The second major task in this context is to address the issues of global energy security. | Вторая крупная задача здесь - это решение проблем глобальной энергетической безопасности. |
You have a challenging task as you will lay the foundations of the work to be done by the Conference this year. | Вам предстоит ответственная задача, ибо вы будете закладывать основы для работы Конференции в этом году. |
Mr. Mra (Myanmar): After the Second World War the United Nations was entrusted with the task of saving future generations from the scourge of war. | Г-н М-ра (Мьянма) (говорит по-английски): После второй мировой войны Организации Объединенных Наций была вверена задача избавления грядущих поколений от бедствий войны. |
Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. | Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. | Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
A task for which you are uniquely suited. | Задание, для которого вы однозначно подходите. |
In any event, I have another task for you. | В любом случае, у меня есть другое задание для тебя. |
I would not trust this task to anyone. | Я бы никому не доверил это задание. |
I just don't thing that this is the kind of task, that I am going to do... | Просто, мне не кажется, что это такое задание... на которое я соглашусь. |
Personally, I felt that it was an honour... to be given the task of killing a German | Лично я чувствовал, это большая честь... что мне дали задание убить немца. |
(a) In the past, responsibility for setting wage levels rested with Congress, but it subsequently passed to the Administration and the task is now performed by the National Wages Council (CONADES). | а) изначально функция установления размера заработной платы возлагалась на Национальный конгресс, затем перешла к органам исполнительной власти, а в настоящее время осуществляется Национальным советом по заработной плате. |
The Task Force has a dedicated report editor whose sole function is to assist in the drafting of the reports to ensure accuracy, proper writing style and format. | Целевая группа имеет специального редактора по составлению докладов, единственная функция которого заключается в оказании содействия в подготовке докладов для обеспечения точности, надлежащего стиля написания и формата. |
This important and difficult task must be taken up by all men and women for reasons of gender solidarity and must therefore be tackled explicitly in education. | Эта важная и трудная задача должна решаться всеми мужчинами и женщинами в духе гендерной солидарности, поэтому эта функция должна быть однозначно возложена на систему образования. |
The NFS server's task is to give its clients the inodes they want to access. | Основная функция NFS - сервера - раздать клиентам запрашиваемые inodes. |
In article 43 (4) this allocation is given the addition that "if no appointing authority has been agreed upon or designated, the Secretary-General of the PCA is authorized to perform that task". | В статье 43 (4) такая функция сопровождается дополнением, гласящим, что "если таковой орган не согласован или не назначен, то эту функцию уполномочен выполнять Генеральный секретарь ППТС". |
A technological innovations task force is coordinating the work of the technical staff. | Целевая группа по вопросам технологических новшеств координирует работу технического персонала. |
Many delegations also supported the work on the assessment report, pointing out that the task was not a simple one. | Многие делегации поддержали также работу над оценочным докладом, указав на сложность поставленных задач. |
This task brings a pragmatic focus to the work of the Commission. | Подобная задача переводит работу Комиссии в практическую плоскость. |
The Government is urged, without further delay, to engage with the country task force to finalize the action plan in line with international standards to prevent recruitment of children and release all children associated with armed forces and groups in Myanmar. | Правительство настоятельно призывает без дальнейшего промедления и совместно со Страновой целевой группой завершить работу над соответствующим международным стандартам планом действий по предотвращению вербовки детей и освобождению всех детей, связанных с вооруженными силами и группами в Мьянме. |
The Task Force built on earlier work conducted by the Task Force on By-products Utilization and Waste Management from Fuel Treatment and Combustion and the Task Force on By-product Utilization from Stationary Installations, and their respective Status Reports. | В своей деятельности Целевая группа опиралась на работу, проведенную ранее Целевой группой по использованию побочных продуктов и утилизации отходов, образующихся в процессе переработки и сжигания топлива и Целевой группой по использованию побочных продуктов стационарных установок, а также на материалы их соответствующих докладов о ходе работы. |
The joint expert group also agreed to tackle the issues concerning guidelines and best practices for tailing dams and navigation of ships on rivers after completing the above task. | Совместная группа экспертов также постановила рассмотреть вопросы, относящиеся к руководящим принцам и наилучшей практики адаптации плотин и судоходства на реках после завершения вышеуказанной работы. |
The Office of Internal Audit also attributed the shortcomings to the pressure of field audits in the face of several vacancies, which left little time for this task. | Управление внутренней ревизии также объяснило наличие этих недостатков большим объемом работы по проведению проверок на местах при наличии нескольких вакансий, что оставляло недостаточно времени для решения этой задачи. |
(b) The Task Force has not addressed what is denoted by the word "construction" in the current phase of its work. | Ь) на нынешнем этапе своей работы Целевая группа не занималась определением понятия "строительство". |
At the completion of the work of the Task Force, the total number of countries represented at the Tribunal was 81, with 36 per cent of the staff from outside the African continent. | По завершении работы Целевой группы в Трибунале в общей сложности была представлена 81 страна, причем 36 процентов сотрудников прибыли из-за пределов Африки. |
At the same meetings, the Committee also considered informal papers on the integrated global management of conference services, the work of the Task Force on Workload Standards and Performance Measurement in 2003 and 2004 and summary records. | На тех же заседаниях Комитет рассматривал также неофициальные документы о комплексном глобальном управлении конференционным обслуживанием, работе Целевой группы по нормам выработки и оценке выполнения работы в 2003 и 2004 годах и кратких отчетах. |
Now, my last official task as an FBI shrink is to declare you fit for duty. | Что ж, моя последняя обязанность, как психиатра ФБР - это объявить тебя годным к службе. |
As the Secretary-General points out in his report, the task of development is primarily the responsibility of each State. | Как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, задача развития - это, в первую очередь, обязанность всех государств. |
The main task and responsibility of the public sector is to control the development of society and not to be engaged in operational activities. | Основная задача и обязанность государственного сектора заключается в контроле за развитием общества и невмешательстве в оперативную деятельность. |
In cases requiring considerable discretion, the task of finding and using a free room (usually the commander's office) was left to police officers themselves. | В случаях когда требуется соблюдение большей конфиденциальности, поиск и использование соответствующего помещения (как правило, кабинета начальника участка) вменяются в обязанность сотрудникам полиции, которые принимают соответствующие меры по собственному усмотрению. |
So until she decides that you're not a total psycho... I get the lovely task of waiting around for the Book. | Так что, пока она не удостоверится, что ты не псих... обязанность отвозить Книгу остается на мне. |
Another important task of the Assembly would be to prepare a proposal on the definition of the crime of aggression. | Другим важным делом, которое должна завершить Ассамблея, является подготовка предложения по определению понятия преступления агрессии. |
Your task is a very difficult one given the present international context and the outcome of the seventh Review Conference which you have described as dismal. | Ваша задача обещает стать весьма нелегким делом с учетом нынешнего международного контекста и, как вы сказали, плачевных результатов седьмой обзорной Конференции. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. | В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
But what makes the task of conflict prevention so difficult is the fact that we do not have a dedicated system in place that would automatically, shall we say, "take care of business". | Однако задача предотвращения конфликтов усложняется тем, что у нас нет специально предназначенной для этого системы, которая автоматически позволяла бы, если можно так сказать, «заниматься делом». |
The fight against international terrorism, which will be a protracted and complicated task, should be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other well-established norms of international law. | Борьба против международного терроризма, которая будет долгим и сложным делом, должна опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие устоявшиеся нормы международного права. |
In that respect, I appreciate the magnitude of the task before me as I succeed such an eminent personality as you. | В этой связи, я полностью осознаю масштабность стоящей передо мной задачи по мере того, как принимаю ее из рук столь выдающейся личности, как Вы. |
I recognise the significant scope of the task in front of us, and hope that we can continue the cooperative and constructive working style which we developed during our first meeting. | Я признаю масштабность стоящей перед нами задачи и надеюсь, что мы сможем продолжить совместную и конструктивную работу, налаженную нами на первом совещании. |
Further, recognizing the nature of the mandate and the delicate task that we were undertaking, I promptly proposed an understanding within which the Group would work in its substantive sessions in 2009. | Далее, с учетом характера мандата и сложности стоящей перед нами задачи я сразу же предложил достичь понимания, на основе которого Группа могла бы вести работу в ходе основных сессий 2009 года. |
The possibility that those responsible for the attacks may have links with the Al Qaeda organization, as indicated by the media, indicates the scale of the task facing the 1267 Committee and the magnitude of the challenges the Committee must confront. | Возможность того, что лица, ответственные за эти нападения, могут быть связанными с организацией «Аль-Каида», как сообщали средства массовой информации, говорит о масштабе задачи, стоящей перед Комитетом, созданным резолюцией 1267, и о масштабе вызовов, брошенных Комитету. |
Thus it is my Government's earnest hope that Member States will rededicate themselves to the task at hand, so as to ensure that this unique and precious Organization remains both relevant and vibrant well into the next century. | Поэтому мое правительство искренне надеется, что государства-члены вновь подтвердят свою приверженность решению стоящей перед ними задачи, с тем чтобы обеспечить, чтобы эта уникальная и ценная Организация соответствовала требованиям времени и сохранила жизнеспособность и в следующем столетии. |
The major task ahead for Lithuania is to continue strengthening its administrative capacity, while ensuring the necessary stability of the public administration. | Важнейшая задача, стоящая перед Литвой, заключается в укреплении ее административного потенциала при обеспечении необходимой стабильности государственного управления. |
The most important task before us now is to help these countries rise from the crisis and resume healthy economic and social development. | Самая важная задача, стоящая сейчас перед нами, - помочь этим странам выйти из кризиса и возобновить здоровое экономическое и социальное развитие. |
Its task in monitoring implementation of the specific obligations of resolution 1373 places it in a unique position to act as a focal point for States in relation to international counter-terrorism activities. | Стоящая перед ним задача по наблюдению за ходом осуществления конкретных обязательств, содержащихся в резолюции 1373, дает ему уникальную возможность действовать в качестве координационного центра для государств в контексте международной контртеррористической деятельности. |
My Government believes that the main challenge facing us is the difficult task of reversing the current tendency towards the social disintegration of the nation into a process of nation- building and creating social harmony. | Мое правительство считает, что основная проблема, стоящая перед нами, - это сложная задача поворота вспять тенденции социального распада нации путем строительства государства и создания социальной гармонии. |
The task of the Group was both very important and complex, as the subject of arrest of ships was of crucial importance to the shipping community. | Задача, стоящая перед Группой, является одновременно крайне важной и чрезвычайно сложной, поскольку вопрос об аресте судов имеет решающее значение для судоходного сектора. |
OPES also accepted as standard by Internet Engineering Task Force. | Так же как и ICAP, OPES принят группой Internet Engineering Task Force в качестве стандарта. |
ICAP accepted Internet Engineering Task Force (IETF) group as a standard. | ICAP принят группой Internet Engineering Task Force (IETF) в качестве стандарта. |
Tab "Task Manager" it is intended for display of list of running processes with the possibility of suspension, termination, set their priorities, bind to the processor cores. | Вкладка "Task Manager" предназначена для отображения списка запущенных процессов с возможностью их приостановки, завершения, задания приоритета и привязки к процессорным ядрам. |
Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). | Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую. |
In addition to running tasks on scheduled times or specified intervals, Task Scheduler 2.0 also supports calendar and event-based triggers, such as starting a task when a particular event is logged to the event log, or when a combination of events has occurred. | В дополнение к запуску задач в определённое время или через заданные интервалы, Task Scheduler 2.0 также поддерживает календарные и основанные на событиях триггеры, такие как запуск задачи, когда определённое событие записывается в event log, или когда происходит комбинация событий. |
The Constitutional Court yet to be installed will have the task of reviewing laws or part thereof to see whether they are in contravention of the Constitution and international conventions as well as of adjudicating whether decisions of government bodies are compatible with basic rights. | Конституционному суду, который еще не учрежден, будет поручено рассматривать законы или их отдельные положения с целью установления их соответствия Конституции и международным договорам, а также определять, соответствуют ли основополагающим правам решения, принятые государственными органами. |
The working group was also tasked to consider and propose recommendations on the way forward including any necessary steps that the Joint Working Group should take so that it could accomplish its task in an efficient and effective way and in accordance with its terms of reference. | Рабочей группе было также поручено обсудить и сформулировать рекомендации о дальнейших действиях, включая меры, которые необходимо принять Совместной рабочей группе для эффективного и действенного решения стоящей перед ней задачи в соответствии с ее кругом ведения. |
The laws formulated would be submitted to the National Human Rights Commission, which would have the task of combining them into a single bill to be submitted to the National Assembly for consideration and adoption. | Разработанные ими проекты будут представлены в Национальную комиссию по правам человека, которой будет поручено свести их в единый законопроект для дальнейшего представления в Национальную ассамблею для рассмотрения и утверждения. |
In a convention signed by the Federal Council and the CDIP, the two parties agreed to establish a common consultative organ, the Swiss Commission on General Certificates of Secondary Education, with the task of advising on whether or not cantonal certificates should be recognized. | В соответствии с соглашением, заключенным между Федеральным советом и КДГО, обе стороны договорились об учреждении общего консультативного органа - Швейцарской аттестационной комиссии, которой поручено давать консультации по вопросам признания кантональных аттестатов зрелости. |
As an outcome of those meetings, the Department will now become a member of the Task Force's Special Working Group on Holocaust Remembrance Days, charged with disseminating guidelines on best practices and promoting partnerships among member countries. | Итогом этих встреч было то, что Департамент теперь стал членом специальной рабочей группы по проведению Международного дня памяти жертв Холокоста, которая была создана при Целевой группе и которой было поручено разработать методические материалы по распространению передовой практики в области просветительской работы и расширению партнерских отношений среди государств-членов. |
The commencement of this task was facilitated by the previous work conducted by the Tribunal's Legacy Committee which has been analysing and preparing for residual matters for a number of years. | Осуществлению этой задачи содействовала предшествующая работа, проведенная Комитетом Трибунала по вопросам наследия, который в течение ряда лет занимался анализом и подготовкой оставшихся вопросов. |
The useful work done by the Preparatory Committee had demonstrated the magnitude of the task and had revealed areas in which agreement could be reached fairly easily and others in which consensus would be difficult. | Полезная работа, проделанная Подготовительным комитетом, продемонстрировала масштабы задачи и вскрыла области, в которых согласие может быть достигнуто довольно легко, и области, в которых достижение консенсуса сопряжено с трудностями. |
The work of the Task Force is conducted within the framework of the activities of the CES and its Bureau. | Работа Целевой группы проводится в рамках деятельности КЕС и ее Бюро. |
Preliminary work of the Task Force and process for the preparation of the manual | ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РАБОТА ЦЕЛЕВОЙ ГРУППЫ И ПРОЦЕСС ПОДГОТОВКИ РУКОВОДСТВА |
From this meeting onward, the work of the Task Force has been referred to as the Budapest Initiative. | После этого совещания работа, проводимая Целевой группой, именуется "Будапештской инициативой". |
No country was likely to fully join the new global economy unless its government and people applied themselves to that task. | Полностью интегрироваться в новую глобальную экономику сможет лишь та страна, правительство и народ которой будут целенаправленно стремиться к достижению этой цели. |
The new Government of Somalia is faced with the Herculean task of rebuilding the State from scratch; in that effort, the major hurdle will be the security situation of the country. | Новому правительству Сомали предстоит решать труднейшую задачу по полному восстановлению государства; главное препятствие на пути к достижению этой цели - это сложившаяся в стране ситуация в области безопасности. |
This will never be a completed task in a free and democratic world, but agreement on the direction of progress and involvement in a variety of processes are critical to the pursuance of this objective. | В свободном и демократическом обществе реализация такой задачи никогда не будет доведена до конца, однако для достижения этой цели решающее значение имеет договоренность о направленности прогресса и участия в самых различных процессах. |
However, achieving this goal was a complex task involving a coherent alignment of the key elements of globalization, such as the proper functioning of the systems relating to financial markets, foreign direct investment and trade. | Вместе с тем достижение этой цели является сложной задачей, для успешного решения которой требуется надлежащее выполнение основных условий глобализации, таких, как эффективное функционирование всех связанных с финансовыми рынками систем, прямые иностранные инвестиции и торговля. |
I should also like to assure you of the Cyprus delegation's full support in your important task. | Не вызывает сомнений, что, учитывая Ваш большой опыт и мудрое руководство, цели Комитета будут полностью достигнуты. |
Only a fraction of the task ahead can be achieved by industry - however, governments, industry and international agencies can work together to maximise the outcome. | Отрасль способна лишь частично решить стоящую перед ней задачу, в то время как более ощутимые результаты могут быть достигнуты благодаря совместной работе правительств, отрасли и международных организаций. |
Participation in coordination schemes, in particular the Task Force on Environment Statistics. | Участие в совместной деятельности, в частности в работе Целевой группы по статистике окружающей среды. |
The outcomes of the Task Force's work are contained in the report from its seventh meeting. | Результаты работы Целевой группы изложены в докладе о работе ее седьмого совещания. |
Member countries, wishing to take part in the work of the Task Force on Transport and Competitiveness, are also invited to express their interest to the secretariat. | Странам-членам, желающим принять участие в работе Целевой группы по транспорту и конкурентоспособности, предлагается сообщить об этом в секретариат. |
In addition, the findings of the Multinational Combined Intelligence Task Force, comprising five States including the United States, Australia, Canada and the United Kingdom, and operating since 4 May, are as follows: | Кроме того, Объединенная многонациональная разведывательная целевая группа, образованная пятью государствами, включая Соединенные Штаты Америки, Австралию, Канаду и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, которая приступила к своей работе 4 мая, сделала следующие выводы: |
Hence in April 1997, "A Brick and a Book" campaign was launched in order to provide citizens belonging to all strata of society, including schoolchildren, the opportunity of becoming partners in this task. | Поэтому в апреле 1997 года началась кампания "Кирпич и книга", цель которой состояла в предоставлении гражданам всех слоев общества, в том числе школьникам, возможности стать участниками этого проекта. |
The goal would be to help ensure that those notifications that were the subject of preliminary work in task groups were those where it appeared that sufficient information was available to determine that the criteria of Annex II had been met. | Цель здесь преследуется следующая: помочь добиться того, чтобы предварительной работой целевых групп охватывались те уведомления, по которым, как представляется, имеется достаточная информация, позволяющая установить, что указанные в приложении II критерии были соблюдены. |
No government counterpart is involved in the transfer of this task, as its purpose is to increase the capacity of the Government to undertake it in the future | В передаче этой функции правительственные партнеры не участвуют, поскольку цель данной функции заключается в укреплении способности правительства выполнять ее в будущем |
The task of these monitoring units is to deal with emergencies arising from outbreaks of food-borne disease or large-scale fraud that might put consumers' health at risk. | Цель этих органов контроля заключается в урегулировании неотложных ситуаций, связанных со случаями групповых пищевых отравлений или масштабной фальсификации продукции, способных нанести вред здоровью потребителя. |
The purpose of FNHIS is to centralize and manage budgetary resources for programs under the SNHIS, and its main task is to urbanize slums, build houses, and improve the housing conditions of low-income populations. | Цель Национального фонда социального жилья заключается в централизованном использовании и управлении бюджетными ресурсами, выделенными на программы Национальной системы социального жилищного строительства, и его основная задача заключается в благоустройстве трущоб, строительстве домов и улучшении жилищных условий населения с низким уровнем дохода. |