At the same time, various government institutions have been given the task of promoting equal opportunity and social integration for disadvantaged groups. | В то же время различным государственным ведомствам поручена задача обеспечения равных возможностей и социальной интеграции в интересах обездоленных групп. |
The Committee still faces an arduous task, however. | Но в настоящее время перед Комитетом по-прежнему стоит огромная задача. |
A central task of the DO is to investigate complaints of discrimination. | Основная задача ОР - расследовать жалобы на дискриминацию. |
He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. | Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
I have the last task for you and it is difficult. | У меня есть для тебя последнее задание, и оно не из лёгких. |
I have one final task to ask of you before my cycle ends. | У меня есть для вас последнее задание, перед тем, как мой цикл завершится. |
This isn't even your task. | Это не твоё задание. |
I only did it because of the task. | А я только выполняла задание. |
Difference at the given stage from other software packages designed for preparation of questionnaire templates is that DigSee SURE is oriented on fulfilment of definite tasks, namely - on the task of question-by-question preparation of questionnaire, and therefore questionnaire template is elaborated in the shortest terms. | Отличие на данном этапе от других пакетов подготовок шаблонов анкет, то что DigSee SURE ориентированна на выполнение четко-определенных функций, а именно - на задание анкеты вопрос за вопросом, поэтому создание шаблона анкеты осуществляется в кратчайшие сроки. |
As regards coordination in the field, the current practice when a peace-keeping operation is deployed is to entrust this task to a special representative of the Secretary-General. | Что касается координации деятельности на местах, то в соответствии с нынешней практикой при развертывании операций по поддержанию мира эта функция возлагается на специального представителя Генерального секретаря. |
The road cannot be monitored in its entirety from the forward Customs post at the bridge or from the facilities, none of which have been appointed the task of performing surveillance. | Наблюдать за всей протяженностью дороги невозможно ни с передового таможенного поста на мосту, ни с объектов пункта пересечения границы; в мандат ни того, ни другого не входит функция такого наблюдения. |
Yet, and in a similar manner to the justice sector, oversight has not been fully translated into mechanisms that are adequately equipped to meet the task. | Однако, как и в секторе правосудия, функция надзора не была в полной мере подкреплена механизмами, которые располагают необходимыми средствами для решения поставленных задач. |
Such a function could have been carried out by a mechanism such as an in-country task force on internally displaced persons on which operational agencies were represented or by mandating an organization to monitor the protection and assistance needs of the displaced. | Такая функция могла бы осуществляться таким механизмом, как целевая группа внутри страны по вопросам внутриперемещенных лиц, в которой были бы представлены оперативные учреждения, или же путем возложения на какую-либо организацию обязанности следить за обеспечением защиты внутриперемещенных лиц и удовлетворением их потребностей. |
(a) In the past, responsibility for setting wage levels rested with Congress, but it subsequently passed to the Administration and the task is now performed by the National Wages Council (CONADES). | а) изначально функция установления размера заработной платы возлагалась на Национальный конгресс, затем перешла к органам исполнительной власти, а в настоящее время осуществляется Национальным советом по заработной плате. |
The Executive Body agreed that prioritization of the review process would depend upon the availability of peer reviewers and the capacity of the Task Force to handle the necessary work. | Исполнительный орган постановил, что приоритеты процесса обзора будут зависеть от наличия экспертов и способности Целевой группы осуществлять необходимую работу. |
It is recommended that the Task Force and Centre continue their work as at present, including the regular reporting to the Working Group on Strategies and Review. | Вносится рекомендация о том, чтобы Целевая группа и Центр продолжали выполнять ту работу, которой они занимаются сейчас, при этом рекомендуется, чтобы они регулярно отчитывались перед Рабочей группой по стратегиям и обзору. |
I know you sometimes may have felt that your jobs were menial and not of great importance, but the time has come where you must perform a very... special task for us. | Знаю, иногда ты чувствовала, что делаешь черную и не всегда важную работу, но пришло время для того, чтобы выполнить очень важную для нас задачу. |
We are certainly well aware of the delicate and complex nature of this task, but we feel that we must achieve a comprehensive reform of the Security Council as soon as possible and that we must work even more intensively to that end. | Мы отдаем себе отчет в том, насколько деликатен и сложен этот вопрос, но считаем, что комплексное реформирование Совета Безопасности должно быть проведено как можно скорее, и что мы должны активизировать нашу работу в этом направлении. |
(a) Supported the work being undertaken by the Task Force, in particular the work on further developing creditor-side data; | а) поддержала проводимую Целевой группой работу, особенно работу над повышением качества и точности данных, подготавливаемых на основе сведений, поступающих от кредиторов; |
The Secretariat for Peace was responsible for monitoring implementation, but was assisted by several bodies in that task. | Контроль над процессом осуществления возложен на Секретариат по делам мира, но в выполнении этой работы ему оказывают помощь некоторые другие ведомства. |
One delegation expressed its support for the work of the inter-agency task force on internally displaced persons, established in 1993, and urged it to reach a consensus on a better mode of distribution of tasks. | Одна делегация заявила о своей поддержке работы межучрежденческой целевой группы по лицам, перемещенным внутри стран, которая была создана в 1993 году, и настоятельно призвала ее членов договориться о более эффективном распределении функций. |
The Working Group took note of the progress report and invited Parties not present at the first meeting of the Task Force to participate in its activities. | Рабочая группа приняла к сведению доклад о ходе работы и предложила Сторонам, не представленным на первом совещании Целевой группы, принимать участие в ее деятельности. |
The Working Group will also be informed about the activities of the Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme for EECCA countries, and about opportunities for cooperation under the Protocol's programme of work. | Рабочая группа будет также проинформирована о деятельности Целевой группы по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды для стран ВЕКЦА, а также о возможностях для сотрудничества в рамках программы работы согласно Протоколу. |
The new girl is slow to the task. | Новая девушка медлительна для работы. |
The task of deciding on specific restrictions, after having obtained general permission from a court, is assigned to an individual prosecutor. | Обязанность принимать решение в отношении конкретных мер ограничения после получения от суда общего разрешения возложена на прокуроров. |
Yemen has accordingly taken on this task, notwithstanding the economic burden it entails, with a view to bringing an end to the deteriorated conditions in Somalia. | Поэтому Йемен взял на себя обязанность содействовать достижению этого - несмотря на то экономическое бремя, с которым это связано, - с тем чтобы приостановить ухудшение ситуации в Сомали. |
National, regional and local educational authorities have a unique obligation to provide basic education for all, but they cannot be expected to supply every human, financial or organizational requirement for this task. | На национальных, региональных и местных органах, ведающих вопросами образования, лежит уникальная обязанность обеспечивать базовое образование для всех, однако нельзя ожидать, что они смогут удовлетворить все потребности в людских, финансовых или организационных ресурсах для выполнения этой задачи. |
If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. | Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи. |
Serving as the designated focal point of the major group designated as "scientific and technological community" for the third session of the Forum, IUFRO accepted the task to assume the overall responsibility for the development of the discussion starter paper. | Выступая уполномоченным координатором основной группы, обозначенной в качестве «научно-технического сообщества» для третьей сессии Форума, МСНИЛО принял на себя общую обязанность за подготовку начального варианта документа для обсуждения. |
Refilling the TEB tank was a perilous task; the maintenance crew wore silver fire suits. | Вторичное наполнение резервуара ТЕВ было рискованным делом; команда обслуживания работала в серебряных противопожарных костюмах. |
To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
Applying the MFN principle to BITs with different degrees of complexity can be a challenging task. | Применение принципа НБН в ДИД, имеющих разные степени сложности, может оказаться трудным делом. |
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. | КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза. |
The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. | Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
Recent collapses of fish stocks in different parts of the world underscore the urgency of our task. | Недавние разрушения рыбных запасов в различных частях мира являются ярким подтверждением неотложности стоящей перед нами задачи. |
The eradication of hunger and the alleviation of poverty have become a primary, pressing task for the United Nations. | Искоренение голода и облегчение положения с нищетой стали первостепенной, актуальной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
The PRESIDENT: I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Dembinski of Poland on his appointment and wish him every success in the difficult task ahead of him. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Пользуясь представившейся возможностью, я хотел бы поздравить посла Польши Дембинского с назначением и пожелать ему всяческих успехов в выполнении стоящей перед ним трудной задачи. |
The experts expressed their gratitude to the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, for preparing the draft information-gathering instruments and stressed the importance of the task before them. | Эксперты выразили признательность Европейскому институту по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанному с Организацией Объединенных Наций, за подготовку проектов документов для сбора информации и подчеркнули большое значение стоящей перед ними задачи. |
We hope that thorough consideration of the issues of scope and definitions will promote better understanding of the task we face, encourage further development of this initiative, strengthen support for it and facilitate the drafting of a treaty. | Мы надеемся, что углубленное рассмотрение вопросов сферы охвата и определений терминов будет способствовать лучшему пониманию стоящей задачи, стимулировать проработку этой инициативы, расширит ее поддержку и будет способствовать разработке договора. |
Another crucial task before us is the reform of the Security Council. | Другая стоящая перед нами важная задача - реформа Совета Безопасности. |
Clearly, our task of building and strengthening the structures of international arms control, non-proliferation and disarmament is far from over. | Совершенно очевидно, что стоящая перед нами задача по созданию и укреплению структур международного контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения далеко не решена. |
The task before the Drafting Committee is by no means easy. | Задача, стоящая перед Редакционным комитетом, отнюдь не проста. |
We believe that the most urgent task before us is to take concrete measures to effectively curb the illegal diamond trade and the illicit flows of and trafficking in arms so as to reduce the negative effect of these two phenomena on peace in Sierra Leone. | Считаем, что наиболее настоятельная стоящая перед нами задача заключается в принятии конкретных мер для эффективного обуздания незаконной торговли алмазами, незаконных притоков вооружений и их оборота в целях снижения негативного воздействия этих двух явлений на мир в Сьерра-Леоне. |
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. | Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
Click on the Protection task area. | Щелкните в области задач защиты Protection task. |
The user interface is simple and designed in the likeness of Microsoft Windows' task bar. | Пользовательский интерфейс прост и разработан по подобию Microsoft Windows task bar. |
Entity Linking evaluation campaigns are organized by the U.S. National Institute of Standards and Technology (NIST) in the context of the Knowledge Base Population task of the Text Analysis Conference. | Компания по оценке NEL (Entity Linking evaluation campaigns) организована Национальным Институтом Стандартов и Технологий США (NIST) в контексте задачи Пополнения Баз Знаний (Knowledge Base Population task) Конференции Анализа Текста (Text Analysis Conference). |
During the 2014 Wales summit NATO leaders agreed to establish a Very High Readiness Joint Task Force (VJTF). | 5 сентября 2014 года на встрече руководителей стран НАТО в Ньюпорте было принято решение о создании объединённой оперативной группы повышенной готовности (англ. Very High Readiness Joint Task Force, VJTF). |
Task checkpoints - In some races upon arriving at a checkpoint the rider may have to perform a task or trick before being given the next location. | Чекпоинты с заданиями (КП с заданиями, англ. Task Checkpoints) - на некоторых гонках по прибытии на КП участнику придется выполнить задание или трюк, прежде чем он получит следующую локацию. |
Also, the Commission has the task of coordinating activities of legal education and to train the population in the field of human rights. | Кроме того, Комиссии поручено координировать деятельность по правовому воспитанию и просвещению населения в области прав человека. |
Thus, in early 1994 a specific task force was assigned with the responsibility of reviewing and completing the preparation of source data for IMIS. | В начале 1994 года была назначена специальная целевая группа, которой было поручено проверить исходные данные для ИМИС и завершить их подготовку. |
Its task is to reconcile litigants (art. 209) and to offer opinions in advance of all civil cases within the jurisdiction of the resident tribunals (art. 210). | Ему поручено примерять тяжущихся (статья 209) и давать предварительное заключение по всем гражданским делам, входящим в компетенцию районных судов (статья 210). |
The SADC secretariat has also been tasked to assist in mobilizing resources to facilitate the work of the Task Force. | Секретариату САДК также поручено оказать содействие в мобилизации ресурсов на цели финансирования работы целевой группы. |
UNEP has also been tasked with coordinating the Working Group on Early Warning of the United Nations Inter-Agency Task Force set up under the International Strategy for Disaster Reduction. | ЮНЕП было также поручено координировать деятельность Рабочей группы по раннему предупреждению межведомственной целевой группы Организации Объединенных Наций, созданной в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
This task has been added as a regular activity in the monthly close of accounts. | Эта работа проводится дополнительно к регулярной деятельности по ежемесячному закрытию счетов. |
This should be done in liaison with the task force on tools and indicators. | Эта работа должна проводиться в контакте с целевой группой по инструментам и показателям. |
That's Diane's job now, and she seems more than up to the task. | Теперь это работа Дайан, и, кажется, она вполне в состоянии справиться с этим. |
Future work of the Partnership will focus on the subjects of its four task groups on capacity-building, database development, and the measurement of ICT in education and in government. | Будущая работа Партнерства будет сосредоточена на выполнении задач его четырех целевых групп, занимающихся вопросами наращивания потенциала, создания базы данных и анализа показателей применения ИКТ в сфере образования и государственного управления. |
Work to be undertaken: The Task Force will hold regular meetings to prepare the draft guidelines on compliance and enforcement in time for the Kiev Conference. | Предстоящая работа: Целевая группа будет проводить регулярные совещания с целью подготовки проекта руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения применения для Киевской конференции. |
The international community should renew its commitment to countries working to build democratic institutions and processes and dedicate the resources for this task. | Международному сообществу следует вновь заявить о своей поддержке стран, занимающихся созданием демократических институтов и процессов, и выделить ресурсы для этой цели. |
The act whereby one or several natural or legal persons decide to allocate irrevocably property, rights or resources to the realization of a task of general interest and not for profit. | акт, которым одно или несколько физических или моральных лиц принимают решение о безвозвратном предоставлении имущества, прав или ресурсов на осуществление какого-либо общественно полезного и не преследующего цели извлечения прибыли дела; |
We study out the main objectives of the company, task of the necessary employee and work conditions to be worked within. | Мы выясняем цели компании, задачи специалиста и условия в которых он будет осуществлять свою деятельность. |
Given this situation, and the need to reforest suitable land, we have introduced a law on the promotion of forestry and reforestation, which constitutes a historical milestone in the task of recovering forest areas. | С учетом сложившейся ситуации и необходимости восстановления лесов на пригодных для этой цели землях мы приняли закон о содействии лесоводческим усилиям и усилиям по восстановлению лесов, являющийся важной вехой в решении задачи возрождения лесов. |
It also requires the Task Force to continue to make sure that requesting countries receive coordinated technical assistance from the United Nations system, delivered as "One United Nations", for the integrated implementation of the Strategy. | Для этого также необходимо, чтобы Целевая группа продолжала обеспечивать получение запрашивающими государствами скоординированной технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций как «Единой Организации Объединенных Наций» для цели комплексного осуществления Стратегии. |
We will ensure compliance with the legal obligations set out in the Convention as this remains the most important task in our work to end the suffering caused by anti-personnel mines. | Мы будем обеспечивать соблюдение правовых обязательств, изложенных в Конвенции, ибо это остается самой важной задачей в нашей работе по прекращению страданий, причиняемых противопехотными минами. |
In accordance with the Commission's decision, reports on the work of the Task Force will be submitted annually to the Commission. | Согласно решению Комиссии, доклады о работе Целевой группы будут представляться Комиссии ежегодно. |
An advance copy of the report on the twenty-fifth meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, 12-14 April 2000) was also distributed. | Участникам был также роздан предварительный вариант доклада о работе двадцать пятого совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, 12-14 апреля 2000 года). |
The co-chair of the Expert Panel on Nitrogen and Budgets provided a report on the work of the panel since the last Task Force meeting and presented the agenda for its meeting which immediately followed the meeting of the Task Force on 2 March 2012. | Сопредседатель Группы экспертов по балансам азота представил доклад о работе Группы, выполненной после последнего совещания Целевой группы, а также повестку дня ее совещания, которое состоялось сразу после совещания Целевой группы 2 марта 2012 года. |
The Committee has agreed to organise a multi-stakeholder forum on sustainable energy; develop and adopt a Declaration or Statement on sustainable energy development, and establish an intergovernmental task force to guide the process. | Затем г-н Ковальский рассказал о тех направлениях деятельности Комитета по устойчивой энергетике, которые имеют отношение к работе Специальной группы, в частности о вкладе в работу КУР-9, на которой будут рассматриваться проблемы устойчивости, связанные с энергетикой. |
The main objective of the project is to create a joint inter-agency task force in 12 regions along the Russian-Kazakh border. | Главная цель проекта состоит в создании совместной межведомственной целевой группы для деятельности в 12 районах, расположенных на российско-казахской границе. |
Lastly, democracy and human rights were complementary to economic development and a further major task was to foster open societies which offered opportunities to people's creativity and also safeguarded their welfare and inalienable dignity. | Наконец, обеспечение демократии и прав человека дополняет экономическое развитие, при этом последующая основная цель заключается в содействии развитию открытых обществ, создающих возможности для раскрытия творческого потенциала людей, а также обеспечивающих их благосостояние и неотъемлемое чувство собственного достоинства. |
The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. | Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
But in the entire time you've been in office, you have wasted your intelligence and your efforts on one goal, one task alone... | Но все время, что ты была на должности, ты потратила свой интеллект, все усилия лишь на одну цель, одну единственную задачу... |
The Task Force emphasized that the aim of European air pollution policies was still to attain critical loads everywhere, in response to a presentation on a project which explored the feasibility of limited emission trading of sulphur and nitrogen oxides in Europe. | Целевая группа, реагируя на презентацию проекта, в ходе которого изучалась возможность ограниченной торговли выбросами окислов серы и азота в Европе, подчеркнула, что цель европейской политики в области загрязнения воздуха по-прежнему заключается в повсеместном достижении критических нагрузок. |