As mentioned in Denmark's thirteenth periodical report, on 5 December 1994 the Minister of the Interior set up a committee entrusted with the task of elucidating the existing integration activities in relation to refugees and immigrants for the purpose of formulating an overall policy in this field. |
Как сообщалось в тринадцатом периодическом докладе Дании, 5 декабря 1994 года по распоряжению министра внутренних дел был учрежден комитет, которому была поручена задача разъяснения текущей деятельности по интеграции в отношении беженцев и иммигрантов в целях разработки общей политики в этой области. |
Another task of the Committee was to study whether there are particular factors which act as barriers to the participation of ethnic minority women in the labour market and to submit proposals for initiatives to break down such barriers. |
Другая задача Комитета касалась выявления конкретных факторов, препятствующих трудовой деятельности женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, и представления предложений о мерах по ликвидации таких барьеров. |
It is this task which awaits us and which the Algerian presidency would like to pursue with all of you here, with your collective assistance. |
Именно такая задача ожидает нас, и именно ее хотел бы реализовать алжирский Председатель вместе со всеми вами здесь вместе и при вашей коллективной поддержке. |
The task of preparing such uniform provisions was entrusted to one of the Commission's three intergovernmental working groups, which for this project was named the Working Group on Insolvency Law. |
Задача подготовки таких унифицированных положений была поручена одной из трех межправительственных рабочих групп Комиссии, которая для целей этого проекта была названа Рабочей группой по законодательству о несостоятельности. |
East Timor will join the community of nations as probably the first new State in the new millennium, with little or no endowment and faced with the tremendous task of reconstituting its social and economic fabric. |
Восточный Тимор присоединится к сообществу наций как, возможно, первое в наступающем тысячелетии новое государство, для которого характерны низкий уровень обеспеченности или отсутствие таковой и перед которым стоит исключительно трудная задача восстановления своей социально-экономической структуры. |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. |
Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
Mr. WATANABE (Japan) said that, acting on instructions from its Government, his delegation had abstained; it regretted that such a draft resolution had come before the Committee, whose task it was to consider administrative and budgetary issues. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, действуя в соответствии с указаниями своего правительства, делегация Японии воздержалась; она сожалеет, что такой проект резолюции был представлен Комитету, чья задача заключается в рассмотрении административных и бюджетных вопросов. |
While noting that the task of the Preparatory Working Group had been accomplished, he proposed that a group of designated experts should be set up to develop further the technical annexes to the POP protocol. |
Отметив, что, таким образом, задача Подготовительной рабочей группы выполнена, он предложил учредить соответствующую группу назначенных экспертов для разработки дальнейших технических приложений к Протоколу по СОЗ. |
This task was further complicated by the large number of measures (more than 1200 individual measures were identified and entered into the database) and their differing nature - from nation-wide programmes to actions by local communities. |
Задача еще более осложнялась их многочисленностью (было выявлено более 1200 отдельных мер, которые были внесены в базу данных) и различным характером - от общенациональных программ до действий, предпринимаемых местными сообществами. |
The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. |
Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. |
Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. |
Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. |
Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
Our task today is to guarantee that a culture of peace is embedded in the minds of all citizens as an important step forward in conflict prevention and management. |
Сегодня наша задача заключается в том, чтобы обеспечить гарантии того, чтобы культура мира прочно закрепилась в сознании всех граждан в качестве важного шага к предотвращению и разрешению конфликта. |
Mr. Mra (Myanmar): After the Second World War the United Nations was entrusted with the task of saving future generations from the scourge of war. |
Г-н М-ра (Мьянма) (говорит по-английски): После второй мировой войны Организации Объединенных Наций была вверена задача избавления грядущих поколений от бедствий войны. |
We share the view that the principal task of the United Nations is to link the various peace efforts throughout the world and to promote a global movement for peace. |
Мы согласны, что главная задача Организации Объединенных Наций состоит в увязывании различных усилий в области мира по всей планете и содействии глобальному продвижению к миру. |
The European Union thanks Ambassador Peter Walker and his colleagues on the Committee that the IAEA Board of Governors has entrusted with the task of drafting the Model Protocol for their speedy completion of their work. |
Европейский союз благодарит посла Питера Уолкера и его коллег по Комитету за то, что на Совет управляющих МАГАТЭ возложена задача подготовки проекта типового дополнительного протокола с целью оперативного завершения его работы. |
And thirdly, it would undertake the task of reducing the threat of global climate change on the planet, caused, inter alia, by the constantly growing electric power production at standard thermal power plants. |
И в-третьих, решалась бы задача снижения угрозы глобального изменения климата планеты, вызываемой, в частности, постоянным ростом производства электроэнергии на обычных тепловых электростанциях. |
This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. |
Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии. |
Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. |
Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
Thus, the task of the international community as a whole, and of the regional countries in particular, is to stand firm against any idea that might undermine the territorial integrity and sovereignty of Afghanistan. |
Таким образом, задача международного сообщества в целом и стран региона в частности заключается в том, чтобы твердо противостоять любой идее, которая могла бы подорвать территориальную целостность и суверенитет Афганистана. |
We welcome the appointment of Mr. Jean Arnault as Special Representative and Head of the United Nations Mission in Guatemala, with the important task of monitoring and verifying the implementation of the peace agreements. |
Мы приветствуем назначение г-на Жана Арно Специальным представителем и руководителем Миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, на которую возложена важная задача контроля и наблюдения за осуществлением мирных соглашений. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. |
Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией. |
The most urgent task all developing countries must face today on the eve of the new millennium is none other than sustainable development, which can only be assured in a climate of peace and stability. |
Самой безотлагательной задачей, стоящей сегодня, на пороге нового тысячелетия, перед всеми развивающимися странами, является, вне сомнений, задача устойчивого развития, которое может быть достигнуто только в обстановке мира и стабильности. |