| The Agency was coming to the end of the task entrusted to it 40 years earlier, and its main concern would be to complete that task as successfully as possible. | Начинается заключительный этап осуществления миссии, возложенной на Агентство 40 лет назад, и его задача состоит в том, чтобы завершить ее как можно успешнее. |
| Many developing countries face a difficult task in raising public awareness of issues related to biotechnology. | Перед многими развивающимися странами стоит трудная задача повышения информированности общественности о вопросах, касающихся биотехнологии. |
| We have the challenging task of ensuring their economic and social security, which is just as important as their political and military security. | Перед нами стоит сложная задача по обеспечению их экономической и социальной безопасности, что является столь же важным, как и их политическая и военная безопасность. |
| Indeed, it is the task of setting pen to paper that may frame the problems of a case most cogently for a reviewing judge. | Действительно, именно задача изложения на бумаге может наиболее убедительным образом выстроить проблемы соответствующего дела для проводящего рассмотрение судьи. |
| The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. | Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией. |
| TeamWox will help you quickly find a document, an email, task or any other data. | ТёамШох поможет мгновенно отыскать нужный документ, почтовое сообщение, задание и все остальное. |
| However, it expected to complete the task by December 1996. | Тем не менее она предполагает выполнить это задание к декабрю 1996 года. |
| It was agreed that the colour be blue, and Kelly was given the task of designing a crest to be featured on the necktie. | Было принято решение, что цвет галстука будет синим, а Келли было дано задание создать эмблему. |
| A special task only you can do. | Особенное задание только для вас. |
| Do you think by completing one task, your reputation will be restored? | Ты всерьёз поверил в то, что одно-единственное задание сумеет загладить твою вину перед Центральным Командованием? |
| This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. | Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
| Another important task of the health-care system that is worth mentioning is the emphasis on the role of health promotion as an integral part of the national and regional health-care plans. | Еще одна важная функция системы здравоохранения, которая является неотъемлемой частью соответствующих национальных и региональных планов и о которой нужно упомянуть, заключается в акцентировании внимания на актуальности укрепления здоровья. |
| Yet, and in a similar manner to the justice sector, oversight has not been fully translated into mechanisms that are adequately equipped to meet the task. | Однако, как и в секторе правосудия, функция надзора не была в полной мере подкреплена механизмами, которые располагают необходимыми средствами для решения поставленных задач. |
| Such a function could have been carried out by a mechanism such as an in-country task force on internally displaced persons on which operational agencies were represented or by mandating an organization to monitor the protection and assistance needs of the displaced. | Такая функция могла бы осуществляться таким механизмом, как целевая группа внутри страны по вопросам внутриперемещенных лиц, в которой были бы представлены оперативные учреждения, или же путем возложения на какую-либо организацию обязанности следить за обеспечением защиты внутриперемещенных лиц и удовлетворением их потребностей. |
| This important and difficult task must be taken up by all men and women for reasons of gender solidarity and must therefore be tackled explicitly in education. | Эта важная и трудная задача должна решаться всеми мужчинами и женщинами в духе гендерной солидарности, поэтому эта функция должна быть однозначно возложена на систему образования. |
| The Committee on Conferences, in its draft resolution, had recognized the work of the task force in addressing the issuance of documents for the Fifth Committee and had urged author departments to fully adhere to deadlines. | Комитет по конференциям в проекте своей резолюции отметил работу целевой группы по решению вопроса выпуска документов для Пятого комитета и настоятельно призвал департаменты-составители строго придерживаться установленных сроков представления документов. |
| The delegation of France indicated it would be leading the Task Force in the future | Делегация Франции сообщила, что она возглавит работу Целевой группы в будущем. |
| The Special Rapporteur further wishes to underline her strong support for the work conducted so far by the International Police Task Force which has played a positive role in the country. | Далее Специальный докладчик хотела бы решительно поддержать работу, которую до сих пор вели Специальные международные полицейские силы, сыгравшие положительную роль в этой стране. |
| My delegation believes there is an immediate need to revitalize the work of the United Nations in environment and human settlements and welcomes the Task Force's efforts in this regard. | Моя делегация считает, что безотлагательно необходимо активизировать работу Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и населенных пунктов и приветствует усилия Целевой группы в этой связи. |
| The IC will supervise the execution of the Plan by means of executive co-ordination, a task entrusted to INADI. | Межведомственный комитет будет следить за осуществлением национального плана через механизм по координации деятельности, отвечать за работу которого будет ИНАДИ. |
| Overcoming long-entrenched ideas and practices that are antithetical to human rights is a difficult task that requires much hard work. | Сложной задачей, требующей значительной напряженной работы, является преодоление глубоко укоренившихся идей и практики, которые несовместимы с правами человека. |
| A total of 38 task orders were issued to the contractor for different solutions and programme management services. | Подрядчику было выдано в общей сложности 38 заказов на работы различного профиля и управленческое обслуживание программы. |
| I am writing to you in my capacity as Chair of the Ad Hoc Committee mandated with the task of completing the Convention. | Обращаюсь к Вам с настоящим письмом в своем качестве Председателя Специального комитета, которому поручена задача завершения работы над Конвенцией. |
| To support these efforts, Mr. Camisani recommended that the Solid Minerals Task Force's mandate be broadened to include investigation into codification for the solid minerals section of the UNFC. | Для поддержки этой работы г-н Камизани рекомендовал расширить мандат Целевой группы по твердым минералам и включить изыскания в кодификацию для раздела твердых минералов РКООН. |
| In the coming years, the Task Force will implement a focused strategy to make support of the realization of the Millennium Development Goals the paramount objective of its work. E/2003/100. | В предстоящие годы Целевая группа будет осуществлять целенаправленную стратегию, в контексте которой в качестве главного элемента ее работы будет выступать деятельность по оказанию поддержки процессу реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Breastfeeding shall be a task assigned to the mother. | Грудное вскармливание - обязанность матери. |
| As the Secretary-General points out in his report, the task of development is primarily the responsibility of each State. | Как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, задача развития - это, в первую очередь, обязанность всех государств. |
| The main responsibility of the task force is to give policy advice to the GSIC. | Основная обязанность Целевой группы заключается в разработке политических рекомендаций РИКГ. |
| It is, however, the special task of the Chairmen to guide the proceedings of these bodies in the best interests of all the Members. | Однако на председателях лежит специальная обязанность руководить заседаниями этих органов наилучшим образом в интересах всех их членов . |
| Thus, it is our task - rather, our obligation - to act to break the impasse and to bring back the Conference to substantial work. | Так что наша задача, да пожалуй, и наша обязанность состоит в том, чтобы действовать, дабы выйти из тупика и вернуть Конференцию к содержательной работе. |
| Led by a delicious smell, he soon met the fox who was engaged in some mysterious task. | Ведомый вкусным запахом, он вскоре встретил лиса, который был занят каким-то таинственным делом. |
| In performing his task, the rapporteur consults the whole of the file, if necessary at the previous session. | При выполнении своей задачи докладчик знакомится с делом, если необходимо, на предыдущей сессии. |
| The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. | Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
| I'm on the Nightingale Task Force. | Ж: Я занимаюсь делом Соловья. |
| Just get on with the task. | Просто продолжай заниматься делом. |
| I, for my part, pledge the total support and assistance of my delegation for the accomplishment of your great task. | Со своей стороны, я обещаю полную поддержку и помощь моей делегации в выполнении стоящей перед Вами большой задачи. |
| The achievement of nuclear disarmament and non-proliferation is therefore a compelling task ahead of humankind. | Поэтому обеспечение ядерного разоружения и ядерного нераспространения является насущной задачей, стоящей перед человечеством. |
| In conclusion, he underscored the importance of the task before the Meeting and hoped that it would develop guidelines that would comprehensively reflect the key principles and rights for child victims and witnesses of crime. | В заключение оратор подчеркнул важность стоящей перед Совещанием задачи и выразил надежду на то, что на Совещании будут разработаны руководящие принципы, которые в полной мере отразят основные принципы и права для детей - жертв и свидетелей преступлений. |
| We also wish to extend our recognition to the work of the Prosecutor, Mr. Luis Moreno-Ocampo, in this complex and challenging task. | Мы хотели бы также отметить работу Прокурора г-на Луиса Морено Окампо по выполнению стоящей перед ним сложной и требующей большого напряжения задачи. |
| Mr. Bhetwal (Nepal) said that it was now acknowledged that, without the capacity to trade in exportable goods, commodities and services, the developing countries could make hardly any headway in their difficult task of accelerating economic growth and achieving sustained economic development. | Г-н БХЕТВАЛ (Непал) говорит, что в настоящее время признано, что развивающиеся страны не смогут добиться прогресса в выполнении стоящей перед ними сложной задачи по ускорению экономического роста и обеспечению устойчивого экономического развития, если они не будут иметь возможность экспортировать продукцию, товары и услуги. |
| Implementing those mandates rather than developing new ones is the task ahead: moving from planning to action. | Выполнять эти мандаты, а не разрабатывать новые - такова стоящая перед нами задача, которая заключается в том, чтобы перейти от планирования к конкретным действиям. |
| However, the task at hand is well beyond the capacities of a single entity. | В то же время стоящая задача является непосильной для одного учреждения. |
| The response to the call for dynamic modelling data revealed that the task facing NFCs was complex. | Ответы на просьбу представить данные динамического моделирования свидетельствуют о том, что задача, стоящая перед НКЦ, является сложной. |
| Without exaggeration, the task we face this year in the CD is of vital importance to the whole world. | Задача, стоящая перед нами на КР в этом году, без преувеличения, имеет жизненно важное значение для всего мира. |
| The main task before us at this pivotal period is to consolidate the gains through lucid consideration of the problems that remain in order to find appropriate solutions to them. | Главная стоящая перед нами на этом поворотном этапе задача заключается в упрочении завоеваний за счет четкого уяснения остающихся проблем для изыскания им соответствующих решений. |
| The Cyber Security Task Force is organized under the department of Public Safety and Emergency Preparedness Canada. | СуЬёг Security Task Force (CSTF) - организация в Департаменте общественной безопасности и чрезвычайных ситуаций Канады. |
| Custom actions can also be specified using the Task Scheduler API. | Специальные действия могут также быть заданы при помощи Task Scheduler API. |
| He has also created/written the comic book UTF (Undead Task Force) with Tone Rodriguez for APE comics. | Он также создал/написал комикс UTF (Undead Task Force) с Тоном Родригесом для APE comics. |
| His first notable work in this period was on the game Justice League Task Force for Sunsoft, released in 1995 for the Sega Genesis. | Его первой заметной работой в этот период стал саундтрек к игре Justice League Task Force компании Sunsoft, вышедшей в 1995 году на Sega Genesis. |
| Education Task Force Worked with institutions of higher education to promote instruction of Web standards and standards-compliant public sites. | Education Task Force Совместная работа с учреждениями высшего образования для разработки обучающих курсов по веб-стандартам и создания образцовых сайтов, отвечающих этим стандартам. |
| Since the programme of technical cooperation did not have a focal point, the report also contained a proposal that the Department of Economic and Social Affairs should be designated to perform that task. | Поскольку программа технического сотрудничества не имеет координатора, в докладе содержится также предложение о том, чтобы выполнение этой задачи было поручено Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |
| The sense of dedication to the task of multilateral disarmament which has been entrusted to the CD by the international community is manifest in the professionalism of all who work with or in this body. | Чувство преданности делу многостороннего разоружения, которое поручено КР международным сообществом, находит свое отражение в том профессионализме, который демонстрируют все те, кто работает в контакте с этим органом или в его составе. |
| The Task Force was mandated to consult with relevant international forums over the Almaty Guidelines. | Целевой группе было поручено провести консультации с соответствующими международными форумами в отношении Алма-Атинского руководства. |
| Four more investigators were assigned to the Office of the Human Rights Prosecutor in the Public Prosecutor's Office with the specific task of investigating threats against human rights activists. They are to present periodic reports on progress in each case. | В штат Управление по правам человека Прокуратуры было введено еще четыре следователя, которым поручено проводить специальные расследования угроз в отношении правозащитников и периодически представлять соответствующие доклады о достигнутых результатах по каждому делу. |
| A task force named "Passagier 2", comprising representatives of the cantonal and federal police forces, the Federal Office for Refugees and the Federal Aliens Office, was currently discussing improvements to every stage of the process of arresting and repatriating deportees. | В настоящее время целевой группе с рабочим названием "Пассажье 2" в составе представителей кантональной и федеральной полиции, Федерального управления по делам беженцев и Федерального управления по делам приезжих поручено обсудить целесообразность внесения улучшений в каждый этап процесса ареста и репатриации депортируемых лиц. |
| The business of the task force will be conducted in English. | Работа целевой группы будет вестись на английском языке. |
| Mr. Mejdoub emphasized that, despite significant progress, the task of decolonization remained unfinished and continued to require the commitment and cooperation of the international community. | Г-н Междуб подчеркивает, что, несмотря на значительные успехи, работа по деколонизации еще не завершена и по-прежнему требует участия и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
| It had undertaken new exercises such as the task force led by Indonesia on the role of the private sector, whose work would come to fruition in the next session as it became clear how those actors could contribute. | Она предприняла новые формы деятельности, такие как целевая группа под руководством Индонезии по роли частного сектора, работа которой достигнет желанных результатов к следующей сессии, когда станет ясным, какой вклад смогут внести задействованные в ней лица. |
| The work of the High-level Task Force contributed to the alignment of humanitarian responses to the 2008 food price crisis. | Работа этой группы способствовала координации гуманитарных мер реагирования на продовольственный кризис 2008 года, вызванный ростом цен. |
| For the period 2000-2002 the work of the Task Force will focus on following up on decisions by the Statistical Commission. | В период 2000-2002 годов работа Целевой группы будет сосредоточена на обеспечении осуществления решений Статистической комиссии. |
| Without achieving the 0.7 per cent official development assistance target, it will be a nearly impossible task to achieve those goals. | Без достижения согласованного показателя официальной помощи на цели развития в размере 0,7 процента будет невозможно решить эти задачи. |
| With funding from the Government of Switzerland, UNIFEM and a task force of representatives of various national committees revised the recognition agreement to incorporate a stronger focus on fund-raising and the media and a minimum target for each committee of $50,000 annually. | На основе финансирования со стороны правительства Швейцарии ЮНИФЕМ и специальная группа представителей различных национальных комитетов рассмотрели соглашение о признании, включая уделение повышенного внимания мобилизации ресурсов и средствам массовой информации, а также выполнению каждым комитетом минимальной цели, предусматривающей мобилизацию ежегодно 50000 долл. США. |
| (b) Focusing on topics identified by the task force as pertinent to Goal 8, but not covered by the targets enumerated therein (e.g. migration, role of private sector, global governance and regional initiatives); | Ь) сосредоточить внимание на темах, определенных целевой группой в качестве имеющих отношение к Цели 8, но не охваченных перечисленными в ней задачами (включая миграцию, роль частного сектора, глобальное управление и региональные инициативы); и |
| Mr. Pierre Studer (Switzerland), Chairperson of the Task Force on Indicators and Reporting, welcomed participants and explained the meeting's objectives. | Председатель Целевой группы по показателям и отчетности г-н Пьер Стюдер (Швейцария) приветствовал участников и пояснил цели совещания. |
| During the first year of its work, the Task Force has accomplished the short-term goals of its Plan of Action, including launching a major awareness-raising and outreach effort at the global, regional and national levels, setting up a web site and creating stakeholder networks. | В течение первого года своей работы Целевая группа реализовала краткосрочные цели своего Плана действий, включая начало крупной кампании по повышению уровня информированности общественности и распространению соответствующей информации на глобальном, региональном и национальном уровнях, открытие веб-сайта и создание сетей заинтересованных сторон. |
| That phenomenon was a major irritant in the work of human-rights defenders, deflecting energy and resources from the task at hand. | Это явление является главным раздражительным фактором в работе правозащитников, отвлекая их энергию и ресурсы от выполнения стоящих перед ними задач. |
| It is also envisaged that the task force will contribute to a regularly updated list of priority knowledge needs and gaps for policy-making, as well as to regular dialogue on how such needs can be addressed, including by catalysing the generation of new knowledge where gaps exist. | Также предполагается, что целевая группа будет участвовать в работе над регулярно обновляемым перечнем приоритетных потребностей в знаниях и пробелов для разработки политики, а также в систематическом диалоге о способах удовлетворения таких потребностей, в том числе путем активизации выработки новых знаний там, где ощущается их недостаток. |
| REPORT ON THE FIRST MEETING OF THE TASK FORCE ON THE STRATEGIC GUIDELINES FOR MONITORING AND ASSESSMENT | ДОКЛАД О РАБОТЕ ПЕРВОГО СОВЕЩАНИЯ ЦЕЛЕВОЙ ГРУППЫ ПО СТРАТЕГИЧЕСКИМ РУКОВОДЯЩИМ ПРИНЦИПАМ МОНИТОРИНГА |
| UNEP is also actively participating in the African Water Task Force, which is aimed at promoting integrated water resource management in the region. | ЮНЕП также активно участвует в работе Африканской целевой группы по водным ресурсам, которая призвана содействовать внедрению комплексного управления водными ресурсами в регионе. |
| This document has been much anticipated and provides an important accountability framework for the United Nations system, as well as for Member States, complementing the important work undertaken by the Inter-Agency Standing Committee Task Force on this issue. | Этот документ, которого ожидали с нетерпением, служит важной рамочной основой отчетности для системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, что является дополнением к важной работе, проделанной в этой области Межучрежденческой целевой группой. |
| Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. | Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
| The task force stresses that this exercise was intended to be on a pilot basis, and has therefore yielded only tentative assessments as to the conformity of the partnerships considered with the criteria. | Целевая группа подчеркивает, что цель этого мероприятия состояла в том, чтобы провести его на экспериментальной основе и таким образом получить лишь предварительные оценки относительно того, насколько данные партнерства отвечают этим критериям. |
| The aim is to revise and harmonize the criteria for technical judgements of the elements of resolution 1373 and to draw up a technical guide that will facilitate the task of the Executive Directorate. | Цель состоит в том, чтобы пересмотреть и согласовать критерии технической оценки элементов резолюции 1373 и подготовить техническое руководство, которое облегчит задачу Исполнительного директората. |
| It would be interesting to know whether the Commission, whose task was to coordinate the activities of governmental and non-governmental institutions, had the power to table legislation and to propose programmes aimed at improving the lives of indigenous people. | Было бы интересно узнать, уполномочена ли эта организация, цель которой заключается, в частности, в обеспечении координации между государственными и негосударственными учреждениями, или не уполномочена представлять законопроекты и предлагать программы, направленные на обеспечение более лучшей судьбы коренных народов. |
| UNHCR and the Mixed Migration Task Force for Somalia organized a two-day Regional Conference on Refugee Protection and International Migration, in Yemen in May 2008, to examine the challenges of protecting refugees in mixed migratory flows. | УВКБ и Целевая группа по вопросам смешанной миграции для Сомали организовали двухдневную региональную конференцию по защите беженцев и международной миграции, которая прошла в мае 2008 года в Йемене и преследовала цель рассмотрения проблем защиты беженцев в смешанных миграционных потоках. |