| Our urgent task as a nation is to heal, as quickly as possible, the bloody wounds that it has inflicted on our country. | Как можно быстрее залечить вызванные ею кровоточащие раны на теле страны - наша неотложная национальная задача. |
| We believe that this task is of major importance and has never been higher on the agenda than it is today. | Мы считаем, что эта задача является крайне важной и никогда ей не придавалось большего значения, чем сегодня. |
| Under these circumstances, the new Government has a challenging task to provide for safeguards and guarantees for human rights, based on the rule of law. | В этих условиях перед новым правительством стоит сложная задача - обеспечить гарантии и защиту прав человека на основе верховенства закона. |
| My first task is to bring the patient's temperature down. | ћо€ перва€ задача состоит в том, чтобы снизить температуру пациента. |
| The focus of this task force is to find Reddington and Keen, so I understand if you feel that this is something we can't pursue. | Основная задача этого подразделения - найти Реддингтона и Кин, и я пойму, если ты решишь что мы не можем этим заняться. |
| The task was further complicated by the urgent requirements for some of the UNTAC assets to be used in other peace-keeping missions. | Задача еще более осложнялась в связи с тем, что некоторые активы ЮНТАК должны были срочно использоваться другими миссиями по поддержанию мира. |
| Their principal task would be to prepare for a broad-based national forum; | Их основная задача заключалась бы в подготовке широкомасштабного национального форума; |
| Henceforth our task must be to engender a spirit of acceptance of those principles in the hearts of our fellow countrymen. | Следовательно, наша задача должна заключаться в создании атмосферы, способствующей тому, чтобы наши соотечественники сердцем приняли эти принципы. |
| The most important task will be to maintain law and order and to bring about racial harmony in the country. | Самая важная задача будет заключаться в поддержании правопорядка и в содействии согласию между расами в стране. |
| The big task of chairing those meetings fell on the shoulders of Zimbabwe, Chairman of the group of front-line States. | Большая задача легла на заседаниях на плечи Зимбабве, Председателя группы "прифронтовых" государств. |
| The task must be to identify and remove the barriers to social integration; | задача должна заключаться в выявлении и устранении препятствий на пути к участию в жизни общества; |
| The task before the United Nations system was to assist Governments in enhancing their capacity to coordinate international assistance, formulate national sustainable development strategies and plans and implement them. | Задача системы Организации Объединенных Наций - содействовать правительствам в расширении их возможностей, связанных с координацией международной помощи, разработкой национальных стратегий и планов в области устойчивого развития и осуществления их. |
| Let us remember that our task in Special Commission 2 is to provide our best advice, based on all available information, to the Assembly on how to deal with these unforeseen circumstances. | Давайте будем не забывать, что задача нашей работы в Специальной комиссии 2 заключается в том, чтобы, основываясь на всей имеющейся информации, дать наши наилучшие возможные рекомендации Ассамблее в связи с вопросом о том, как действовать в этих непредвиденных обстоятельствах. |
| This task may be shared, subject to consultation with the United Nations, by the Russian military contingent temporarily deployed in the zone. | Эта задача будет также выполняться, возможно, после консультации с Организацией Объединенных Наций российским воинским контингентом, временно расположенным в этой зоне. |
| The task of the military liaison team would be to maintain close liaison with the Government and report to me on matters affecting security in Cambodia. | Задача военной группы связи будет заключаться в поддержании тесных контактов с правительством и представлении мне докладов по вопросам, касающимся безопасности в Камбодже. |
| Democracy based on the dignity of each citizen is a task that requires an ever-renewing commitment by all social forces to the right to freedom of opinion. | Демократия, базирующаяся на достоинстве каждого гражданина, - вот задача, которая требует постоянной приверженности всех общественных сил праву на свободу мнений. |
| The Bureau was assigned the task of implementing a number of decisions and of determining administrative matters that do not require consideration by the full Tribunal. | На бюро была возложена задача по осуществлению ряда решений и руководству административными делами, которые не требуют рассмотрения Трибунала в полном составе. |
| After this, a group of 11 mercenaries were given the task of carrying out reconnaissance and blowing up a bridge in Azerbaijani territory. | После этого, перед наемниками в составе 11 человек была поставлена задача произвести разведку и взорвать мост на территории Азербайджана. |
| The strengthening of the United Nations capacity to conduct and support peace-keeping operations effectively is an urgent task for the Organization. | Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области эффективного ведения и обеспечения операций по поддержанию мира - приоритетная задача Организации. |
| Another important task will be the coordination of relevant activities through the Quadripartite Ministerial Committee and special attention will be given to cooperation with EU in this field. | Еще одна важная задача будет заключаться в координации соответствующих мероприятий через Четырехсторонний комитет на уровне министров, и особое внимание будет уделяться сотрудничеству с ЕС в этой области. |
| It is now our task here at this session to implement and follow up on what our leaders agreed to at Copenhagen. | И сейчас наша задача здесь, на этой сессии, состоит в том, чтобы осуществлять то, что согласовали наши лидеры в Копенгагене. |
| The task of establishing a zone of peace in the Indian Ocean was still an urgent one in terms of consolidating universal peace. | Она считает, что задача создания зоны мира в Индийском океане сохраняет свою актуальность для дела упрочения всеобщего мира. |
| The creation of a culture of democracy and human rights was a difficult task and the United Nations must maintain its commitment to the people of Cambodia. | Создание культуры демократии и уважения прав человека - весьма трудная задача, и Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства перед народом Камбоджи. |
| Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. | Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
| The task of the international community was now to maintain the momentum and to implement fully the Declaration and Platform for Action. | Стоящая в настоящее время перед международным сообществом задача заключается в закреплении полученных результатов и полном осуществлении Декларации и Платформы действий. |