Its task is to develop a strategic concept on this topic which is to serve as the basis for a focused research operation in the Ministry. |
Ее задача заключается в разработке стратегического подхода к данной проблеме, который бы послужил в качестве основы для ориентации исследовательской деятельности в рамках министерства. |
This task has throughout been a priority for UNPROFOR and has accounted for much of the time of my Special Representative and his senior staff. |
Эта задача неизменно являлась приоритетом для СООНО, и мой Специальный представитель и его старшие должностные лица затратили много времени на ее осуществление. |
This task will nevertheless continue to be one of the most important entrusted to a continuing United Nations peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее эта задача будет по-прежнему являться одной из наиболее важных задач, порученных продолжающейся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине. |
In these difficult circumstances, UNCRO's immediate task is to seek to restore stability on the ground and rebuild confidence with the Serb side. |
В этой трудной обстановке самая неотложная задача ОООНВД состоит в том, чтобы стремиться восстановить стабильность на местах и доверие у сербской стороны. |
UNCRO's immediate task in Sector East is to try to re-establish the regime created by the cease-fire agreement of 29 March 1994. |
ЗЗ. Ближайшая задача ОООНВД в секторе "Восток" состоит в том, чтобы попытаться восстановить режим, установленный Соглашением о прекращении огня от 29 марта 1994 года. |
With so many different partners, the task of obtaining consensus and coordinating a larger and disparate relief community has become considerably more complex. |
При таком множестве различных партнеров значительно усложнилась задача достижения консенсуса и обеспечения координации деятельности более многочисленного и разнородного сообщества участников процесса оказания чрезвычайной помощи. |
The particular task of the SFD was to facilitate the creation of new SMEs and the expansion of existing SMEs. |
Конкретная задача СФР заключается в содействии созданию новых МСП и расширению существующих МСП. |
The task of initiating and effectively managing diversification to take full advantage of international opportunities and to meet challenges, and of promoting private enterprise participation in the process. |
Задача осуществления диверсификации и эффективного управления этим процессом в целях всемерного использования преимуществ международного сотрудничества и решения возникающих проблем, а также задача содействия участию частных предприятий в этой деятельности. |
Here, the major task was demilitarization, but the international community had failed to ensure adequate reintegration of former combatants, thus creating a risk of renewed outbreaks of war. |
В данном случае основная задача заключается в демилитаризации, однако международному сообществу не удается обеспечить надлежащую реинтеграцию бывших комбатантов, что создает опасность возобновления войны. |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. |
Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
The political youth organizations were therefore given the task and financial resources to formulate and run a campaign directed at youth in the whole of Norway. |
Таким образом, на политические молодежные организации была возложена задача и предоставлены средства для организации и проведения кампании, ориентированной на молодежь Норвегии. |
Our task here in Barbados is to convert that resolve into concrete action by outlining realistic policies and setting attainable targets in the search for patterns of sustainable development. |
Наша задача здесь, в Барбадосе, заключается в том, чтобы превратить эту решимость в конкретные дела, разработав реалистическую политику и установив реальные цели в поисках схем устойчивого развития. |
Within its competence, the Federal Ministry of Justice is entrusted with the important task of affirming and protecting the rights and freedoms of all citizens. |
Союзному министерству юстиции поручена важная задача, действуя в рамках своей компетенции, подтверждать и защищать права и свободы всех граждан. |
Their first task will be to determine on the ground the Lines of Separation in accordance with the principles set out in paragraph 4. |
Их первая задача будет заключаться в определении на местности линий разъединения в соответствии с принципами, сформулированными в пункте 4. |
Our lasting objective and task is to struggle for the integral, democratic Bosnia and Herzegovina, the community of free and equal citizens and peoples. |
Наша долгосрочная цель и задача - борьба за единую и демократическую Боснию и Герцеговину, сообщество свободных и равноправных граждан и народов. |
The Convention of Confidence will reconfirm our resolute stance that Bosnia and Herzegovina is the joint and lasting - equally responsible - task for all of us. |
Собор национального доверия должен вновь подтвердить нашу решительную позицию относительно того, что Босния и Герцеговина - это совместная и долгосрочная задача, за решение которой мы все несем равную ответственность. |
As conflicts occur and as countries come out of conflict the most pressing task is the provision of emergency and humanitarian assistance to the affected population. |
По мере возникновения конфликтов и выхода стран из конфликта самая неотложная задача заключается в оказании чрезвычайной и гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
This is a more difficult task, and much is left to be desired in our fulfilment of it. |
Это более сложная задача и для ее претворения многое предстоит сделать. |
The task of transferring the State-run economy into private hands is daunting and has, in itself, inflicted severe social and economic hardship. |
Задача приватизации государственной экономики является чрезвычайно сложной, и само ее решение создает острые социально-экономические проблемы. |
The task of information divisions is to disseminate information about the activities of the United Nations organizations. |
Задача отделов информации - распространение информации о деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The service contractor will be used as a back-up in those cases where the task expands beyond the available resources of the United Nations and the military. |
Подрядчик, предоставляющий услуги по контрактам, используется в качестве вспомогательного механизма в случаях, когда поставленная задача выходит за рамки ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций и военнослужащих. |
It therefore became the priority task of the South African Government of National Unity to devise a national strategy to address this catastrophic situation. |
Поэтому приоритетная задача правительства национального единства Южной Африки состоит в том, чтобы разработать национальную стратегию по урегулированию этой катастрофической ситуации. |
The task of nation-building has not been made easy by the prevailing harsh economic and political climate under which developing countries, like ours, have to operate. |
Задача государственного строительства остается нелегкой из-за сохраняющихся суровых экономических и политических условий, в которых приходится действовать развивающимся странам, таким как наша. |
Achieving the goals set by Canada on climate change is a challenging task, one that requires the efforts and co-operation of all government and non-government stakeholders. |
Достижение целей, установленных Канадой в области климатических изменений, - задача сложная, требующая усилий и сотрудничества всех правительственных и неправительственных организаций. |
The pertinent task now will be to work out a strategy of peace-keeping, conflict and crisis prevention and, if necessary, operations on peace enforcement. |
Актуальная задача - выработка стратегии миротворчества по предупреждению кризисов и конфликтов, а в случае необходимости - и операций по принуждению к миру. |