Furthermore, the Commission was entrusted with the task of coordinating activities aimed at the achievement of the UN goals relating to the promotion of the status and role of women. |
Кроме того, Комиссии была поручена задача координации деятельности, направленной на достижение целей Организации Объединенных Наций, касающихся улучшения положения и повышения роли женщин. |
Referring to the possible need for an extensive campaign to increase awareness about the new Equal Opportunities Law, she pointed out that preparation of the Law had been very transparent and that the relevant unit's main task would be to disseminate information on its implementation. |
Касаясь возможной необходимости в проведении масштабной кампании по повышению осведомленности о новом Законе о равных возможностях, оратор отмечает транспарентность процесса подготовки этого закона и указывает, что основная задача соответствующей секции будет состоять в распространении информации о его выполнении. |
Ms. Mahama (Ghana) said that the Government was faced with the task of implementing the provisions of international instruments and tried to do so as transparently as possible. |
Г-жа Махама (Гана) говорит, что перед правительством стоит задача осуществления положений международных документов, и оно пытается выполнять ее со всей возможной прозрачностью. |
In conclusion, I would like to say that the task before us will be long and difficult, but if the United Nations wishes to continue being a forum of discussion for peace and the progress of peoples, then it must assume this responsibility. |
В заключение я хотела бы сказать, что перед нами стоит задача, решение которой потребует много времени и усилий, но, если Организация Объединенных Наций желает оставаться форумом для обсуждения вопросов мира и прогресса народов, то она должна взять на себя эту ответственность. |
Elaboration and implementation of gender policies is a task of the Department for Gender Equality within the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunities. |
Задача по разработке и осуществлению гендерной политики возложена на Департамент по вопросам гендерного равенства, функционирующий в структуре Министерства по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям. |
6.4 Notwithstanding the above, the Committee reiterates that its primary task is to determine whether the individual concerned would personally risk torture in the country to which he or she would return. |
6.4 Невзирая на вышесказанное, Комитет вновь повторяет, что его главная задача заключается в том, чтобы определить, будет ли соответствующее лицо персонально подвергаться опасности применения пыток в стране, куда оно должно вернуться. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
South Africa was pleased to have been entrusted with the task of bringing together governments, business and civil society in a unique forum and the Chair thanked all parties for the constructive cooperation and support given by them during this process. |
Южная Африка по достоинству оценила тот факт, что на нее была возложена задача свести вместе представителей правительств, деловых кругов и гражданского общества в рамках уникального форума, и Председатель поблагодарил все стороны за конструктивное сотрудничество и поддержку, оказанную председательствующей стране в ходе этого процесса. |
This was in accordance with the Bangkok Plan of Action, which had entrusted the secretariat with the task of providing insight and assistance to member countries in coming to grips with the challenges of international capital flows. |
Это соответствует Бангкокскому плану действий, в котором на ЮНКТАД была возложена задача по проведению углубленного анализа и оказанию содействия странам-членам в непосредственном решении проблем, связанных с международными потоками капитала. |
The core task is to establish a systematic and integrated monitoring and reporting network that can provide objective, regular and accurate reports on violations being committed against children. |
Главная задача состоит в том, чтобы наладить механизм систематического и комплексного наблюдения и представления отчетов, который позволит объективно, регулярно и точно фиксировать нарушения в отношении детей. |
The most important task in preparing the programme budget was to identify obsolete and inefficient programmes and activities with a view to lowering expenditures so as to release resources for priority projects. |
Важнейшая задача в ходе подготовки бюджета по программам - выявление устаревших и неэффективных программ и видов деятельности, за счет сокращения расходов на которые можно было бы высвобождать ресурсы для финансирования приоритетных проектов. |
The Commonwealth came into being during an historic turning point, when our countries were confronted with the task, unprecedented in scope, of the radical restructuring of political and economic relations in the vast Eurasian land space. |
Содружество возникло на историческом переломе, когда перед нашими странами встала беспрецедентная по масштабам задача радикального переустройства политических и экономических отношений на обширном евроазиатском пространстве. |
Established by Decree No. 97-674 of 2 July 1997, the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law is an internal government body whose principal task is to coordinate government action on human rights. |
Межминистерский комитет, учрежденный Постановлением Nº 97-674 от 2 июля 1997 года, является национальным административным органом, главная задача которого заключается в координации правительственной деятельности в области прав человека. |
The Board agreed that although the goal of reallocation of resources from military expenditures to development objectives on the global scale remained a daunting task, the international community must continue to push for such action, with the developing world taking the lead. |
Совет признал, что, хотя сокращение военных расходов для высвобождения средств на достижение целей развития в общемировом масштабе - задача по-прежнему удручающе сложная, международное сообщество должно продолжать настойчивые усилия в этом направлении и развивающиеся страны должны играть здесь ведущую роль. |
At the time of writing, a pressing task is to secure prompt and tangible progress in the trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting to be held in Cancun in September 2003. |
В момент написания настоящего доклада насущная задача заключается в достижении скорейшего и ощутимого прогресса в ходе торговых переговоров на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Канкуне в сентябре 2003 года. |
The principal task for the Chinese people in the new century is to press ahead with the modernization programme, work towards the grand cause of national reunification, safeguard world peace and promote common development. |
Главная задача, стоящая перед китайским народом в новом веке, - это активизация осуществления программы модернизации, работы, направленной на достижение великой цели национального воссоединения, на обеспечение мира во всем мире и содействие общему развитию. |
She said that her main task during the debate of the General Assembly had been to brief the Third Committee on the output of the Committee over the past year. |
Она заявила, что ее основная задача на сессии Генеральной Ассамблеи заключалась в том, чтобы информировать Третий комитет о результатах работы Комитета за прошлый год. |
The Ministry for Human Rights had the task of ensuring that domestic legislation was in harmony with the country's international obligations, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Перед министерством по правам человека поставлена задача обеспечить, чтобы внутригосударственное законодательство соответствовало международным обязательствам страны, в том числе по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Chanet said that the Committee's task was to create a credible and unassailable addition to international law: that purpose would be better served by including the reference to the Convention on the Rights of the Child in a footnote. |
Г-жа Шане говорит, что перед Комитетом стоит задача разработать авторитетное и не вызывающее критики добавление к корпусу международного права: этой цели лучше отвечало бы включение ссылки на Конвенцию о правах ребенка в сноску. |
It is also imperative, in this regard, to speed up the establishment of the proposed high-level committee, whose task is to define the strategy of the World Solidarity Fund and to mobilize the resources needed for its activities. |
В этой связи столь же необходимо ускорить процесс формирования предлагаемого комитета высокого уровня, задача которого состояла бы в определении стратегии Всемирного фонда солидарности и в мобилизации ресурсов, необходимых для его деятельности. |
The United Nations must not shy away from assuming a leading role, with renewed support from the international community, in striving towards the establishment of a stable and viable Afghan State - not an impossible task, provided the requisite political will exists. |
Организация Объединенных Наций не должна отказываться от ведущей роли в предпринимаемых при возросшей поддержке международного сообщества усилиях по созданию стабильного и жизнеспособного афганского государства; это выполнимая задача при условии наличия необходимой политической воли. |
This task should be one of our highest priorities if we wish to give future generations a sound world, in which respect for human dignity, love and fraternity are the foundation. |
Эта задача должна занимать одно из самых приоритетных мест в наших усилиях для того, чтобы мы могли оставить будущим поколениям безопасный мир, в основе которого будут лежать уважение человеческого достоинства, любовь и братство. |
Its task was facilitated by the fact that the annual economic growth rate, by reducing poverty and improving most of the other socio-economic indicators, had created a situation that was conducive to the improved implementation of fundamental rights. |
Эта задача облегчалась тем, что помимо сокращения масштабов нищеты и улучшения большинства других социально-экономических показателей темпы ежегодного экономического роста создали такое положение в стране, которое способствовало более эффективному осуществлению основных прав. |
Its task is to determine whether the weighing-up of the evidence in a criminal case, taken as a whole, was reasonable or, alternatively, arbitrary. |
Задача Комитета заключается в том, чтобы определить, была ли оценка доказательств в рамках уголовного дела в целом разумной или же она была произвольной. |
Now the task before all States Members of the United Nations is to muster the best of their wisdom and strength in devising and implementing measures to fulfil the commitments outlined in the Millennium Declaration. |
Сейчас перед всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций стоит задача проявить мудрость и мобилизовать все усилия для выработки и осуществления мер по выполнению обязательств, определенных в Декларации тысячелетия. |