His main task is to advise and assist the Ministry in legal matters concerning documentation and International Organizations. | Его главная задача заключается в вынесении Министерству рекомендаций и оказании ему содействия по правовым вопросам, касающимся документации и международных организаций. |
This task shall be the responsibility of the Counsel for Human Rights and the relevant government offices. | Эта задача возлагается на прокурора по правам человека и соответствующие органы правительства. |
The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. | Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
While noting that the task of the Preparatory Working Group had been accomplished, he proposed that a group of designated experts should be set up to develop further the technical annexes to the POP protocol. | Отметив, что, таким образом, задача Подготовительной рабочей группы выполнена, он предложил учредить соответствующую группу назначенных экспертов для разработки дальнейших технических приложений к Протоколу по СОЗ. |
Thus, the task of the international community as a whole, and of the regional countries in particular, is to stand firm against any idea that might undermine the territorial integrity and sovereignty of Afghanistan. | Таким образом, задача международного сообщества в целом и стран региона в частности заключается в том, чтобы твердо противостоять любой идее, которая могла бы подорвать территориальную целостность и суверенитет Афганистана. |
Great, I already have your first task. | У меня уже есть для тебя задание. |
It's an impossible task, To see how you deal with failure. | Это невыполнимое задание, чтобы посмотреть, как ты справишься с провалом. |
In addition, it encourages workers, especially women, to have their children work with them as "helpers", in order to perform the task faster. | Кроме того, он побуждает работников, особенно женщин, брать с собой на работу в качестве помощников их детей, чтобы быстрее выполнить задание. |
I only did it because of the task. | А я только выполняла задание. |
Task checkpoints - In some races upon arriving at a checkpoint the rider may have to perform a task or trick before being given the next location. | Чекпоинты с заданиями (КП с заданиями, англ. Task Checkpoints) - на некоторых гонках по прибытии на КП участнику придется выполнить задание или трюк, прежде чем он получит следующую локацию. |
This practice is under examination by a working group which has the task of drawing up the National Action Plan for Senegalese Women (1996-2000); it will certainly be making concrete proposals on the subject for consideration by the State authorities. | Эта практика является предметом изучения в рамках рабочей группы, на которую возложена функция разработки Национального плана действий в интересах сенегальских женщин (1996-2000 годы) и которая представит в этой связи конкретные предложения на рассмотрение государственных властей. |
In Belgium, this task was fulfilled by the "Ordres des avocats". | В Бельгии эта функция выполняется коллегиями адвокатов. |
His function was a preventive one: if it could be said that a situation had escalated into genocide, then he would have failed in his task. | Его функция носит предупредительный характер: если можно будет сказать, что какая-либо ситуация переросла в геноцид, то это будет означать, что он не справился со своей задачей. |
The Special Rapporteur notes that in some Member States this task is entrusted to the judiciary or an independent authority responsible for the judiciary, while in others it is undertaken by a governmental body. | Специальный докладчик отмечает, что в одних государствах-членах эта задача поручена судебной власти или независимому органу, ведающему вопросами судебной системы, тогда как в других эта функция относится к ведению правительственного органа. |
The Chairman-Rapporteur pointed to the fact that the Working Group was entrusted with the sole task of promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities. | Председатель-докладчик обратил внимание на тот факт, что целевая функция Рабочей группы заключается в поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
We had hoped Alistair would finish the task. | Надеялись, что Алистер закончит работу. |
You will supervise work on the drilling site and make sure nothing delays your task. | Ты будешь контролировать работу на месте бурения и убедишься, что будет задержек. |
Chapters III to VI present prioritized improvement tasks from the different expert panels of the Task Force, and in particular highlight where important work is not currently able to be undertaken by the Task Force. | В разделах III-VI представлены расположенные в порядке приоритетности задачи по совершенствованию работы различных групп экспертов Целевой группы и, в частности, особо рассматриваются те области, в которых в настоящее время Целевая группа не в состоянии выполнять имеющую важное значение работу. |
The Task Force's technical sub-group on movement of natural persons, convened by the Statistical Division of the Secretariat, has completed its work, producing recommended definitions of remittances in the balance of payments and developing basic concepts related to measuring mode 4 supply of services. | Техническая подгруппа Целевой группы по вопросам перемещения физических лиц, созванная Статистическим отделом Секретариата, завершила свою работу, подготовив рекомендуемые определения денежных переводов в платежном балансе и разработав основные понятия, связанные со статистическим измерением услуг, предоставляемых четвертым способом. |
Second, all of these should complement the Task Force created, in June 1994, jointly by UNDP and the regional commissions for the purpose of providing a forum to address issues of common concern, and whose work must be activated. | Во-вторых, работа всех их должна дополнять собой деятельность созданной в июне 1994 года совместно ПРООН и региональными комиссиями Целевой группы, которая призвана стать форумом для обсуждения вопросов, представляющих интерес для всех, и работу которой необходимо активизировать. |
Mr. Goji introduced the revised guidance to intersessional task groups, explaining that the process for drafting decision guidance documents set out in decision RC-2/2 provided for the creation of task groups to work intersessionally. | Г-н Годжи представил пересмотренные руководящие указания для межсессионных целевых групп, пояснив, что изложенный в решении РК-2/2 процесс подготовки проектов документов для содействия принятию решений предусматривает создание целевых групп для проведения межсессионной работы. |
(b) To task the ISU with specific roles in support of decisions or to support the on-going programme of work, consistent with mandate and resources available; | Ь) решение возложить на ГИП конкретные задачи в поддержку принятых решений или для оказания поддержки в текущей программе работы сообразно с мандатом и имеющимися ресурсами; |
In connection with the first of these, UNCTAD was the lead agency for the Inter-Agency Task Force on Trade and Gender, and he was confident that the Task Force would produce innovative ideas of relevance to the work of the Conference. | Применительно к первому из указанных вопросов ЮНКТАД выступает головным учреждением в деятельности Межучрежденческой целевой группы по торговле и гендерной проблематике, и он уверен, что Целевая группа выдвинет новаторские идеи, имеющие актуальное значение для работы Конференции. |
The Task Force will submit a report to the Ministers of Justice and Labour with recommendations for improving Section 11 of the Canadian Human Rights Act, which makes it a discriminatory practice to pay men and women differently for performing work of equal value. | Целевая группа представит министрам юстиции и труда доклад, содержащий рекомендации относительно усовершенствования раздела 11 Закона о правах человека Канады, согласно положениям которого предоставление мужчинам и женщинам разной оплаты за выполнение равноценной работы представляет собой дискриминационную практику. |
The round table, based on the work undertaken over the last two years by the Institute in cooperation with the Task Force (see para. 54), identified best regulatory practices in establishing affordable service, early broad deployment case studies and lessons learned. | В ходе этого совещания на базе работы, проведенной за последние два года Институтом в сотрудничестве с Целевой группой (см. пункт 54), была определена наиболее рациональная практика в сфере регулирования для налаживания доступного обслуживания, предварительные тематические исследования по вопросам широкого распространения и полученные уроки. |
It is our collective responsibility to preserve this multilateral forum and rededicate ourselves to the task of negotiating disarmament instruments. | И сохранение данного многостороннего форума и наше возвращение к задаче ведения переговоров по разоруженческим инструментам есть наша коллективная обязанность. |
That is why ensuring the security of personnel in charge of humanitarian assistance is an obligation of the warring parties and should be a fundamental task of States, the United Nations and humanitarian organizations. | Вот почему обеспечение безопасности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, - это обязанность воюющих сторон и должно быть важнейшей задачей государств, Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
The working group's task was to coordinate, provide guidance and serve as a clearing-house for the federal agencies on their environmental justice strategies; | Обязанность группы состоит в координации, обеспечении руководства и предоставлении услуг в качестве информационно-аналитического центра федеральным учреждениям в области проводимых ими стратегий экологической политики; |
Remedies are available in the administration, the courts, the Ministry of Human Rights or the National Human Rights Monitoring Centre, whose task it is to promote and protect human rights. | Защиты нарушенных прав можно добиться в административных и судебных инстанциях, в министерстве по правам человека или в Национальном центре мониторинга прав человека, на которые возложена обязанность поощрять и защищать права человека. |
The Repatriation Division has the task of obtaining travel documents for the major countries of origin on the ODR list of more than 85 States. | Задачей Отдела по вопросам репатриации является централизованное получение проездных документов для наиболее важных стран происхождения, при этом подготовленный ФУБ список включает более 85 государств; на него также возложена обязанность по обеспечению первоначальной помощи по всей сфере вопросов, касающихся убежища и иностранцев. |
We acknowledge that finding consensus on the work programme is a difficult and increasingly complex task. | Мы признаем, что нахождение консенсуса по программе работы является трудным и все более сложным делом. |
To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
I would like to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and wish you success in guiding the admittedly difficult task before this August body. | Мне хотелось бы поздравить вас с вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и пожелать вам успехов в руководстве явно трудным делом, стоящим перед этим благородным форумом. |
Establishing national PRTR systems would be a difficult task in many countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, taking into account the wide range of point-source activities, as well as diffuse sources, on which reporting would be required under the protocol. | Создание национальных систем РВПЗ будет нелегким делом для многих стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии ввиду широкого перечня видов деятельности, представляющих собой как точные, так и диффузные источники, по которым необходимо будет представлять отчетность в соответствии с протоколом. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. | В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
The success of the task ahead will depend on whether the international community takes concerted action towards assisting those developing countries that are not likely to meet the MDGs. | Успешное выполнение стоящей перед нами задачи будет зависеть от того, сможет ли международное сообщество приложить согласованные усилия для оказания помощи развивающимся странам, которые, по всей вероятности, не выполнят ЦРДТ. |
We are all aware of the magnitude of the task facing the Haitian authorities. | Мы все знаем о масштабах задачи, стоящей перед властями Гаити. |
In that indispensable task of the United Nations, Canada pledges its full cooperation to all. | Канада заявляет о своей готовности всемерно сотрудничать со всеми в решении этой важной задачи, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
I also intend to conduct bilateral consultations with as many delegations as possible and naturally we are open to any suggestions, proposals or ideas which could be useful in our task of reaching consensus on the programme of work. | Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. | Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити. |
The task of the Working Group is very wide-ranging. | Стоящая перед Рабочей группой задача является довольно широкомасштабной. |
In a word, the task facing the Organization was not an easy one. | Иными словами, стоящая перед Организацией задача отнюдь не проста. |
The task of the Committee was to examine compliance in order to assist the Party concerned to comply with its obligations under the Convention. | Стоящая перед Комитетом задача заключается в изучении соблюдения, с тем чтобы оказать соответствующей Стороне помощь в выполнении ее обязательств по Конвенции. |
We all agree that the task before the Working Group is as important as it is difficult: it aims to reconstruct the Security Council in order to bring its activities into line with today's realities. | Мы все согласны с тем, что стоящая перед Группой задача столь же важна, как и сложна: она направлена на реконструкцию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его деятельность в соответствие с реальностью сегодняшнего дня. |
We believe that the most urgent task before us is to take concrete measures to effectively curb the illegal diamond trade and the illicit flows of and trafficking in arms so as to reduce the negative effect of these two phenomena on peace in Sierra Leone. | Считаем, что наиболее настоятельная стоящая перед нами задача заключается в принятии конкретных мер для эффективного обуздания незаконной торговли алмазами, незаконных притоков вооружений и их оборота в целях снижения негативного воздействия этих двух явлений на мир в Сьерра-Леоне. |
OPES also accepted as standard by Internet Engineering Task Force. | Так же как и ICAP, OPES принят группой Internet Engineering Task Force в качестве стандарта. |
IEEE 802.3's "2.5G/5GBASE-T Task Force" started working on the 2.5GBASE-T and 5GBASE-T standards in March 2015. | IEEE 802.3 создал инициативу «2.5G/5GBASE-T Task Force» для работы над 2.5GBASE-T и 5GBASE-Т стандартами в марте 2015 года. |
Metzen's first work for the company was with the game Justice League Task Force, in which he provided artwork and character animation. | Первой работой Метцена в компании была игра Justice League Task Force, для которой он прорисовал иллюстрации и создал анимацию персонажей. |
On January 14, 1943, he was promoted to first lieutenant and was sent to the Provisional Task Force Show Unit of This Is the Army at Burbank, California. | 14 января 1943 Рейган был произведён в звание первого лейтенанта и был отправлен служить в англ. Provisional Task Force Show Unit в городе Бербанк. |
Discontinued after XP, replaced by the "Attach task to this event" feature. | Убран в следующих Windows, заменен компонентом «Прикрепить задачу к этому событию» (англ. Attach task to this event). |
In that connection, they welcomed the positive and inspiring results achieved by the Ad Hoc Group of Governmental Experts which had been assigned the task of identifying and examining potential verification measures. | В этой связи их радуют положительные и воодушевляющие результаты, достигнутые Специальной группой правительственных экспертов, которой было поручено выявить и изучить потенциальные меры контроля. |
Mr. LALLAH, noting that the task of bringing Latvian legislation into conformity with the requirements of the European Convention on Human Rights had been assigned to a governmental working group in April 1995, asked whether similar action was to be taken with regard to the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что в апреле 1995 года правительственной рабочей группе было поручено привести латвийское законодательство в соответствие с требованиями Европейской конвенции о правах человека, спрашивает, не принимались ли подобные меры в отношении Пакта. |
The task force has been charged with examining a number of specific issues such as tools for identifying high-risk goods, advanced electronic transmission of Customs data, data protection, revision of the 1972 Customs Convention on Containers, etc. | Целевой группе было поручено рассмотреть ряд таких конкретных проблем, как средства выявления грузов, связанных с высоким уровнем риска, заблаговременная электронная передача таможенных данных, защита данных, пересмотр Таможенной конвенции о контейнерах 1972 года и т.д. |
The representative(s) would also have the task of considering whether the programme of advisory services administered by the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights could be of assistance in connection with the specific issue at hand. | Представителю (представителям) может быть поручено рассмотрение вопроса о том, может ли осуществляемая Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека/Центром по правам человека программа консультативного обслуживания оказать помощь в связи с данным конкретным вопросом. |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. | Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
In addition, the team responsible for assisting the international monitors included two women members. Their work was crucial to the fact that the team was able to perform its task successfully both locally and internationally. | Кроме того, две женщины входили в состав группы, которая оказывала помощь международным наблюдателям, и проведенная ими работа имела важное значение для успеха выполнения поставленной перед группой задачи как на местах, так и в международном плане. |
The Advisory Committee points out, therefore, that the Procurement Task Force will be reviewed by the General Assembly. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что работа Целевой группы по закупочной деятельности будет проанализирована Генеральной Ассамблеей. |
A number of these improvements to the hub were implemented subsequent to the 2009 meeting of the Task Force, and work is ongoing to implement all of them prior to the next meeting. | Ряд из этих усовершенствований был внесен в Объединенную базу данных после проведения совещания Целевой группы в 2009 году, и в настоящее время продолжается работа по внесению всех усовершенствований до проведения следующего совещания. |
(b) The Council may wish to amend the agenda item under which the work of the Task Force has been considered until now from "Tobacco or health" to "Prevention and control of non-communicable diseases", in accordance with the foregoing recommendation; | Ь) Совет может пожелать внести поправку в пункт повестки дня, в соответствии с которым до настоящего времени рассматривалась работа Целевой группы, заменив ее название "табак или здоровье" на "профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними" в соответствии с представленной выше рекомендацией. |
Indeed, as long as demand persisted, the eradication of drugs would be a Sisyphean task. | Таким образом, до тех пор, пока не удастся обуздать спрос, работа по ликвидации наркомании будет представлять собой бесконечный процесс - своего рода «Сизифов труд». |
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. | Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
Its first task will be to verify the role, purpose, function and conceptual basis for a revision of the goods part of the CPC. | В первую очередь ее задача будет заключаться в уточнении значения, цели, функций и концептуальной основы пересмотра части "Товары" КОП. |
They have shown us the amount of vision, wisdom and courage that we were able and willing to bring to this task, with a view to fundamentally reforming the system of multilateral cooperation in the interest of global development. | Они показали нам, сколько дальновидности, мудрости и отваги мы готовы проявить для достижения этой цели, коренной реформы системы многостороннего сотрудничества а интересах глобального развития. |
In order to achieve our goal, we agree that counter-measures need to be implemented by members of the Task Force and other countries with significant financial centres. | Для достижения нашей цели мы договорились о необходимости осуществления контрмер членами Целевой группы и другими странами, в которых располагаются крупные финансовые центры. |
In this regard, such initiatives as the Task Force of Donors to African Education, the African Population Advisory Committee and the Special Programme of African Agricultural Research should be used for that purpose in the relevant sectors. | В этой связи для достижения этой цели в соответствующих секторах должны использоваться такие инициативы, как Целевая группа доноров, предоставляющих средства на нужды образования в Африке, Консультативный комитет по вопросам народонаселения в Африке и Специальная программа сельскохозяйственных исследований в Африке. |
After the answers of the delegation to questions by members of the country report task force, other members of the Committee would be free to intervene. | После того как делегация ответит на вопросы, заданные членами целевой группы по страновому докладу, к работе смогут подключиться и другие члены Комитета. |
The task force could not be established, as the national structures in charge of the reinsertion programmes (PNRRC and PSCN) were not fully operational owing to financial constraints | Целевая группа не была создана, поскольку из-за финансовых трудностей полностью не приступили к работе национальные структуры, отвечающие за осуществление программ реинтеграции (НПРОР и НПГС) |
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. | Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход. |
It has participated in the work of the three working groups of the Task Force, dealing respectively with addressing the financing of terrorism, protecting human rights while countering terrorism, and integrating assistance for countering terrorism. | Он участвует в работе трех рабочих групп Целевой группы, занимаясь, соответственно, вопросами, связанными с финансированием терроризма, защитой прав человека, борьбой с терроризмом, и оказанием комплексной помощи в борьбе с терроризмом. |
His successor had then taken over the task, but had been delayed by the lack of national machinery for preparing such reports, particularly in the areas of human resources, finances and follow-up. | Его обязанности были возложены на другого сотрудника, но на его работе сказалось отсутствие национальной подготовки таких докладов, особенно в плане людских ресурсов, финансирования и контроля за выполнением принимаемых решений. |
That task is both a challenge to and a responsibility of the Security Council and troop-contributing countries. | Эта цель является как задачей, так и ответственностью Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска. |
If your target will be driving, the first task is to stop the vehicle. | Если ваша цель передвигается на колесах, первым делом необходимо остановить транспортное средство. |
The main objective in mid-October is the draft transport performance indicators' model that will be distributed to the task force members for their inputs. | Основная цель, намеченная на середину октября, состоит в разработке проекта модели показателей транспортной эффективности, который будет распространен среди членов целевой группы для комментирования. |
The aim is to improve the efficiency of the system and to facilitate the task of States' representatives by providing advance notice of many of the principal issues which will arise in the examination of the reports (E/1988/14, para. 361). | Цель заключается в повышении эффективности этой системы и облегчении задачи представителей государств путем их заблаговременного уведомления о многочисленных основных вопросах, которые возникнут при рассмотрении докладов (Е/1988/14, пункт 361). |
He stressed the strategic approach taken in developing the guidelines, i.e. the task was to review and not elaborate the dossier. | Он особо остановился на стратегическом подходе, который использовался при разработке руководящих принципов, который предусматривает, что цель заключается в проведении обзора, а не в подготовке досье. |