It has become clear that the horrors for which they are responsible can be ended only if law and order is restored, a task which is far beyond UNAMIR's present capacity. |
Стало ясно, что положить конец тем ужасам, за которые они несут ответственность, можно лишь в случае восстановления правопорядка - задача, выходящая далеко за рамки нынешних полномочий МООНПР. |
The task is all the more delicate in that language can be adapted to arrive at racist conclusions without incurring the penalties of the law. |
Эта задача является особенно деликатной ввиду того, что язык приспосабливается к выражению расистских идей, без риска подвергнуться санкциям, предусмотренным в законе. |
As I see it, it will be the principal task of the Organization, which has done so much to give voice to those expectations, to take the lead in bringing them ever closer to realization. |
На мой взгляд, основная задача Организации, которая сделала так много для выражения этих надежд, состоит в том, чтобы возглавить действия по обеспечению их воплощения. |
This is particularly evident in situations of systemic breakdown when the task of rebuilding civil society is dependent on the commitment of the international community to address the underlying cause of crises. |
Это особенно проявляется в ситуациях, связанных с нарушением функционирования системы, когда задача восстановления гражданского общества зависит от приверженности международного сообщества делу устранения коренной причины кризисов. |
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. |
Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета. |
Units may also be given the ancillary task of water delivery to deployed CIVPOL and International and Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) elements within the particular region. |
На эти подразделения может быть также возложена дополнительная задача снабжать водой развернутые в данном районе подразделения СИВПОЛ и Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ). |
Your task at the present session of the Preparatory Committee is to elaborate a global plan of action to enable all key groups of actors to contribute to the development of human settlements. |
Ваша задача в ходе нынешней сессии Подготовительного комитета заключается в разработке такого глобального плана действий, с тем чтобы дать возможность всем основным группам участников внести вклад в развитие населенных пунктов. |
The next task - no less difficult and just as momentous - will be the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which should take place no later than in 1996. |
Следующая задача - не менее сложная и в равной степени важная - это заключение всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний, которое должно иметь место не позднее 1996 года. |
All of this leads us to think, as does the Secretary-General, that development must first of all be recognized as a primary task of our age. |
Все это подводит нас, равно как и Генерального секретаря, к мысли о том, что развитие должно быть признано прежде всего как первоочередная задача нашей эпохи. |
In that regard, while we welcome with profound pleasure the State of Palau to this world Organization as the 185th Member, it is my delegation's view that the task of decolonization remains unfinished. |
Мы с чувством глубокого удовлетворения приветствуем государство Палау, которое стало 185 членом этой мировой Организации, но моя делегация вместе с тем считает, что задача в области деколонизации еще выполнена не до конца. |
Our task should be to reduce the obvious gap between accepted principles and everyday practice, to apply these principles without discrimination and at the same time to consider ways of strengthening further the existing mechanisms. |
Наша задача состоит в том, чтобы сократить очевидный разрыв между принятыми принципами и ежедневной практикой, применять эти принципы без ограничений и в то же время решить вопрос о дальнейшем укреплении существующих механизмов. |
In the face of such a challenge, the task of reforming the United Nations should be met with a view to strengthening its role, making it more effective and achieving a qualitative transformation of the work of its organs. |
Перед лицом этого непростого вызова задача по реформированию Организации Объединенных Наций должна преследовать прежде всего цель укрепления ее роли и придания ей большей эффективности, а также достижения качественной трансформации работы ее органов. |
And so, as we celebrate this fiftieth anniversary, the task before Member States is to enhance the capacity of the Organization to respond to the problems at hand. |
Поэтому, в то время как мы отмечаем пятидесятую годовщину, задача, стоящая перед государствами-членами, состоит в том, чтобы повысить способность Организации реагировать на возникающие проблемы. |
That task must be one of our highest priorities if we want to leave to future generations a healthy world based on respect for human dignity, love and justice. |
Если мы хотим оставить будущим поколениям здоровый мир, зиждущийся на уважении человеческого достоинства, на любви и справедливости, то эта задача должна стать одним из наших важнейших приоритетов. |
This is a daunting task and a heavy responsibility that no one individual State can successfully face up to, no matter how powerful or wise it may be. |
Это смелая задача и огромная ответственность, которую ни одно государство в отдельности не может успешно выполнить, каким бы мощным или мудрым оно ни было. |
It is deplorable that despite the recommendations of the General Assembly and the Secretary-General, the task of expanding the membership of the Conference on Disarmament has become a persistent problem. |
Остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на рекомендации Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, задача увеличения членского состава Конференции по разоружению превратилась в сложную проблему. |
Last year, Canada sponsored a resolution in this Committee - one which was adopted by consensus - and, as a result, our Ambassador to the Conference on Disarmament, Gerald Shannon, was named Special Coordinator entrusted with the task of identifying a negotiating mandate. |
В прошлом году Канада стала автором резолюции, которая была принята в этом Комитете консенсусом, и в результате этого наш посол на Конференции по разоружению, г-н Джеральд Шеннон, был назначен Специальным координатором, на которого была возложена задача определения мандата переговоров. |
In this context we feel that it is of special importance that the group entrusted with the task of looking to improve the work of the Council should broaden its contacts to include regional organizations, whose role in maintaining regional peace and security is still marginalized. |
В этой связи мы считаем, что крайне важно, чтобы группа, которой поручена задача изыскать пути совершенствования работы Совета, расширила свои контакты, подключив к работе региональные организации, роль которых в деле поддержания регионального мира и безопасности все еще недостаточна. |
When I began my term of office in 1990, I faced the enormous task of rescuing my country from war and restoring faith in democracy to thousands of Nicaraguans. |
Когда в 1990 году я вступила на пост президента страны, передо мною стояла исключительно сложная задача: избавить мою страну от войны и возродить у тысяч никарагуанцев веру в демократию. |
In this regard, my delegation welcomes the fact that the report of the Secretary-General confirms that development is the foremost task on the international agenda. |
В этой связи моя делегация приветствует содержащееся в докладе Генерального секретаря подтверждение того, что обеспечение развития - это главнейшая задача международного сообщества. |
Devising a new framework for development cooperation is a task incumbent upon a number of bodies, as is clearly stated in the report of the Secretary-General. |
Создание новых рамок сотрудничества в области развития - это задача целого ряда органов, о чем четко говорится в докладе Генерального секретаря. |
In our opinion, the task of reducing and eliminating poverty should include efforts aimed at preventing poverty and avoiding its further spread in all countries. |
По нашему мнению, задача сокращения масштабов бедности и искоренения нищеты должна включать в себя превентивные усилия по предотвращению распространения этих явлений во всех странах. |
The great task of reconstruction has barely begun, but serious economic, social and political problems lie ahead that continue to obstruct the democratic process and full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Огромная задача по реконструкции страны только что вступила в свою начальную фазу, но впереди серьезные экономические, социальные и политические проблемы, которые продолжают препятствовать демократическому процессу и полному соблюдению прав человека и основных свобод. |
Similarly, it is States, both individually and collectively through the United Nations, whose task it is to ensure respect for the provisions of international law, inter alia, the Geneva Conventions. |
Аналогичным образом, именно перед государствами, как в индивидуальном плане, так и на коллективной основе через Организацию Объединенных Наций, стоит задача обеспечить соблюдение положений норм международного права и среди прочего Женевских конвенций. |
The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. |
Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |