This task is in line with both the overall UNCITRAL mandate and the role of UNCITRAL to identify best practices in regulating a particular commercial transaction and to prepare a legal text that reflects them appropriately. |
Эта задача согласуется как с общим мандатом ЮНСИТРАЛ, так и с ее функциями выявления передовой практики в области регулирования конкретных коммерческих операций и подготовки правового текста, который отражал бы их надлежащим образом. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the last sentence of paragraph 5 described what seemed to him to be a rather ambitious task and he asked for some clarification. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в последнем предложении пункта 5 описана, как ему представляется, довольно амбициозная задача, и он просит пояснений. |
In that respect, the fundamental task of the quadrennial comprehensive policy review should be to elaborate a strategy to bring United Nations operational activities into line with the new global realities. |
В связи с этим основная задача четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики состоит в том, чтобы обсудить стратегию приведения оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с новыми глобальными реальностями. |
As this is a formidable task, the Group of Experts decided to request the secretariat to inform the Governments about the new options for the EATL GIS and ask for their guidance. |
Поскольку эта задача является весьма важной, Группа экспертов решила поручить секретариату сообщить правительствам о новых вариантах в контексте ГИС ЕАТС и просить их передать соответствующие рекомендации. |
The task of communicating the role, views and achievements of the Council to the public in a compelling manner, within a maze of information overload, is a difficult challenge and involves a crowded field of development actors. |
Информирование общественности при освещении роли, взглядов и достижений Совета с учетом переизбытка самой разнообразной информации - задача непростая, и для ее решения требуется участие многих субъектов, занимающихся вопросами развития. |
The facilitators' task from that moment on was to support the girls as they discovered their own inner powers, their inner strength. |
С этого момента их задача стала заключаться в оказании девочкам помощи в раскрытии их собственных внутренних сил и возможностей. |
The task of the Commission was to shape regional actions, institutions and instruments to enable the countries of the region to grow better together. |
Задача Комиссии - разрабатывать региональные действия, создавать учреждения и инструменты для того, чтобы дать странам региона возможность для более эффективного совместного роста. |
At times some committed individuals have tried to make a difference, but the task of changing a deeply ingrained culture cannot be left to individual efforts alone. |
Иногда некоторые преданные своему делу люди пытаются изменить положение дел, однако задача изменения глубоко укоренившейся культуры не может быть решена за счет усилий отдельных лиц. |
(b) In the field of children's health, working groups have been assigned the task of creating specific projects aimed at the promotion of good health in children. |
Ь) в области педиатрии перед рабочими группами была поставлена задача подготовить специальные проекты, направленные на повышение уровня детского здоровья. |
However, it is important to note that the absence of official data of national reach is a product of Brazil's federal structure, an arrangement that entrusts individual states with the task of collecting and recording primary information of this nature. |
В то же время важно отметить, что отсутствие официальных данных на национальном уровне является следствием федеральной структуры Бразилии, в рамках которой задача сбора и регистрации первичной информации подобного рода доверена штатам. |
That was a challenging task, especially in the current context marked by uncertainty and volatility, but it was also an opportunity for Member States to come up with a common understanding on the role of UNIDO as a specialized agency. |
Это нелегкая задача, особенно с учетом нынешней ситуации, характеризующейся неопределенностью и неустойчивостью, но одновременно государствам-членам предоставляется возможность достичь общего понимания роли ЮНИДО в качестве специализированного учреждения. |
Ms. Motoc agreed that an in-depth analysis of the guidelines was required; she suggested that a rapporteur should be appointed to undertake that task on the Committee's behalf. |
Г-жа Моток согласна с тем, что требуется углубленный анализ руководящих принципов; она предлагает назначить докладчика, которому бы от имени Комитета была бы поручена такая задача. |
Mr. Danon (France) said that, while the Conference had been faced with a very difficult task, its failure to adopt the draft protocol called into question its ability, at least in respect of cluster munitions, to codify law at all. |
Г-н Данон (Франция) говорит, что, хотя перед Конференцией стояла очень сложная задача, ее неудача с принятием проекта протокола ставит под вопрос его способность, по крайней мере в отношении кассетных боеприпасов, кодифицировать нормы права вообще. |
We also take this opportunity to extend our best wishes to the Conference presidents who will follow in the course of 2012 and who will have the important task of beginning to revitalize this body. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы также выразить наилучшие пожелания следующим председателям Конференции, на которых в 2012 году будет лежать важная задача подвести этот орган к его реактивизации. |
Thus, it is our task - rather, our obligation - to act to break the impasse and to bring back the Conference to substantial work. |
Так что наша задача, да пожалуй, и наша обязанность состоит в том, чтобы действовать, дабы выйти из тупика и вернуть Конференцию к содержательной работе. |
Of course also, as you noted, responsibility for the task ahead of us is collective and not one that you alone must shoulder. |
Разумеется также, что, как вы отметили, предстоящая нам задача не должна лежать лишь на ваших плечах, а являет собой коллективную ответственность. |
The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
Three technical groups were established under this WLTP informal group, each with a specific development task: |
В рамках неофициальной группы по ВПИМ были созданы три технические группы, на каждую из которых была возложена конкретная задача: |
This is a critical opportunity for the United Nations to condemn coercive population targets and to prioritize a view of the person as the driver of development - a task that was undertaken 20 years ago in Cairo and continues today. |
Это очень важная для Организации Объединенных Наций возможность осудить принудительные цели в области народонаселения и рассматривать человека в качестве прежде всего фактора развития - задача, которая была поставлена 20 лет назад в Каире и стоит до сих пор. |
Their key task is to find a more permanent housing solution for each homeless person and organize the necessary care and support services under the 'Housing First' principle. |
Их главная задача - подобрать для каждого бездомного вариант более постоянного жилья и организовать необходимый уход и помощь в соответствии с принципом "жилье - прежде всего". |
During the reporting period, the main task of the Association was to prepare a draft of a treaty providing for minimum standards on client privilege in intellectual property professional advice, as first proposed by the Association to WIPO in July 2005. |
В течение отчетного периода главная задача Ассоциации состояла в подготовке проекта договора, содержащего набор минимальных стандартов неразглашения адвокатом информации, полученной от клиента, применительно к профессиональному консультированию в сфере защиты интеллектуальной собственности; Ассоциация первоначально обратилась с таким предложением к ВОИС в июле 2005 года. |
(a) The national statistical office's task of coordinating the statistical system should be reflected in the statistical law. |
а) задача национального статистического управления, заключающаяся в координации статистической системы, должна быть отражена в статистическом законодательстве. |
The task ahead is to revisit the vision of what we want our communities to look like and plan for it with a more hopeful view of what it means to age. |
Стоящая перед нами задача состоит в пересмотре представления о том, какими мы хотим видеть наши общины и что планируем для этого сделать, имея более оптимистичный взгляд на значение проблемы старения. |
The task force, co-chaired by UNODC and the Department for Political Affairs of the Secretariat, was aimed at developing a system-wide response to transnational organized crime and drug trafficking. |
Задача целевой группы, сопредседателями которой являются УНП ООН и Департамент по политическим вопросам Секретариата, состоит в разработке общесистемных мер реагирования на проблемы транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
I said the task was not easy, but that I came with the spirit of challenging the status quo even if it meant getting some people out of their comfort zone. |
Я сказал, что это будет нелегкая задача, но я пришел с настроем бросить вызов статус-кво, даже если бы для этого пришлось вывести кое-кого из их уютного уголка. |