| No task is more fundamental to the United Nations than the prevention and resolution of deadly conflict. | Ни одна задача не имеет большего значения для Организации Объединенных Наций, чем предотвращение и урегулирование смертоносных конфликтов. |
| The task before us is not an easy one. | Стоящая перед нами задача отнюдь не проста. |
| At first glance, Bush's task looks easy. | На первый взгляд, задача Буша выглядит простой. |
| Making systems work is the great task of my generation of physicians and scientists. | Настраивать работу систем - величайшая задача врачей и учёных моего поколения. |
| The elaboration of the TEM and TER Projects' Master Plan has been a huge and complex task for the Projects. | Разработка генеральных планов проектов ТЕА и ТЕЖ - это колоссальная и весьма сложная задача для этих проектов. |
| We did not expect him to finish the task in so short a time. | Мы не ожидали, что он выполнит задание за такое короткое время. |
| That was the only task on your desk, and it was crucial. | Это твоё единственное задание, и время поджимает. |
| Complete your task and they will see the morning sun. | Выполните задание, и они увидят солнце. |
| Your older brother has given you a task. | Старший брат дал тебе задание! |
| A six-monther adores the task. | Шестимесячные младенцы обожают это задание. |
| The Senegalese National Commission for UNESCO was given the task of providing local secretariat services for the network. | На Национальную комиссию Сенегала по делам ЮНЕСКО была возложена функция обеспечения местного секретариатского обслуживания сети. |
| This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. | Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
| In view of the progress achieved so far by UNSMIH, the primary task of the military element would be to support the activities of the United Nations civilian police, and some of its earlier tasks would be gradually discontinued. | С учетом прогресса, которого удалось добиться МООНПГ к настоящему времени, основная функция военного компонента будет состоять в поддержке деятельности гражданской полиции Организации Объединенных Наций, и он будет постепенно освобождаться от некоторых задач, выполнявшихся им ранее. |
| In 1998, following a decision by the Council of Directors of CIS Statistical Services, Goskomstat was assigned the task of coordinating a comparison of CIS countries using data for | В 1998 г., в соответствии с решением Совета руководителей статистических служб стран СНГ, на Госкомстат России была возложена функция координатора проведения сопоставления стран СНГ по данным за 2000 год. |
| This important and difficult task must be taken up by all men and women for reasons of gender solidarity and must therefore be tackled explicitly in education. | Эта важная и трудная задача должна решаться всеми мужчинами и женщинами в духе гендерной солидарности, поэтому эта функция должна быть однозначно возложена на систему образования. |
| The main group had established a task force to advise on how to carry the work forward. | На совещании была учреждена целевая группа для выработки рекомендаций о том, как проводить работу дальше. |
| The Working Party noted the useful work done and thanked the task force and the delegation of the Netherlands for the publication of the study. | Рабочая группа отметила полезную работу, которая была проделана, и поблагодарила Целевую группу и делегацию Нидерландов за публикацию этого исследования. |
| At the fifty-first session, Ms. Shin reported back to the Committee with options for consideration, following which the Committee entrusted her with the task of working on the general comment. | На пятьдесят первой сессии г-жа Син представила Комитету доклад с различными вариантами рассмотрения, после чего Комитет поручил ей провести работу над этим замечанием общего порядка. |
| For its part, the Task Force supplied the Board with a significant number of documents that allowed valuable work to be done off site in advance. | ЦГЗД, со своей стороны, также представила Комиссии значительное число документов, которые позволили заблаговременно проделать полезную внеофисную работу. |
| The Task Force expressed its support for the plans of MSC-E for the further review of the heavy metals model and suggested that the discussion of this work, with a focus on cadmium and lead, should be part of its work-plan for 2004. | Она служит хорошим примером, который будет также полезен при оценке унифицированной модели Эйлера МСЦ-З. Целевая группа поддержала планы МСЦ-В провести дальнейшую оценку модели для тяжелых металлов и предложила обсудить эту работу, с упором на кадмий и свинец, в рамках своего плана работы на 2004 год. |
| This task correlates intimately with the previous one, since greater decentralization will allow better coordination of the implementation tasks at field level. | Эта задача тесно связана с предыдущей задачей, поскольку расширение децентрализации позволит улучшить координацию работы на местах. |
| To assist in this task the Special Rapporteur has made a call for national and regional jurisprudence in relation to the right to education; there are plans to make available the results of her work on a future Web site. | Для того чтобы облегчить себе эту задачу, Специальный докладчик обратилась с просьбой представлять ей материалы о национальной и региональной юридической практике, касающейся права на образование; результаты ее работы планируется опубликовать на сайте в Интернете, который будет вскоре создан. |
| The technical bureau contributes to the Family Development Department's ability to fulfil its mission and enhances its performance; the career development programme was proposed to assist in this task. | Техническое бюро вносит свой вклад в выполнение задач Департамента по вопросам развития семьи и улучшение результатов работы его сотрудниц. |
| An expert from the United Kingdom provided an update on the progress of ENA, as a key contribution to developing integrated understanding on nitrogen issues within the Task Force. | Эксперт из Соединенного Королевства представил обновленную информацию о ходе работы по ЕОА как ключевом вкладе в развитие комплексного понимания вопросов азота в рамках Целевой группы. |
| It encouraged continued efforts by the Task Force on Common Services to engender greater cost savings and economies of scale in printing and reproduction. | Она рекомендует Целевой группе по вопросам общего обслуживания продолжать усилия в целях получения большей экономии средств за счет сокращения расходов на типографские работы и эффекта масштаба. |
| This task, of course, fell upon my mother. | Эта обязанность, конечно, досталась моей матери. |
| He characterized that task not only as a political commitment, but also as a humanitarian and religious duty. | Он охарактеризовал эту задачу не только как политическое обязательство, но и как «гуманитарную и религиозную обязанность». |
| Indeed, we have a collective duty to achieve this crucial task not only for the United Nations, but also for future generations. | В самом деле, на нас лежит коллективная обязанность добиться выполнения этой задачи, крайне важной не только для Организации Объединенных Наций, но и для грядущих поколений. |
| National, regional and local educational authorities have a unique obligation to provide basic education for all, but they cannot be expected to supply every human, financial or organizational requirement for this task. | На национальных, региональных и местных органах, ведающих вопросами образования, лежит уникальная обязанность обеспечивать базовое образование для всех, однако нельзя ожидать, что они смогут удовлетворить все потребности в людских, финансовых или организационных ресурсах для выполнения этой задачи. |
| Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. | Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества. |
| According to this view, information management of international trade transactions is mainly a domestic task. | Согласно этой точке зрения, управление потоком информации о международных торговых операциях в основном является внутренним делом. |
| While poverty eradication is often an issue of internal rather than external factors, the task can be complemented by assistance from bilateral, regional and international partners. | В то время как искоренение нищеты зачастую является делом, зависящим больше от внутренних, чем от внешних факторов, выполнению этой задачи могла бы способствовать помощь со стороны двусторонних, региональных и международных партнеров. |
| For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. | Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
| The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. | Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
| So why don't you stop wasting time with these peasants and focus on the task at hand? | Поэтому тебе лучше избавиться от этих ноющих крестьян и заняться более важным делом. |
| Current business seminars by UNPD and training initiatives by IAPSO are patently inadequate relative to the task at hand. | Проводимые в настоящее время деловые семинары ОЗООН и инициативы МУУЗ в области профессиональной подготовки являются явно недостаточными с учетом масштабов стоящей задачи. |
| A reformed and strengthened United Nations will play a paramount role in the fulfilment of the task that lies ahead. | Реформированная и укрепленная Организация Объединенных Наций будет играть ключевую роль в осуществлении стоящей перед нами задачи. |
| The reform of the Security Council is probably the most difficult and delicate task that we face, and it also remains our greatest challenge. | Реформа Совета Безопасности является, вероятно, самой трудной и самой деликатной задачей, стоящей перед нами, и она остается также нашим самым грандиозным начинанием. |
| Today the most urgent task before us is to decide how to address the humanitarian challenge that is likely to confront the world in the days to come. | Сегодня наиболее неотложной задачей, стоящей перед нами, является принятие решения о том, как урегулировать гуманитарную проблему, которая, скорее всего, встанет перед всем миром в предстоящие дни. |
| The possibility that those responsible for the attacks may have links with the Al Qaeda organization, as indicated by the media, indicates the scale of the task facing the 1267 Committee and the magnitude of the challenges the Committee must confront. | Возможность того, что лица, ответственные за эти нападения, могут быть связанными с организацией «Аль-Каида», как сообщали средства массовой информации, говорит о масштабе задачи, стоящей перед Комитетом, созданным резолюцией 1267, и о масштабе вызовов, брошенных Комитету. |
| The task before us is urgent and imminent. | Стоящая перед нами задача носит безотлагательный и неизбежный характер. |
| The main task before us at this pivotal period is to consolidate the gains through lucid consideration of the problems that remain in order to find appropriate solutions to them. | Главная стоящая перед нами на этом поворотном этапе задача заключается в упрочении завоеваний за счет четкого уяснения остающихся проблем для изыскания им соответствующих решений. |
| The task in front of us is huge. | Стоящая перед нами задача громадна. |
| In that regard, the task ahead, to say the least, is very daunting indeed. | В этой связи я хочу подчеркнуть, что стоящая перед нами задача, мягко говоря, отнюдь не простая. |
| BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. | БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
| IEEE 802.3's "2.5G/5GBASE-T Task Force" started working on the 2.5GBASE-T and 5GBASE-T standards in March 2015. | IEEE 802.3 создал инициативу «2.5G/5GBASE-T Task Force» для работы над 2.5GBASE-T и 5GBASE-Т стандартами в марте 2015 года. |
| Rock, Paper, Shotgun: Best Tactics of 2014 A sequel, Door Kickers 2 - Task Force North, was announced on January 17, 2016 and was set to release Q4 2016. | Игра получила от сайта Rock, Paper, Shotgun награду «Best Tactics of 2014» Сиквел, Door Kickers 2 - Task Force North, был анонсирован 17 января 2016 года, и планировался к выпуску в четвёртом квартале 2016. |
| Education Task Force Worked with institutions of higher education to promote instruction of Web standards and standards-compliant public sites. | Education Task Force Совместная работа с учреждениями высшего образования для разработки обучающих курсов по веб-стандартам и создания образцовых сайтов, отвечающих этим стандартам. |
| The CalDAV specification was first published in 2003 as an Internet Draft submitted to the Internet Engineering Task Force (IETF) by Lisa Dusseault. | Спецификация CalDAV была изначально разработана Лизой Дюссолт в 2003 как часть проекта для Internet Engineering Task Force (Инженерный совет Интернета). |
| The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. | TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
| On our side, we have conducted in-depth reviews of staff safety issues and we have established an internal committee with the task of making proposals to improve existing measures. | С нашей стороны мы провели углубленное рассмотрение вопросов безопасности персонала и создали внутренний комитет, которому было поручено разработать предложения по совершенствованию существующих мер. |
| It was concluded that the present Technical Subgroup of the Expert Group on International Economic and Social Classifications could take on this task, but at a later time after the conclusion of the ISIC and CPC revisions. | Был сделан вывод о том, что выполнение этой задачи может быть поручено нынешней Технической подгруппе Группы экспертов по международным экономическим и социальным классификациям, но только на более позднем этапе, после завершения работы над пересмотром МСОК и КОП. |
| That task had been entrusted to the Centre for International Cooperation (MASHAV) which, since its beginning, had trained almost 176,000 trainees from 140 developing countries and had developed dozens of projects throughout the world, always following the same principles. | Выполнение этой задачи поручено Центру международного сотрудничества (МАШАВ), который с момента своего создания подготовил почти 176 тыс. стажеров из 140 развивающихся стран и осуществил десятки проектов во всем мире, всегда следуя в своей деятельности одним и тем же принципам. |
| The Special Committee established a Working Group entrusted with the task of preparing an agenda and recommendations for the organization of the joint meeting of the Council and the Special Committee (for details, see paras. 26 and 27 of the present chapter). | Специальный комитет учредил Рабочую группу, которой было поручено выработать повестку дня и рекомендации по организации совместного заседания Совета и Специального комитета (подробную информацию см. пункты 26 и 27 настоящей главы). |
| In February 2012, the CES Bureau established a Task Force on Measuring Quality of Employment to follow up on the work of a previous Task Force which developed the Potential indicators for measurement of quality of employment which the CES endorsed in 2010. | В феврале 2012 года Бюро КЕС учредило Целевую группу по измерению качества занятости, которой поручено продолжить работу предыдущей Целевой группы, подготовившей доклад "Потенциальные показатели для измерения качества занятости", одобренный КЕС в 2010 году. |
| Such a task could be entrusted to the Special Committee, which had the appropriate expertise and transparency. | Такую задачу можно было бы возложить на Специальный комитет, который обладает соответствующим опытом и знаниями, и работа которого отличается транспарентностью. |
| The work of the task force led to increased attention to gender perspectives in recent budget documents across the system. | Работа этой целевой группы привела к уделению большего внимания гендерной проблематике в последних бюджетных документах по всей системе. |
| Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. | Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской. |
| As far as procurement was concerned, OIOS had established an ad hoc procurement task force, which reported directly to the Under-Secretary-General, and, to date, four investigative reports had been completed and shared with programme managers. | Что же касается закупок, то УСВН создало специальную целевую группу по закупкам, которая докладывает непосредственно Генеральному секретарю, причем к настоящему моменту была завершена работа над подготовкой четырех докладов о расследованиях, которые были доведены до сведения руководителей программ. |
| The eduroam initiative started in 2002 when during the preparations for the creation of TERENA's task force TF-Mobility Klaas Wierenga of SURFnet shared the idea of combining a RADIUS-based infrastructure with IEEE 802.1X technology to provide roaming network access across research and education networks. | Работа над сервисом началась в 2002 году, когда при подготовке к созданию рабочей группы TF-Mobility для TERENA Клаас Виеренга (Klaas Wierenga) из SURFnet поделился идеей совмещения инфраструктуры на основе протокола RADIUS и технологии IEEE 802.1X для предоставления роумингового сетевого доступа в научно-исследовательских и образовательных сетях. |
| We refuse to be daunted by the immensity of the task. But the goals set by this Conference will become realistic only with the wholehearted cooperation of the nations of the world. | Мы не страшимся грандиозности этой задачи, однако намеченные настоящей Конференцией цели воплотятся в реальность лишь в случае искреннего сотрудничества всех стран мира. |
| It seems that outside the CD several options for the FMT and its building blocks have already been identified and the task of diplomats is to find and follow, step by step, a track where the political objectives and expectations of their States will be adequately addressed. | Как представляется, за рамками КР уже выявлено несколько альтернатив для ДРМ и его составных компонентов, и задача дипломатов заключается в том, чтобы отыскать и пройти, шаг за шагом, такой маршрут, на котором будут адекватно учтены политические цели и надежды их государств. |
| At the same time, achieving the goal of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons in order to establish a world free of nuclear weapons remains a daunting task. | В то же время достижение цели полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия во имя мира, свободного от ядерного оружия, остается масштабной задачей. |
| The collection of good practices and experience could be organized in the second half of the triennium, i.e., from 2014 - 2015, under the core group of pilot projects, the Task Force on Water and Climate and/or a drafting group established for this purpose. | Сбор информации о передовой практике и опыте можно было бы организовать во второй половине трехгодичного периода, т.е. в 2014-2015 годах, в рамках деятельности основной группы пилотных проектов, Целевой группы по проблемам воды и климата и/или редакционной группы, созданной для этой цели. |
| In relation to targets 8.A to 8.F of Millennium Development Goal 8, it proposed that the task force obtain support from the United Nations and other international agencies instead of engaging in a new dialogue with other regional or subregional organizations. | Помимо цели в области развития 8 в рамках глобального партнерства следует также охватить другие тематические области, такие, как образование, здравоохранение и питание. |
| Following the election of the Constituent Assembly, the Assembly began the task of drafting and adopting a Constitution for East Timor. | После избрания Учредительного собрания оно приступило к работе по составлению и принятию конституции Восточного Тимора. |
| He noted that the in-depth review of the Gothenburg Protocol was a most difficult and time-consuming task for the Committee and commended the secretariat's outstanding efforts in supporting the Committee in its work. | Он отметил, что углубленный обзор Гётеборгского протокола ставит перед Комитетом самые сложные задачи, решение которых требует значительного времени, и выразил признательность секретариату за активные усилия по поддержке Комитета в этой работе. |
| The meeting will be informed about the work of the Task Force, which also gathered a number of case studies related to Special Purpose Entities: a summary of the main features of each of these case studies will be part of this document. | Совещание будет проинформировано о работе Целевой группы, которая уже собрала ряд тематических исследований, касающихся спецюрлиц; резюме основных выводов каждого из этих целевых обследований будет включено в данный документ. |
| OIOS obtained from the Procurement Division some of the records of the Procurement Working Group of the Task Force on Common Services, which show attempts to define best value for money. | УСВН получило из Отдела закупок ряд отчетов о работе Рабочей группы по закупкам Целевой группы по вопросам общего обслуживания, в которых отражены попытки определить концепцию оптимальности затрат. |
| That is why it is so important for Governments to collaborate, by providing them with the necessary help for the care and attention of older people and ensuring that they will have access to the services of all kinds that will help them in their task. | Именно поэтому так важно, чтобы правительства участвовали в этой работе, оказывая семьям необходимую помощь в уходе за стариками и обеспечивая им доступ к разнообразным службам, способным помочь им в этой нелегкой работе. |
| The task... is Avon Barksdale, and Avon Barksdale only. | Наша цель... это Эйвон Барксдейл, и только Эйвон Барксдейл. |
| Preservation of the heritage became an important and main task of the Kyrgyz radio after the collapse of the great Soviet country. | Эта основная цель, сохранение наследия стала важной и главной задачей Кыргызского радио после развала большой советской страны. |
| The aim of that task was to create a global system that was stable, sound, open, transparent and fair. | При этом цель состоит в создании глобальной системы, которая была бы стабильной, разумной, открытой, транспарентной и справедливой. |
| This goal is not unattainable if we not only put our hearts and minds into it, but also pour our resources into the task. | Эта цель вполне достижима при условии, что мы будем не только поддерживать ее на словах, но и будем предоставлять на ее достижение необходимые ресурсы. |
| The second aim of the programme was to raise the professional skills of the police to internationally accepted standards, a task made more difficult by lack of funding and qualified instructors. | Вторая цель этой программы заключалась в повышении уровня профессиональной квалификации сотрудников полиции, с тем чтобы он соответствовал международно признанным стандартам, что осложнялось нехваткой финансовых средств и квалифицированных инструкторов. |