| The most important task for China is to reduce the saving rate, which equaled 52% of GDP in 2009. | Самая важная задача для Китая состоит в сокращении уровня сбережений, которые в 2009 году составили 52% от ВВП. |
| The multifaceted challenge of this task is reflected in the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Эта многосторонняя задача нашла отражение в Руководящих принципах, касающихся правосудия для детей-жертв и свидетелей преступлений, подготовленных Международным бюро по правам детей. |
| At each location, there are at least two United Nations representatives: a local resident whose task is to liaise regularly, and a person holding high office in UIA. | В каждой из этих точек имеются по меньшей мере два представителя Организации Объединенных Наций: местный гражданин, задача которого состоит в том, чтобы поддерживать регулярную связь, и лицо, занимающее руководящую должность в МАА. |
| The immediate task is to set in motion a process of change that in most countries is likely to be incremental over time. | Непосредственная задача заключается в том, чтобы начать процесс преобразований, который, по всей видимости, в большинстве стран будет со временем расширяться. |
| The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. | Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
| This is no simple task in an organization as decentralized as UNDP, one that promotes capacity development in a diverse range of developing countries. | Это не простая задача в условиях такой децентрализованной организации, какой является ПРООН, но ее решение будет способствовать укреплению потенциала в целом ряде развивающихся стран. |
| Another committee appointed in September 1997 was charged with the task of reviewing existing reindeer legislation with a view to formulating a new reindeer husbandry policy. | В сентябре 1997 года был учрежден еще один комитет, которому была поручена задача проведения обзора действующего законодательства, касающегося оленеводства, в целях разработки новой политики в этой области. |
| The Office for Assistance to Deprived Areas was in charge of the task, and there was no ethnic dimension to its work. | Эта задача поручена Управлению по оказанию содействия бедным районам страны, которое не проводит никаких разграничений по этническому принципу. |
| We believe that the main task here should be the creation of an international mechanism to help resolve this problem. | Мы считаем, что главная задача в этом направлении - создание международного механизма, который позволил бы подойти к решению этого вопроса. |
| The primary task of the Legal Officers in Chambers is to ensure the smooth running of the Chamber and of the cases being handled. | Главная задача сотрудников по правовым вопросам в Камерах заключается в обеспечении бесперебойного функционирования Камеры и производства по рассматриваемым делам. |
| The task of the IPCC is to provide a sound scientific basis that will enable policymakers to better interpret dangerous anthropogenic interference with the climate system. | Задача МГЭИК заключается в том, чтобы обеспечить рациональную научную основу, которая позволит директивным органам глубже понять опасное антропогенное воздействие на климатическую систему. |
| The task of compiling and synthesizing information contained in national communications was considered important for the purpose of assessing the overall effect of the measures. | Задача компилирования и сведения воедино информации, содержащейся в национальных сообщениях, была сочтена важной для целей оценки общих последствий принятых мер. |
| The task was a long and arduous one and she hoped that the next periodic report would reflect the progress made. | Это - трудная задача, рассчитанная на долгую перспективу, и г-жа Эват надеется, что в следующем периодическом докладе будет отражен прогресс, достигнутый на этом пути. |
| Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. | Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом. |
| We support, therefore, the appointment of a Special Coordinator entrusted with the task of solving the issue of further CD expansion in a timely manner. | Поэтому мы поддерживаем назначение Специального координатора, которому поручена такая задача, как своевременное урегулирование вопроса о дальнейшем расширении КР. |
| We have therefore proposed that the ad hoc committee itself should be charged with the task of considering and making recommendations on the next steps. | Поэтому, согласно нашему предложению, такая задача, как рассмотрение вопроса и вынесения рекомендаций в отношении дальнейших шагов, должна быть возложена на сам специальный комитет. |
| Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. | Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня. |
| The Meeting considers that a major task of the secretariat is to provide comprehensive scientific, technical and policy-oriented information for decision-making by the Meeting of the Parties. | Совещание считает, что главная задача секретариата состоит в предоставлении всеобъемлющей научной, технической и ориентированной на политику информации для обеспечения процесса принятия решений Совещанием Сторон. |
| At this end of the century, it has been my task to promote vital transformations for the future of our small nation. | На пороге нового столетия моя задача состоит в том, чтобы содействовать жизненно важным преобразованиям в интересах будущего нашего небольшого государства. |
| The CHAIRMAN associated herself with the appreciation expressed for the report by the Special Rapporteur, whose task had not been an easy one. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает ту высокую оценку, которую получил доклад Специального докладчика, перед которым стояла весьма непростая задача. |
| Our task is to find, through solidarity and joint effort, the mechanism for a new dynamic of peace and cooperation. | Наша задача - на основе солидарности и совместных усилий выработать механизм, способный придать новый импульс укреплению мира и сотрудничества. |
| The task of developing a culture of peace would require comprehensive educational, cultural, social and civic action based on a commonality of interest and shared goals. | Задача развития культуры мира потребует всеобъемлющих образовательных, культурных, социальных преобразований и гражданских действий, основанных на общности интересов и целей. |
| However, we are all aware that the task is too great for them to do by themselves alone. | Тем не менее мы все знаем, что задача слишком масштабна, чтобы они могли справиться с ней своими собственными силами. |
| The fund will have the task of assisting in the establishment of such a system and stands ready to support members' efforts in this regard. | На Фонд будет возложена задача оказания содействия в создании такой системы, и он готов поддержать усилия членов в этой области. |
| This organization, which was established at the end of the First World War, has performed a thankless task defending the interests of all workers. | На эту организацию, созданную в конце первой мировой войны, возложена сложная задача по защите интересов всех трудящихся. |