| The Government has created a special working group with the task of assessing and coordinating the national response to the epidemic. | Правительство учредило специальную рабочую группу, на которую возложена задача по оценке и координации национальных действий в ответ на эпидемию. |
| The most difficult task consists in making this system functional. | Самая сложная задача - сделать систему функциональной. |
| That is a very complex task, which requires, among other things, institutional change, access to information and better education. | Это очень сложная задача, которая требует, среди прочего, институциональных изменений, обеспечения доступности информации и более высокого уровня образования. |
| The Sami Parliament functioned as a public administrative authority, with the primary task of nurturing a Sami culture in Sweden and representing the Sami electorate. | Саамский парламент функционирует как общественный административный орган управления, основная задача которого заключается в том, чтобы способствовать развитию саамской культуры в Швеции и представлять саамский электорат. |
| Thus, the task of the international community as a whole, and of the regional countries in particular, is to stand firm against any idea that might undermine the territorial integrity and sovereignty of Afghanistan. | Таким образом, задача международного сообщества в целом и стран региона в частности заключается в том, чтобы твердо противостоять любой идее, которая могла бы подорвать территориальную целостность и суверенитет Афганистана. |
| You had but one task - stay alive. | У тебя было всего одно задание: оставаться в живых. |
| On September 1 of the same year, Ministry of Defense was released technical task to single-stage reusable video conferencing, capable of solving problems in the atmosphere and near space and performing high-speed intercontinental transatmospheric transportation. | 1 сентября того же года Министерством обороны было выпущено техническое задание на одноступенчатый многоразовый ВКС, способный решать задачи в атмосфере и ближнем космосе и выполнять скоростную межконтинентальную трансатмосферную транспортировку. |
| The player rolls two dice and adds their score in the ability; to succeed in the task, they must score higher than the difficulty. | Игрок бросает два кубика и прибавляет своё значение способности - чтобы выполнить задание, в сумме должно выйти больше, чем его Сложность. |
| As the result of this task, the consultant presented the findings on the current progress and developed the strategic vision document for the future development of the School in order to achieve a smooth and sustainable operation of this institution. | Выполнив это задание, консультант представил свои выводы о текущем прогрессе и разработал документ о стратегическом видении будущего развития Школы, чтобы добиться гладкого и устойчивого функционирования заведения. |
| So that's the experiment we did. Recently we videotaped it with new monkeys who'd never done the task, | Вот наш эксперимент. Недавно мы провели его с новыми обезьянами, ни разу не выполнявшими задание. |
| The Senegalese National Commission for UNESCO was given the task of providing local secretariat services for the network. | На Национальную комиссию Сенегала по делам ЮНЕСКО была возложена функция обеспечения местного секретариатского обслуживания сети. |
| This task is also likely to require following up complaints made by consumers. | Эта функция, по всей видимости, также будет включать в себя рассмотрение жалоб потребителей. |
| Their task is to scan the sky, comparing one direction with another to see if the signal shows any sign of directionality. | Их функция заключается в исследовании неба, а также сопоставлении направлений на предмет наличия у сигнала признаков направленности. |
| Note: If a number of agencies have this task, provide the information requested below only in respect of the agency whose main function is to compile and prepare statistics. | Примечание: Если эту задачу выполняет ряд учреждений, представьте запрашиваемую ниже информацию только в отношении учреждения, главная функция которого состоит в компиляции и подготовке статистических данных. |
| The NFS server's task is to give its clients the inodes they want to access. | Основная функция NFS - сервера - раздать клиентам запрашиваемые inodes. |
| Accordingly, there did not appear to be a need for the continuation of the task force, which would duplicate the work of the secretariats of the lead agencies. | Соответственно, не было нужды в продолжении функционирования рабочей группы, которая дублировала бы работу секретариатов ведущих учреждений. |
| In the same vein, we would urge the Task Force not to duplicate the excellent work already being carried out by other entities on the ground. | В том же ключе мы хотели бы призвать Целевую группу не дублировать ту действенную работу, которую уже проводят другие органы на местах. |
| However, it was accepted that the mandate could not cover the work at the current time as the resources of the Task Force were fully used. | Однако члены Комиссии согласились с тем, что мандат Группы не будет охватывать работу на нынешнем этапе, поскольку ресурсы Целевой группы используются в полном объеме. |
| During the reporting period, PDES has contributed to the Inter-Agency Standing Committee (IASC) Task Force on Humanitarian Space, as well as the IASC's work on the accountability of the humanitarian community. | В отчетный период СРПО внесла свой вклад в работу Рабочей группы межучрежденческого постоянного комитета (РГМПК) по гуманитарному пространству, а также в работу РГМПК по вопросу отчетности сообщества о гуманитарной деятельности. |
| The Working Group took note of progress made by the task force on flood prevention with Germany as lead country in the preparation of the joint UN/ECE-IDNDR-WMO-WHO Seminar on flood prevention and protection (Berlin, 7-8 October 1999). | Рабочая группа приняла к сведению работу, проделанную целевой группой по предупреждению наводнений во главе с Германией, по подготовке совместного семинара ЕЭК ООН-МДУОСБ-ВМО-ВОЗ по предупреждению наводнений и защите от них (Берлин, 7-8 октября 1999 года). |
| Accordingly, she would be chairing an interdepartmental task force composed of her peers throughout the Secretariat in order to organize a coordinated approach capable of producing continuous improvement in that area. | Г-жа Кейн сообщает, что именно по этим причинам она будет председательствовать в целевой группе, состоящей из руководителей департаментов всего Секретариата, с целью выработки скоординированной стратегии, способной обеспечить постоянное совершенствование работы в этой области. |
| The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
| Significantly, the Task Force intends to build on the work of other relevant inter-agency and inter-departmental processes, including the working groups referred to in paragraphs 11 and 12 above. | Следует отметить, что эта Целевая группа намеревается использовать опыт работы, накопленный в рамках других соответствующих межучрежденческих и межведомственных процессов, включая опыт деятельности рабочих групп, упомянутых в пунктах 11 и 12 выше. |
| These measures would be even more efficient if local jurisdictions improve their capacity to plan (the Multi-Year Investment Planning tool and associated training materials developed by the EAP Task Force could help in this regard). | Улучшение местными органами публичной власти качества своей работы по планированию позволило бы дополнительно повысить эффективность таких мер (подспорьем в этом могли бы стать Инструмент среднесрочного планирования инвестиций и разработанные СРГ ПДООС учебные материалы по этому вопросу). |
| A number of participants agreed with the Chair in emphasizing that the Task Force should not lose momentum in its work, but instead now had to make use of the material collected and the experience gained. | Ряд участников согласился с Председателем, подчеркнув, что Целевой группе следует поддерживать динамику ее работы и использовать собранный материал и приобретенный опыт. |
| Paragraph 58 suggested that treaty body members should leave the task of addressing courtesies to State party delegations to the chairperson and should also refrain from assessing the quality of State reports in their comments. | В пункте 58 членам договорных органов рекомендуется возложить обязанность надлежащим образом приветствовать делегации государств-участников на председателя соответствующего комитета и воздерживаться в своих замечаниях от оценки качества докладов государств. |
| The eradication of terrorism in all its forms is a long-term task and the responsibility above all of States and the international community acting in solidarity. | Ликвидация терроризма во всех его формах является долгосрочной задачей, и обязанность, прежде всего государств и международного сообщества, состоит в том, чтобы действовать в солидарности. |
| Remedies are available in the administration, the courts, the Ministry of Human Rights or the National Human Rights Monitoring Centre, whose task it is to promote and protect human rights. | Защиты нарушенных прав можно добиться в административных и судебных инстанциях, в министерстве по правам человека или в Национальном центре мониторинга прав человека, на которые возложена обязанность поощрять и защищать права человека. |
| This is incumbent on India as a member of the Financial Action Task Force. | В этом заключается обязанность Индии как члена Группы разработки финансовых мер. |
| These advisory bodies are typically charged with the task of assisting or advising Governments in developing and implementing policies and programmes, and can serve as watchdogs for government policy-making, since top-down approaches often overlook the needs of older persons. | Как правило, на эти консультативные органы возложена обязанность оказывать помощь или предоставлять консультации правительствам в разработке и осуществлении политики и программ, и, кроме того, они могут осуществлять контроль за разработкой государственной политики, поскольку подход «сверху вниз» зачастую не учитывает потребности престарелых. |
| Achieving the MDGs is no mean task. | Достижение ЦРДТ не является обычным делом. |
| The task proved intricate and arduous, and several successive Presidents devoted intense effort to it. | Эта задача оказалась сложным и трудоемким делом, и ей посвящали интенсивные усилия несколько чередующихся председателей. |
| Our task now must be implementation: to close the gap between rhetoric and reality. | Сейчас наша задача заключается в выполнении положений этих документов: в преодолении разрыва между словом и делом. |
| The task of investigating and trying misconduct or criminal acts should, however, be left to the Member State of the accused person, with the United Nations playing a supervisory role and providing the necessary administrative and logistical support. | Однако проведение расследования случаев нарушения правил поведения и преступных деяний и привлечение к суду должны оставаться делом государства-члена, гражданином которой является обвиняемый, а Организация Объединенных Наций должна выполнять надзорную роль и предоставить всю необходимую административную и материально-техническую помощь. |
| Just get on with the task. | Просто продолжай заниматься делом. |
| The group's recommendations gave some idea of the difficulty of the task but they should now be implemented with respect to the Security Council. | Рекомендации группы дают определенное представление о сложности стоящей задачи, однако теперь они должны быть осуществлены в отношении Совета Безопасности. |
| It is now important to move ahead with elections, for which the preparations are already under way, including crucial public administration capacity-building measures to prepare the residents of Kosovo for the task of self-government that lies ahead. | На данном этапе важно провести выборы, к которым уже ведется подготовка, которая включает принятие исключительно важных мер по укреплению потенциала в области государственного управления, призванных подготовить жителей Косово к решению стоящей перед ними задачи перехода к самоуправлению. |
| We hope that thorough consideration of the issues of scope and definitions will promote better understanding of the task we face, encourage further development of this initiative, strengthen support for it and facilitate the drafting of a treaty. | Мы надеемся, что углубленное рассмотрение вопросов сферы охвата и определений терминов будет способствовать лучшему пониманию стоящей задачи, стимулировать проработку этой инициативы, расширит ее поддержку и будет способствовать разработке договора. |
| The Alliance of Civilizations must be a sustained, long-term action if it is to be a catalyst for a genuinely universal awareness of the importance of the task we face. | В целях осуществления инициативы «Альянс цивилизаций» мы должны будем прилагать постоянные усилия на долговременной основе, для того чтобы она могла служить катализатором в деле обеспечения подлинно универсального понимания важности стоящей перед нами задачи. |
| It needs a real dialogue among civilizations that strengthens traditional diplomacy in its role of pursuing ideas and consensuses and thus helps the United Nations in its task of bringing peoples together and fighting all forms of exclusion. | Оно нуждается в реальном диалоге между цивилизациями, который укрепляет традиционную дипломатию в ее роли инструмента, способствующего воплощению идей и достижению консенсуса, и может помочь тем самым Организации Объединенных Наций в решении стоящей перед ней задачи сближения людей и искоренения всех форм дискриминации. |
| Another crucial task before us is the reform of the Security Council. | Другая стоящая перед нами важная задача - реформа Совета Безопасности. |
| That is the difficult task that lies ahead. | Такова стоящая перед нами трудная задача. |
| The task facing the world is to meet the environment's "carbon constraints" while creating the growth necessary to raise living standards for the poor. | Задача, стоящая перед миром - выдержать «давление углекислого газа» на окружающую среду и при этом способствовать экономическому росту, необходимому, чтобы поднять уровень жизни бедных людей. |
| The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. | Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
| There is no doubt that the task ahead is extraordinarily important, because there is no better way to prevent conflicts than by providing the children of today with the conditions conducive to their becoming men and women of peace in the future. | Нет никаких сомнений в том, что задача, стоящая перед нами, чрезвычайно важна, ибо нет лучшего пути предотвращения конфликтов, как обеспечение сегодняшним детям надлежащих условий, с тем чтобы, повзрослев, они могли жить в мирных условиях. |
| The user interface is simple and designed in the likeness of Microsoft Windows' task bar. | Пользовательский интерфейс прост и разработан по подобию Microsoft Windows task bar. |
| Accessibility Task Force Worked with organizations, vendors and others to promote Web accessibility. | Accessibility Task Force Работа с организациями, продавцами и другими для улучшения веб-совместимости. |
| His first notable work in this period was on the game Justice League Task Force for Sunsoft, released in 1995 for the Sega Genesis. | Его первой заметной работой в этот период стал саундтрек к игре Justice League Task Force компании Sunsoft, вышедшей в 1995 году на Sega Genesis. |
| Tab "Task Manager" it is intended for display of list of running processes with the possibility of suspension, termination, set their priorities, bind to the processor cores. | Вкладка "Task Manager" предназначена для отображения списка запущенных процессов с возможностью их приостановки, завершения, задания приоритета и привязки к процессорным ядрам. |
| USS Kidd was assigned to Carrier Task Force 60 (CTF-60) in October 1994, forming around USS Dwight D. Eisenhower. | В октябре 1994 года USS Kidd возглавляет «целевую группу 60» (CTF-60, от англ. Carrier Task Force), сформированную для охранения авианосца «Дуайт Эйзенхауэр». |
| We who are entrusted with transforming those efforts and desires into a just peace must approach our task honestly and responsibly. | И мы, которым поручено преобразовать эти усилия и пожелания в достижение справедливого мира, должны относиться к нашим обязанностям честно и ответственно. |
| An expert was entrusted with the task of preparing a working paper on procedures for the implementation of standards on the human rights conduct of companies. | Одному из экспертов было поручено подготовить рабочий документ о разработке норм поведения компаний в области прав человека. |
| On 11 April, the Chief of the General Staff of FARDC, General Didier Etumba, established a technical committee for army reform, composed of Congolese experts, charged primarily with the task of advancing reforms and strengthening coordination with international partners. | Начальник Генерального штаба ВСДРК генерал Дидье Этумба 11 апреля учредил технический комитет по реформированию армии в составе национальных экспертов, которым было поручено, в первую очередь, содействовать реформированию и укреплять координацию с международными партнерами. |
| The Special Committee established a Working Group entrusted with the task of preparing an agenda and recommendations for the organization of the joint meeting of the Council and the Special Committee (for details, see paras. 26 and 27 of the present chapter). | Специальный комитет учредил Рабочую группу, которой было поручено выработать повестку дня и рекомендации по организации совместного заседания Совета и Специального комитета (подробную информацию см. пункты 26 и 27 настоящей главы). |
| In 2001, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) established the Sea and Coast Monitoring Group, and at the same time made it its task to devise a strategy for integrating the environmental management of the marine and coastal zones of the country. | В 2001 году министерство окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР) учредило Рабочую группу по вопросам морских и прибрежных районов, которой было поручено разработать стратегию комплексного рассмотрения вопросов управления окружающей средой морских и прибрежных районов страны. |
| Blacksmith... I set ye a task. | Кузнец, для тебя есть работа. |
| Work is also under way to have the Department's reference book Decolonization: The task ahead published in English, with revisions and updated information on the political status and socio-economic conditions of 16 Non-Self-Governing Territories. | Ведется работа над справочником Департамента, озаглавленном «Деколонизация: стоящие задачи», который издается на английском языке с исправлениями и обновленной информацией о политическом статусе и социально-экономических условиях 16 несамоуправляющихся территорий. |
| On the other hand, to pursue a particular substantive agenda, such as combating desertification, it is necessary to have a full-time unit devoted solely to the topic, as this cannot be dealt with effectively as a task within a composite portfolio. | С другой стороны, для осуществления конкретной предметной программы, такой, как борьба с опустыниванием, необходимо иметь штатную структуру, предназначенную исключительно для этой цели, поскольку такая работа не может эффективно проводиться в качестве одного из направлений комплексной программы. |
| This is being done as part of the UNDG Task Force on Gender Equality. | Такая работа ведется в рамках Целевой группы ГООНВР по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
| In summary, the Task Force's work is progressing as planned: | Можно сказать, что работа Целевой группы идет по плану: |
| Resources to undertake this task were included in the approved support account budget for the period 2007/08. | Ресурсы на эти цели предусмотрены в бюджете вспомогательного счета на 2007/08 год. |
| We refuse to be daunted by the immensity of the task. But the goals set by this Conference will become realistic only with the wholehearted cooperation of the nations of the world. | Мы не страшимся грандиозности этой задачи, однако намеченные настоящей Конференцией цели воплотятся в реальность лишь в случае искреннего сотрудничества всех стран мира. |
| Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. | Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
| The Task Force makes its tools accessible to the general public and seeks to deepen its cooperation with other organizations pursuing similar objectives. | Целевая группа предоставляет имеющийся у нее потенциал в распоряжение широкой общественности и стремится углубить сотрудничество с другими организациями, преследующими схожие цели. |
| By mid-year the Trust Fund for Disaster Reduction had received approximately 70 per cent of the estimated requirements to cover the basic annual work programme of the Strategy Task Force and the secretariat. | К середине года Целевым фондом для уменьшения опасности стихийных бедствий было получено финансовых средств, достаточных для покрытия примерно 70 процентов сметных потребностей на цели реализации основной программы работы Целевой группы Стратегии и ее секретариата на год. |
| He has also participated as a member of the operations task force and has provided general advice to the Secretary-General on creating a degree of policy coherence and coordination in operational activities. | Он также принимал участие в работе Оперативной целевой группы и предоставил Генеральному секретарю общие консультации по ряду вопросов, касающихся согласования и координации политики в рамках оперативной деятельности. |
| This approach should include development of national, regional and subregional Task Force mechanisms to support the work of the global Task Force. | Этот подход должен предусматривать создание национальных, региональных и субрегиональных механизмов Целевой группы для оказания поддержки глобальной Целевой группе в ее работе. |
| Through its Task Force on Reactive Nitrogen, the Convention has formally adopted the Assessment as a contributing activity to its work [1.3]. | Органы Конвенции в лице ее Целевой группы по химически активному азоту официально одобрили Оценку как направление деятельности, способствующее их работе [1.3]. |
| The work of the Task Force is carried out in close collaboration with Eurostat and the European Commission, which in 2008 had started working on a European crime classification system for statistical purposes. | Целевая группа тесно сотрудничает с Евростатом и Европейской комиссией и в 2008 году приступила к работе над европейской системой классификации преступной деятельности для использования в статистических целях. |
| Brunei Darussalam participates in the Asia Pacific Economic Cooperation Counter Terrorism Task Force, whereby cooperation in combating terrorism particularly measures in ensuring that WMD will not fall into the hands of non-state actors. | Бруней-Даруссалам участвует в работе Целевой группы по борьбе с терроризмом форума «Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество» и, тем самым, участвует в сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом и, в частности, в осуществлении мер, призванных предотвратить попадание ОМУ в руки негосударственных субъектов. |
| The task is to foster enterprise development and in selected instances to encourage industries to develop competitive advantages particularly in innovative and knowledge-based/ high- tech industries. | Цель заключается в том, чтобы стимулировать развитие предпринимательства, а в отдельных случаях и поощрять предприятия к наращиванию конкурентных преимуществ, в первую очередь в инновационных и наукоемких/ высокотехнологичных отраслях. |
| Our lasting objective and task is to struggle for the integral, democratic Bosnia and Herzegovina, the community of free and equal citizens and peoples. | Наша долгосрочная цель и задача - борьба за единую и демократическую Боснию и Герцеговину, сообщество свободных и равноправных граждан и народов. |
| It is to undertake the task of providing policy advice during the three-year project phase in the field of women's health which is needed as the basis for future plans. | Цель этого заключалась также в выработке в течение трехлетнего проектного периода директивных указаний в области охраны здоровья женщин, которые необходимы в качестве планов для дальнейшей деятельности. |
| In the face of such a challenge, the task of reforming the United Nations should be met with a view to strengthening its role, making it more effective and achieving a qualitative transformation of the work of its organs. | Перед лицом этого непростого вызова задача по реформированию Организации Объединенных Наций должна преследовать прежде всего цель укрепления ее роли и придания ей большей эффективности, а также достижения качественной трансформации работы ее органов. |
| In 2003, this task was expanded to include "the adoption of concrete measures to achieve the balanced representation of men and women in managerial positions and work collectives". | В 2003 году эта цель была расширена в сторону "принятия конкретных мер по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин на руководящих должностях в трудовых коллективах". |