел в каждой из стран. |
The Committee's task was to assess State responsibility under the Covenant; its meeting with the delegation should not be used as a press conference for domestic consumption. |
Задача Комитета заключается в проведении оценки обязанностей государства в соответствии с Пактом; его встреча с делегацией не должна использоваться в качестве пресс-конференции, предназначенной для внутренней аудитории страны. |
One task of any headquarters is to coordinate field activities; another is to translate the policies and mandates of its governing body into directives and guidelines for regional and country offices. |
Одна из задач любой штаб-квартиры заключается в координации деятельности на местах; другая задача состоит в воплощении политики и мандатов ее руководящего органа в директивные указания и руководящие принципы для региональных и страновых отделений. |
It will be the task of the United Nations mission I have dispatched to verify that all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus have been withdrawn from Lebanon. |
На миссию Организации Объединенных Наций, которую я направил, будет возложена задача удостовериться в том, что из Ливана были выведены все сирийские войска, военная техника и разведывательный аппарат. |
The task facing you is not easy one, partly because we do not yet have the kind of information, on every mandate, that may be required for a fully meaningful review. |
Стоящая перед вами задача не является легкой, отчасти потому что у вас еще не было такого вида информации в отношении всех мандатов, которую, возможно, придется подвергнуть в полной мере всестороннему обзору. |
The task at hand is to make that money work for people by building strong in-country capacity - capacity of individuals, communities and institutions to fight HIV/AIDS themselves. |
Стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы заставить деньги работать на людей посредством наращивания эффективных потенциалов стран - потенциалов отдельных лиц, общин и учреждений, - с тем чтобы они сами могли вести борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
The most important task that I must undertake during my tenure is to explore the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its work. |
Самая важная задача, которую мне надо предпринять в ходе своего мандата, состоит в том, чтобы исследовать возможность согласия по программе работы, которая позволит Конференции возобновить свою деятельность. |
Our task is not to do this work for them, but to enable their country to stand on its own feet as soon as possible. |
Наша задача состоит не в том, чтобы делать это за них, а в том, чтобы помочь их стране как можно скорее встать на ноги. |
The Security Council should be inherently and meaningfully a Council for security - a body that is entrusted with the important task of maintaining international peace and security. |
По своей сути и своему предназначению Совет Безопасности должен быть Советом, обеспечивающим именно безопасность, - органом, на который возложена важная задача по поддержанию международного мира и безопасности. |
The task of implementing resolution 1612 remains pending and should be approached in a coordinated fashion, by States, the United Nations system and civil society alike. |
Задача по осуществлению резолюции 1612 по-прежнему ждет своего решения, и все государства, система Организации Объединенных Наций, равно как и гражданское общество должны прилагать для этого скоординированные усилия. |
The main task of the Working Group is to update and revise the Model Law, so as to take account of recent developments, including the use of electronic reverse auctions, in public procurement. |
Основная задача Рабочей группы состоит в обновлении и пересмотре Типового закона с учетом последних изменений в области публичных закупок, в том числе использования электронных реверсивных аукционов. |
This is not to say that the task of national capacity development is anywhere near complete: indeed, it is the raison d'être of UNDP. |
Это замечание не означает, что близко к завершению выполнение задачи развития национального потенциала; именно эта задача является обоснованием существования ПРООН. |
In some cases, organisations were given the task of disbursing loans and have, as it were, started from scratch, preparing their own documentation and systems. |
В ряде случаев организации, на которых была возложена задача по выдаче кредитов, были вынуждены начинать практически с нуля, разрабатывая собственную документацию и соответствующие процедуры. |
The Government allocates 500,000 rupees a year to village development committees - local government units at the lowest level whose task it is to plan and implement projects benefiting women and disadvantaged groups. |
Правительство ежегодно выделяет 500000 рупий на цели развития сельских общин - местных органов управления на низшем уровне, задача которых заключается в планировании и реализации проектов по улучшению положения женщин и неимущих. |
In this connection, in a coordinated effort, a staff member has also been assigned the task of analysing the United Nations trust funds and recommending appropriate action. |
В этой связи в рамках согласованной деятельности одному из сотрудников была также поручена задача анализировать деятельность целевых фондов Организации Объединенных Наций и готовить рекомендации по соответствующим мерам. |
Peace also brought with it the immediate task of verifying the ceasefire and the demobilization, disarmament and reintegration of nearly 3,000 URNG combatants, as well as some military units disbanded under the agreements. |
С установлением мира также возникла неотложная задача осуществления контроля за прекращением огня, демобилизацией, разоружением и реинтеграцией почти 3000 комбатантов НРЕГ, а также членов некоторых военных подразделений, расформированных в соответствии с соглашениями. |
The task of the United Nations Military Observer (UNMO) was limited to supervising, verifying and reporting compliance with ceasefire agreements, separation and withdrawal of forces, as well as monitoring the cessation of foreign assistance to former belligerents. |
Задача военных наблюдателей Организации Объединенных Наций (ВНООН) ограничивалась наблюдением, проверкой и представлением докладов о соблюдении прекращения огня, разъединении и выводе сил, а также контролем за прекращением иностранной помощи бывшим противоборствующим сторонам. |
That task is a vital one if we wish to honour the eloquent words of Secretary-General Kofi Annan in his report entitled "In larger freedom", with which I would like to end. |
Эта задача очень важна, если мы хотим последовать красноречивым словам Генерального секретаря Кофи Аннана, содержащимся в докладе «При большей свободе», которыми я хотел бы завершить свое выступление. |
The task is not to find alternatives to the Security Council as a source of authority but to make it work better. |
Задача заключается не в том, чтобы найти альтернативный источник полномочий вместо Совета Безопасности, а в том, чтобы улучшить его работу. |
The above argument illustrates how important it is for the developing countries to establish functioning collecting societies which can perform such registration duties efficiently - and that this task includes even the registration of arrangements of local traditional music. |
Приведенные выше доводы свидетельствуют о том, насколько важно развивающимся странам создать функционирующие общества по сбору роялти, которые могли бы эффективно выполнять такие регистрационные функции, учитывая, что эта задача включает в себя также регистрацию аранжировок местной традиционной музыки. |
This task is complicated by the fact that competition yields long-term, diffused and what often appears to be theoretical benefits, whereas its negative effects are stark and immediately apparent. |
Эта задача осложняется тем, что конкуренция приносит долгосрочные, размытые и, как это часто представляется, теоретические выгоды, тогда как ее негативные последствия очевидны и ощущаются сразу же. |