The task will also be a difficult one for the people of Rwanda as a whole, who will be the ultimate authors and beneficiaries of the hoped-for progress and well-being. |
Задача будет также трудной для народа Руанды в целом, который явится в конечном итоге автором и будет пользоваться плодами ожидаемого прогресса и благосостояния. |
It is important, also, that the Transitional Government has the task of helping to prepare the country for free and fair elections, to be held under international supervision and monitoring within six to seven months. |
Важно также, что перед временным правительством стоит задача оказания помощи в подготовке страны к свободным и справедливым выборам, которые должны пройти под международным контролем и наблюдением через шесть-семь месяцев. |
He's a great philanthropist, generous with us, and he does what he can to halt the violence, but without international aid the task is daunting. |
Он большой благодетель, щедр к нам, и делает все возможное, чтобы прекратить насилие, но без международной поддержки это сложная задача. |
The task of this Conference, held from 12 to 30 July 1993, was to identify and assess existing problems related to the conservation and management of such fish stocks; to consider means of improving fisheries cooperation among States; and to formulate appropriate recommendations. |
Задача этой Конференции, прошедшей 12-30 июля 1993 года, состояла в выявлении и оценке существующих проблем, связанных с сохранением и рациональным использованием таких рыбных запасов; рассмотрении способов совершенствования сотрудничества между государствами в области рыбного промысла и выработке соответствующих рекомендаций. |
The effective mobilization of the "existing capital base" will require building or reconstructing the information infrastructure of the recipient country, a task that will entail the allocation of substantial human resources from the international community to this effort over a considerable period of time. |
Эффективная мобилизация "существующей капитальной базы" потребует создания или реконструкции информационной инфраструктуры страны-получателя, и эта задача повлечет за собой необходимость выделения международным сообществом большого объема людских ресурсов на эти усилия в течение значительного периода времени. |
A new publications board has been constituted by the Executive Director and has been given the task of studying all audit recommendations on this subject to determine the best course of action. |
Директором-исполнителем создана новая Комиссия по публикациям, которой поручена задача изучения всех рекомендаций по итогам ревизии по данному вопросу с целью выработать наиболее эффективный курс действий. |
One major concern has been the complex task of redefining government in ways that open windows of opportunity both for the private sector and for civil society, in general, while broadening the areas of cooperation between them. |
Особую озабоченность вызывает комплексная задача изменения правительства таким образом, чтобы это открывало возможности для частного сектора и гражданского общества в целом, расширяя в то же время области их сотрудничества. |
The Committee was created in 1996 by a decree of the Governor of Khartoum state with the task of disseminating human rights information among various categories of the population. |
Комитет был создан в 1996 году декретом губернатора штата Хартум, и перед ним была поставлена задача распространять информацию о правах человека среди различных категорий населения. |
It is our task to address both their underlying and structural causes and their distressing consequences in order to reduce uncertainty and insecurity in the life of people. |
Наша задача состоит в том, чтобы устранить не только их коренные и структурные причины, но и их тревожные последствия для того, чтобы жизнь людей стала менее неопределенной и более безопасной. |
The task before us all is to foster productive negotiations; which continue to hold out the best hope for the real progress that is so essential to the people of the Middle East. |
Перед всеми нами стоит задача способствовать продуктивным переговорам, которые по-прежнему дают наилучший повод надеяться на достижение реального прогресса, столь необходимого для народов Ближнего Востока. |
The new legislation provided that the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman had the specific task of defending civil and human rights. |
Новое законодательство четко предусматривает, что конкретная задача Канцлера юстиции и Парламентского омбудсмена заключается в защите прав человека и гражданских и политических прав. |
This is no simple task, as parties to a dispute are often reluctant to internationalize it by bringing the matter to the United Nations at a stage sufficiently early to prevent full-scale war. |
Это непростая задача, так как конфликтующие стороны часто не желают интернационализировать спор путем привлечения Организации Объединенных Наций на достаточно раннем этапе, когда еще можно предотвратить полномасштабную войну. |
As is apparent in the diversity of new actors to be accounted for and in the changes in architecture to be addressed, this task of the United Nations has become increasingly complex in recent years. |
Как на то указывают большое число новых участников, которых надо принимать во внимание, и изменения в структуре, которые следует учитывать, эта задача Организации Объединенных Наций становится все более сложной в последние годы. |
The Center's main task is to secure the needed databases on timely, accurate and wide national coverage, for different developmental sectors, both on land and marine aspects. |
Главная задача Центра заключается в обеспечении своевременного пополнения необходимых баз данных точной информацией о земельных и морских ресурсах всей национальной территории, которая соответствовала бы различным задачам в области развития. |
As long as there were Non-Self-Governing Territories and peoples which had not had an opportunity to exercise their inalienable right to self-determination, the Committee's task remained unfinished; the suggestion that the era of colonialism was over could not be accepted. |
Пока существуют несамоуправляющиеся территории и народы, которые не имели возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, задача Комитета остается невыполненной; нельзя согласиться с мыслью о том, что эпоха колониализма закончилась. |
Our task at this session of the Assembly is to forge an agreement that the recommendations of the mid-term review be integrated into the Agenda for implementation in the second half of the decade. |
Наша задача на этой сессии Ассамблеи заключается в достижении договоренности о том, чтобы рекомендации, сделанные в ходе среднесрочного обзора, были включены в Программу с целью их осуществления во второй половине десятилетия. |
Since the establishment of the International Criminal Tribunal three years ago, I do not recall having heard anybody express the expectation that the Tribunal's task would be an easy one. |
Со времени создания три года назад Международного уголовного трибунала я не помню, чтобы кто-либо выражал надежду на то, что задача Трибунала окажется легкой. |
While reform of the United Nations system is one of the common objectives of Member States, it is a highly complex task that requires careful consideration and genuine consensus before implementation. |
Хотя реформа системы Организации Объединенных Наций - это одна из общих целей государств-членов, тем не менее это чрезвычайно сложная задача, требующая тщательного рассмотрения и подлинного консенсуса, прежде чем начнется ее осуществление. |
The Tribunal now must undertake the enormous task of investigating thousands of cases to ensure the judging and the sentencing of, at the very least, those primarily responsible for crimes that, because of their seriousness, are an affront to the international community as a whole. |
Перед Трибуналом сегодня стоит огромная задача по ведению тысяч судебных разбирательств, с тем чтобы гарантировать проведение суда и вынесение приговора по крайней мере в отношении тех, кто ответственен за преступления, которые, в силу их серьезности, являются вызовом всему международному сообществу. |
Our task now is to convert that environmental awareness into environmental action. The year 1997 will be crucial for such action. |
Наша задача сейчас состоит в том, чтобы превратить это осознание экологических проблем в действия в этом направлении. 1997 год будет решающим для таких действий. |
It was unacceptable to provide vague, inconclusive replies to a body like the Committee, whose task was to ensure the implementation by States parties of the rights guaranteed under the Covenant. |
Недопустимо представлять туманные и расплывчатые ответы такому органу как Комитет, задача которого состоит в обеспечении соблюдения государствами-участниками прав, гарантированных в Пакте. |
In the nuclear field, the Conference has a twofold task, namely, nuclear disarmament and prohibition of the production and stockpiling of fissile material for nuclear weapons. |
В ядерной области перед Конференцией стоит двоякая задача, а именно: ядерное разоружение и запрещение производства и накопления запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Although there had been improvements in the situation in that country, the international community acknowledged that the task of ensuring the observance of human rights in Cambodia was enormous and would take some time. |
Хотя в этой стране отмечается улучшение положения, международное сообщество признает, что задача обеспечения соблюдения прав человека в Камбодже носит чрезвычайно трудный характер и для ее решения потребуется определенное время. |
The task required staff who were committed and innovative, who truly believed in the Organization and who could sense the local needs, acting as catalysts rather than simple couriers. |
Эта задача требует, чтобы сотрудники проявляли самоотдачу и новаторство, искреннюю веру в Организацию и способность угадывать местные потребности, работая в качестве не просто курьера, а катализатора. |
While his delegation acknowledged that the Secretary-General faced a difficult task, it believed that it was possible to achieve savings without affecting the full implementation of mandated programmes and activities. |
Хотя его делегация признает, что перед Генеральным секретарем стоит сложная задача, она считает, что экономии можно достичь без ущерба для полного осуществления утвержденных программ и мероприятий. |