| An equally crucial task facing national economies is how to integrate their defence and commercial industrial sectors. | Равная по своей масштабности задача, стоящая перед национальной экономикой, - изыскать пути интеграции оборонного и коммерческого промышленного секторов. |
| Although a difficult task is faced in encouraging public interest, a concerted effort must nevertheless be made. | Несмотря на то, что задача повышения общественного интереса является трудной, необходимо прилагать согласованные усилия для ее решения. |
| Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. | Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
| The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. | Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
| The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. | Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией. |
| Yossele has already fulfilled his task and saved my people from its enemies. | ЙОселе уже свое задание выполнил, когда спас мой народ от интриг врагов. |
| The competition had four rounds, each of which included a number of questions on the Convention on the Rights of the Child and an additional task. | Конкурс состоял из четырех туров, каждый из которых включал в себя несколько вопросов по "Конвенции о правах ребенка" и дополнительное задание. |
| However, while some delegations were not convinced that the Special Committee was the appropriate forum for an undertaking of such an academic nature, other delegations felt that the Committee could perform the task. | Тем не менее, хотя некоторые делегации не были убеждены в том, что Специальный комитет является уместным форумом для решения столь академической по своему характеру задачи, другие делегации указали, что Комитет мог бы выполнить это задание. |
| I have a very important task to entrust you with. | Хочу доверить тебе важное задание. |
| This is not the only guy that just flips out when we assign a ridiculous task, but a lot of these ideas, they're hard to understand. | Он не единственный, кто выходит из себя, когда мы даём нелепое задание, ведь множество этих идей довольно сложно понять. |
| This task is also likely to require following up complaints made by consumers. | Эта функция, по всей видимости, также будет включать в себя рассмотрение жалоб потребителей. |
| As regards coordination in the field, the current practice when a peace-keeping operation is deployed is to entrust this task to a special representative of the Secretary-General. | Что касается координации деятельности на местах, то в соответствии с нынешней практикой при развертывании операций по поддержанию мира эта функция возлагается на специального представителя Генерального секретаря. |
| This meant changing the working methods of the Committee, the first task of which was to formulate a long-term strategy and a short-term plan setting forth its key tasks and priorities for keeping pace with international and regional changes in the field of human rights promotion and protection. | Это означает внесение изменений в методы работы Комитета, первая функция которого состояла в разработке долгосрочной стратегии и краткосрочного плана, содержащих его основные задачи и приоритеты с учетом международных и региональных изменений в области поощрения и защиты прав человека. |
| At the end of 1958, Comecon had begun to push for what was later termed an "international socialist division of labor," in which Albania was relegated to "the task of supplying the member states with agricultural and mineral raw materials." | В конце 1958 года Советский Союз среди членов СЭВ начал внедрять так называемый «международное социалистическое разделение труда», в котором Албании отводилась функция поставщика другим странам - участницам СЭВ сельскохозяйственной продукции и минерального сырья. |
| The Chairman-Rapporteur pointed to the fact that the Working Group was entrusted with the sole task of promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities. | Председатель-докладчик обратил внимание на тот факт, что целевая функция Рабочей группы заключается в поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| It's only fitting I use it to complete the task. | Только он подходит, чтобы завершить эту работу. |
| UNEP will continue to make relevant inputs to the work of the Secretary-General's Task Force on Sports for Development and Peace and will work closely with other partners to implement the recommendations of the Task Force geared towards the implementation of the United Nations millennium development goals. | ЮНЕП будет продолжать вносить свой вклад в работу Целевой группы Генерального секретаря по спорту в интересах развития и мира и будет тесно взаимодействовать с другими партнерами при выполнении рекомендаций Целевой группы по достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития на рубеже тысячелетия. |
| At Kiev, the Environment Ministers adopted the Environment Strategy for the countries of EECCA, and invited the EAP Task Force to lead the efforts to facilitate and support the achievement of the objectives of the Strategy. | В Киеве министры по окружающей среде приняли Стратегию действий в области охраны окружающей среды для стран ВЕКЦА и поручили Целевой группе по осуществлению ПДОС возглавить работу по содействию достижению целей Стратегии и поддержке их достижения. |
| At present, the Council is working with the Governments of the States of Nuevo León, Coahuila and Yucatán, which are also giving consideration to the establishment of institutions to carry out this task. | В настоящее время проводится работа с правительствами штатов Нуево-Леон, Коауила и Юкатан с целью возможности создания учреждений, которые выполняли бы эту работу. |
| Now that the Strategy had been adopted, the next task was to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism, which would complete the legal framework for the fight against terrorism. | Сегодня, когда Стратегия уже принята, наша следующая задача - довести до конца работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с принятием которой будет завершено создание правовой базы для борьбы с терроризмом. |
| The main task of the meeting was to consider in detail the matters included in the work programme. | Главная задача этого совещания состояла в проведении подробного рассмотрения вопросов, включенных в программу работы. |
| Morocco welcomed the efforts of the Office of the High Commissioner to optimize the universal periodic review and harmonize the working methods of the treaty bodies and urged States to provide it with the financial and human resources needed for it to perform its task. | Приветствуя предпринимаемые УВКПЧ усилия в целях оптимизации универсального периодического обзора и унификации методов работы договорных органов, Марокко призывает государства обеспечить Совет финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для выполнения возложенных на него задач. |
| Mr. M. Woodfield, Chairman of the Task Force on Emission Inventories, reported on the status of the emission inventories and the problems faced in this work. | Председатель Целевой группы по кадастрам выбросов г-н М. Вудфилд рассказал о ходе работы по составлению кадастров выбросов и проблемах, возникающих в процессе работы. |
| In this context, the Chair noted the important role of the Bureau and the WCDR Working Group of the Inter-Agency Task Force on disaster reduction in supporting this work. | В этой связи Председатель отметил важную роль Бюро и Рабочей группы по ВКУОБ Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий в оказании помощи в проведении подготовительной работы. |
| Method of work: A Programme Task Force under the leadership of Germany and with the cooperation of the two designated Programme Coordinating Centres (in the Czech Republic and Germany) is responsible for the detailed planning and coordination of the programme. | Метод работы: За подробное планирование и координацию действий по программе отвечает Целевая группа по программе под руководством Германии в сотрудничестве с двумя назначенными координирующими центрами программы (в Чешской Республике и Германии). |
| This task, of course, fell upon my mother. | Эта обязанность, конечно, досталась моей матери. |
| He further stated that the task of teaching religion, culture and tradition and maintaining discipline among students was the responsibility of both the teacher and the parents. | Он добавил, что обязанность преподавания религии, культуры и традиций, а также поддержания дисциплины среди учащихся возложена одновременно на учителей и на родителей. |
| Indeed, we have a collective duty to achieve this crucial task not only for the United Nations, but also for future generations. | В самом деле, на нас лежит коллективная обязанность добиться выполнения этой задачи, крайне важной не только для Организации Объединенных Наций, но и для грядущих поколений. |
| On the other hand, women are (as mothers) still the primary care-givers for their children, because the majority of fathers are reluctant to take on that task. | С другой стороны, на женщинах (как матерях) по-прежнему лежит основная обязанность по уходу за детьми, поскольку большинство отцов уклоняются от исполнения этой обязанности. |
| Access was possible owing to the presence of Commandant Valette Chrysostome, who, despite having reportedly received no information concerning the SPT, understood and acknowledged the obligation to facilitate the delegation's task. | Этот доступ оказался возможен благодаря присутствию майора Валета Кризостома, который, несмотря на предполагаемое неполучение информации относительно ППП, осознал и признал обязанность по содействию делегации в выполнении ее задачи. |
| We acknowledge that finding consensus on the work programme is a difficult and increasingly complex task. | Мы признаем, что нахождение консенсуса по программе работы является трудным и все более сложным делом. |
| To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
| His delegation welcomed the proposals of the Secretary-General on preventive diplomacy, which was an arduous task and would require considerable political, military and technical sacrifices. | Его делегация приветствует предложения Генерального секретаря в отношении превентивной дипломатии, которая является трудным делом и потребует значительных политических, военных и технических жертв. |
| However, as noted above, sifting through the ideas and picking the right ones is an expensive task, requiring both entrepreneurs willing to take risks and the availability of the necessary venture capital. | Вместе с тем, как указывалось выше, анализ различных идей и выбор правильных из них является дорогостоящим делом, требующим как готовности предпринимателей нести риски, так и наличия необходимого рискового капитала. |
| Moreover, the Strategy secretariat was engaged in the important task of ensuring the conceptual development of the Strategy and also in elaborating a programmatic framework for facilitating its implementation. | Кроме того, секретариат Стратегии был занят таким серьезным делом, как дальнейшее концептуальное развитие Стратегии, а также разработка программной основы для содействия ее осуществлению. |
| I recognise the significant scope of the task in front of us, and hope that we can continue the cooperative and constructive working style which we developed during our first meeting. | Я признаю масштабность стоящей перед нами задачи и надеюсь, что мы сможем продолжить совместную и конструктивную работу, налаженную нами на первом совещании. |
| Another important task before the United Nations was that of increasing its capacity to react effectively to situations on the ground. | Другой важной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций, является укрепление возможности эффективно принимать ответные меры в связи с возникающей на местах ситуацией. |
| We look forward to hearing more on this subject over time, in the full realization that the Angolan Government's task is a very difficult one. | В будущем мы очень рассчитываем на получение новой информации по этому вопросу, полностью отдавая себе отчет в исключительно сложном характере стоящей перед ангольским правительством задачи. |
| The PRESIDENT: I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Dembinski of Poland on his appointment and wish him every success in the difficult task ahead of him. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Пользуясь представившейся возможностью, я хотел бы поздравить посла Польши Дембинского с назначением и пожелать ему всяческих успехов в выполнении стоящей перед ним трудной задачи. |
| Financial and technical support has furthered the participation of developing countries in negotiation and implementation of international agreements, but the support is insufficient for the task, particularly in view of the complexity of integrative instruments which demand greater expertise in a wide range of areas. | Финансовая и техническая помощь способствует участию развивающихся стран в процессе согласования и осуществления международных соглашений, однако ее недостаточно для решения стоящей задачи, особенно если учесть сложный характер интеграционных документов, требующих более высокого уровня специальных знаний в широком круге областей. |
| The task ahead of the AWG-LCA in 2012 is the completion of its five years of work. | Задача, стоящая перед СРГ-ДМС на 2012 год, предусматривает успешное завершение ее пятилетней работы. |
| The priority task ahead for national committees is to heighten public awareness of the important role of our Organization. | Приоритетная задача, стоящая перед национальными комитетами, состоит в том, чтобы повысить информированность общественности в отношении важной роли нашей Организации. |
| We realize that the task before us of reforming the Security Council involves a politically sensitive process and therefore more time will be needed to complete our work. | Мы понимаем, что стоящая перед нами задача реформы Совета Безопасности затрагивает деликатные, с политической точки зрения, процессы, и поэтому потребуется больше времени для завершения работы. |
| The task ahead is to revisit the vision of what we want our communities to look like and plan for it with a more hopeful view of what it means to age. | Стоящая перед нами задача состоит в пересмотре представления о том, какими мы хотим видеть наши общины и что планируем для этого сделать, имея более оптимистичный взгляд на значение проблемы старения. |
| The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. | Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
| Entity Linking evaluation campaigns are organized by the U.S. National Institute of Standards and Technology (NIST) in the context of the Knowledge Base Population task of the Text Analysis Conference. | Компания по оценке NEL (Entity Linking evaluation campaigns) организована Национальным Институтом Стандартов и Технологий США (NIST) в контексте задачи Пополнения Баз Знаний (Knowledge Base Population task) Конференции Анализа Текста (Text Analysis Conference). |
| IS-IS was developed at roughly the same time that the Internet Engineering Task Force IETF was developing a similar protocol called OSPF. | IS-IS разрабатывался почти в то же время, когда Internet Engineering Task Force IETF разрабатывал схожий протокол - OSPF. |
| Your next step is to create a task sequence, which is a sequence of scripted steps that MDT will perform during your deployment. | Следующим шагом будет создание последовательности задач (task sequence), которая представляет собой последовательность сценарных шагов, выполняемых MDT во время установки. |
| The core of the Jabber protocol, the Extensible Messaging and Presence Protocol, has been proposed as an IETF (Internet Engineering Task Force) standard. | Ядро протокола Jabber, расширяемого протокола обмена сообщениями и представления, предложено сделать стандартом IETF (Internet Engineering Task Force). |
| Tab "Task Manager" it is intended for display of list of running processes with the possibility of suspension, termination, set their priorities, bind to the processor cores. | Вкладка "Task Manager" предназначена для отображения списка запущенных процессов с возможностью их приостановки, завершения, задания приоритета и привязки к процессорным ядрам. |
| To prevent its recurrence, one international staff has been permanently assigned the task of maintaining accurate records in Galileo. | В целях предупреждения расхождений в дальнейшем был выделен на постоянной основе международный сотрудник, которому было поручено обеспечить правильный учет в системе «Галилей». |
| The Committee's task was to disseminate information to researchers around the world and to provide scientific assistance to countries suffering from the effects of ionizing radiation. | Комитету поручено распространение информации среди исследователей всего мира и оказание научного содействия странам, переживающим последствия воздействия ионизирующего излучения. |
| A task force was established at the symposium and was scheduled to report to the federal Minister of Indian Affairs in December 1995; | В ходе этого симпозиума была создана целевая группа, которой было поручено представить в декабре 1995 года доклад федеральному министру по делам индейцев; |
| The Policy Committee established an Integration Steering Group consisting of representatives of Secretariat entities and United Nations agencies, funds and programmes, and is a standing body with the task of facilitating integration policy and its application. | Комитет по политике создал руководящую группу по согласованию в составе представителей подразделений Секретариата, а также учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и представляет собой постоянный орган, которому поручено содействие политике обеспечения согласованности и ее применению. |
| The African Decade of Persons with Disabilities, 2000-2009, has been active in creating national decade steering committees with the task of implementing the Continental Plan of Action for the African Decade of Persons with Disabilities. | Одним из результатов проведения Африканского десятилетия инвалидов стало создание национальных руководящих комитетов по Десятилетию, которым поручено осуществление континентального плана действий, касающегося инвалидов. |
| The Special Rapporteur feels that, subject to unforseen difficulties, the task can and should be carried out within four years. | Специальный докладчик считает, что, если не возникнет непредвиденных трудностей, эта работа может и должна быть завершена в течение четырех лет. |
| One relatively new country Party reported that setting up and implementing economic and financial mechanisms to stimulate rational use and conservation of land resources had been identified as a priority task under its future NAP. | Одна Сторона, которая относительно недавно стала Стороной Конвенции, сообщила о том, что работа по созданию и реализации экономических и финансовых механизмов в целях стимулирования рационального использования и охраны земельных ресурсов была определена в качестве одной из приоритетных задач, подлежащих решению в рамках ее будущей НПД. |
| Unfortunately, this is a labour intensive task, which cannot be automated easily, since it requires knowledge of the research field and an intelligent interpretation of the research results. | К сожалению, эта работа требует значительных трудозатрат и с трудом поддается автоматизации, поскольку для ее выполнения необходимы знание исследуемой области и навыки интеллектуальной интерпретации результатов исследования. |
| However, the Task Force is now at full strength and operating at full speed. | Однако целевая группа сейчас полностью укомплектована и ее работа идет полным ходом. |
| The work of the Joint Task Force on the enhancement and development of indicators was central to the successful implementation of the project in the ENPI/East area. | Работа Совместной целевой группы по совершенствованию и разработке показателей имеет чрезвычайно важное значение для успешного осуществления проекта по восточному компоненту ЕИСП. |
| Our task is to work together in order to achieve that goal. | Наша задача - вести совместную работу во имя достижения этой цели. |
| By adopting the Millennium Development Goals, the world has set itself the task of reducing extreme poverty by half by 2015. | Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, страны всего мира поставили перед собой задачу сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
| If its mandate is continued, the task force would deepen its work on the criteria, through both a deeper analysis of the three partnerships examined above and evaluation of additional partnerships dealing with other domains of international cooperation, as identified under the Millennium Development Goal 8. | В случае продолжения срока ее мандата целевая группа углубит свою работу над этими критериями, используя как более подробный анализ трех уже рассмотренных выше партнерств, так и оценку дополнительных партнерских механизмов в других областях международного сотрудничества, как это указывается в Цели 8 Декларации тысячелетия. |
| (b) Human rights: A key aspect of the peace process has been the task of strengthening and creating institutions such as the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights and the National Civil Police. | Ь) Права человека: в качестве основополагающей цели мирный процесс предусматривал укрепление и создание таких структур, как Управление юрисконсульта по правам человека и Национальная гражданская полиция. |
| Attention was drawn to the forthcoming elections in the Netherlands, which could potentially result in reduced Dutch resources for international environmental work, including support for the Task Force. | Было обращено внимание на предстоящие выборы в Нидерландах, которые могут повлечь за собой сокращение объема выделяемых Нидерландами ресурсов на цели международной природоохранной работы, в том числе на поддержку деятельности Целевой группы. |
| The observer for Bangladesh expressed appreciation for the task force's work to date, and assured continued full support by his delegation. | Наблюдатель от Бангладеш дал высокую оценку работе целевой группы и заверил ее в твердой и полной поддержке своей делегации. |
| The Workshop requested him to report to all appropriate ICP Task Force meetings in spring 2006. | Рабочее совещание просило его докладывать о проведенной работе на всех соответствующих совещаниях Целевой группы МСП весной 2006 года. |
| The Chair of the Task Force then presented the 2014 - 2015 workplan, focusing on tasks relevant for the Task Force and the national experts involved in its work. | Затем Председатель Целевой группы представила план работы на 2014-2015 годы, особо остановившись на задачах, касающихся Целевой группы и национальных экспертов, участвующих в ее работе. |
| It was noted that, currently, the eastern European countries were do not participating e in the activities of the Task Force. | Было отмечено, что в настоящее время в работе Целевой группы не принимают участия страны восточной Европы. |
| The Task Force also agreed that public interest lawyers needed to be included more in the work on access to justice and requested the secretariat to explore the possibility of organizing a seminar for public interest lawyers back to back with the next meeting of Task Force. | Целевая группа также решила, что следует шире привлекать адвокатов, отстаивающих публичные интересы, к работе по доступу к правосудию и просила секретариат изучить возможность организации семинара для адвокатов, отстаивающих публичные интересы, в увязке со следующим совещанием Целевой группы. |
| The primary task of peacebuilding is to restore the governance mechanisms of the nations concerned. | Основная цель миростроительства заключается в восстановлении механизмов управления в соответствующих государствах. |
| The task of the player is to find the stone and escape the city. | Цель игрока - выжить и покинуть город. |
| The purpose of this process is not to make war impossible. That is the task of other fora. | Цель этого процесса не состоит в том, чтобы сделать войну невозможной: в этом состоит задача других форумов. |
| The Academy is an autonomous State institution whose task is to promote the dissemination of the Mayan languages, research, plan and programme linguistic, literary, educational and cultural projects and provide appropriate guidance and services. | Академия является независимым государственным органом, цель которого состоит в распространении языков майя, а также в изучении, планировании и разработке лингвистических, литературных, учебно-просветительских и культурных проектов и в предоставлении консультаций и помощи в этой области. |
| The objective is to make the office of the Task Force a catalyst, providing leadership and clear added value in ensuring coordination and coherence in the implementation of the Strategy by States and in its interaction with international organizations and their respective programmes related to the Strategy. | Цель состоит в том, чтобы управление Целевой группы взяло на себя центральную роль, обеспечив руководство, координацию и согласованность в ходе осуществления Стратегии государствами, в рамках взаимодействия с международными организациями и с их соответствующими программами, связанными со Стратегией. |