We believe that the problem of the Syrian Golan, which this year marked its sombre thirtieth anniversary, will be settled at the peace talks of the parties, resumed from the point they reached earlier as a result of the policy of compromise. |
Мы верим в то, что проблема сирийских Голан, которая в этом году отмечает свою мрачную тридцатую годовщину, будет урегулирована в результате возобновления мирных переговоров между сторонами с того этапа, который был достигнут ранее благодаря политике компромисса. |
The resumed talks on the question of migration in Havana should now be extended to resolve outstanding political and economic issues, whose persistence for so long has proved detrimental to the interests of the Cuban people. |
Сферу охвата возобновившихся в Гаване переговоров по вопросам миграции следует расширить и включить в нее вопросы, связанные с урегулированием остающихся нерешенными проблем в политической и экономической областях, сохранение которых на протяжении столь длительного времени нанесло ущерб интересам кубинского народа. |
The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
In order to facilitate post-conflict voluntary repatriation, due regard must be given during peace talks to creating conditions conducive to the peaceful coexistence of communities, and international assistance must continue even when the humanitarian crisis was over, through the provision of development aid. |
В целях содействия добровольной репатриации в постконфликтный период должное внимание в ходе мирных переговоров необходимо уделять созданию условий, способствующих мирному сосуществованию общин, и международную помощь следует оказывать даже после окончания гуманитарного кризиса, содействуя развитию. |
It is well known that the goal of this Working Group, within the multilateral peace process, is to complement the bilateral talks by seeking cooperative responses to security problems pertaining to our region. |
Хорошо известно, что цель этой Рабочей группы в рамках многостороннего мирного процесса состоит в дополнении двусторонних переговоров усилиями по обеспечению совместного реагирования на проблемы безопасности применительно к нашему региону. |
At the third round of talks, held in Geneva last August, the DPRK and the United States of America, whose relations have not been normal, reached an agreement on the clear final objectives for the resolution of nuclear and other outstanding issues. |
В ходе третьего раунда переговоров, состоявшегося в Женеве в августе этого года, КНДР и Соединенные Штаты Америки, отношения между которыми нельзя охарактеризовать как нормальные, пришли к договоренности относительно четких окончательных цёлей урегулирования ядерного и других остающихся нерешенными вопросов. |
A principal challenge for the United Nations system in this period is to underpin current peace talks and efforts to advance the political process, with programmes and projects that will lead to long-term and sustainable development. |
Основная задача системы Организации Объединенных Наций на данном этапе заключается в поддержке нынешних мирных переговоров и усилий по обеспечению прогресса в политическом процессе с помощью программ и проектов, которые создадут условия для долгосрочного и устойчивого развития. |
The representatives at the next round of talks in Abuja have it in their power to halt this downward spiral which has, over the past two years, caused such tremendous suffering, death and destruction. |
Представители на следующем раунде переговоров в Абудже в силах остановить это спиралеобразное скатывание вниз, которое за последние два года принесло столь много страданий, смертей и разрушений. |
In addition to our talks in Rwanda, to which the Permanent Representative of the United Kingdom referred earlier, the Council delegation met with Mr. Obasanjo in Addis Ababa. |
Помимо переговоров в Руанде, о которых уже упоминал ранее представитель Соединенного Королевства, делегация Совета встретилась в Аддис-Абебе с гном Обасанджо. |
Finally, the desire to strengthen mutual legal cooperation between them was expressed, as well as the promise to initiate a series of talks involving the Attorney-General and UNTAET, with the first of these scheduled to take place in Indonesia in January 2002. |
В итоге были высказаны пожелания укреплять взаимное сотрудничество по юридическим вопросам, а также обещания начать серию переговоров между генеральной прокуратурой и ВАООНВТ, причем первую из таких встреч было намечено провести в Индонезии в январе 2002 года. |
Following the talks held between the representatives of Morocco and the Frente Polisario in Manhasset in March 2008, and pursuant to Security Council resolution 1813, UNHCR embarked on a process of negotiations with the concerned parties with a view to expanding the family visits through land transportation. |
По итогам переговоров между представителями Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО в Манхассете в марте 2008 года и во исполнение резолюции 1813 Совета Безопасности УВКБ начало переговоры с заинтересованными сторонами на предмет расширения программы обменов на основе использования наземного транспорта. |
(k) Promoting bilateral talks between high-level military officers and the exchange of information and intelligence and incident verification arrangements in the border areas. |
к) поощрение двусторонних переговоров между высокопоставленными военными сотрудниками, обмен информацией и сведениями, а также механизмы проверки инцидентов в пограничных районах. |
The Panel subsequently embarked upon a second mission to Chad, including to eastern Chad, to meet with the many Darfur opposition and non-State armed groups that had gathered in Abéché and the surrounding area for unification talks. |
Впоследствии Группа предприняла поезду в Чад со второй миссией, посетив, в частности, восточные районы Чада для встречи с многочисленными дарфурскими оппозиционными группами и негосударственными вооруженными группировками, которые собрались в Абеше и прилегающем к нему районе для проведения переговоров об объединении. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
Later, the then south Korean chief executive also told our delegate who had gone to Seoul to participate in the second round of the high-level talks that he approved of and fully supported the three principles advanced by the great leader. |
Позднее высшее на тот момент должностное лицо Южной Кореи заявило нашему представителю, прибывшему в Сеул для участия во втором раунде переговоров на высоком уровне, что он одобряет и полностью поддерживает три принципа, выдвинутые великим вождем. |
Given the request of the Government of Guatemala for an extension of the mandate of MINUGUA into 2004, I shall initiate consultations with interested Member States and keep the Assembly apprised of the progress of these talks. |
С учетом просьбы правительства Гватемалы продлить мандат МИНУГУА до 2004 года включительно я проведу консультации с заинтересованными государствами-членами и сообщу Ассамблее о результатах этих переговоров. |
The Council members also endorsed the de-escalation proposals in the OAU communiqué, urged both sides to implement them and welcomed the willingness of both parties to send delegations to Algiers for the resumption of the proximity talks. |
Члены Совета также одобрили предложения о деэскалации боевых действий, содержащиеся в коммюнике ОАЕ, настоятельно призвали обе стороны осуществить их и приветствовали готовность обеих сторон направить делегации в Алжир для возобновления непрямых переговоров. |
The outcome of our talks yesterday gives me grounds for hope, and I expect that the first personal meeting between Presidents Medvedev and Obama in London at the beginning of April will be productive. |
Я обнадежен результатами наших вчерашних переговоров и рассчитываю, что первый личный контакт президентов Медведева и Обамы в Лондоне в начале апреля будет продуктивным. |
The negotiations were suspended and it was decided that that wing of CNDD-FDD would continue consultations and return to the second round of talks scheduled to be held in Dar-es-Salaam in September. |
Переговоры были прерваны, и было решено, что это крыло НСЗД-ФЗД продолжит консультации и примет участие во втором раунде переговоров, который планировалось провести в сентябре в Дар-эс-Саламе. |
The talks were facilitated by the Secretary-General's Special Adviser, Mr. de Soto, who was assisted by a small team of Secretariat and UNFICYP staff and international consultants as required. |
Проведению переговоров способствовал Специальный советник Генерального секретаря г-н де Сото, которому по мере необходимости оказывалась помощь со стороны небольшой группы сотрудников секретариата и ВСООНК и международных консультантов. |
You have issued a statement, on 12 September 2000, at the beginning of the fourth round of proximity talks in New York, to that effect |
В этой связи Ваше Превосходительство опубликовало заявление от 12 сентября 2000 года перед началом четвертого раунда непрямых переговоров в Нью-Йорке. |
In March 1996, the former Prime Minister, Sher Bahadur Deuba, tried to address the situation by calling an all-party meeting and formed a committee to hold talks with the CPN. |
В марте 1996 года тогдашний премьер-министр г-н Шер Бахадур Деуба попытался урегулировать ситуацию, созвав встречу всех соответствующих сторон, и был сформирован комитет для проведения переговоров с КПН. |
Accra has been the venue for successful peace talks concerning Liberia and, most recently, on 29 July 2004, Côte d'Ivoire, which has revived hopes for a durable peace in that important West African country. |
Аккра стала местом проведения успешных мирных переговоров по Либерии и совсем недавно - 29 июля 2004 года - по Кот-д'Ивуару, что возродило надежды на прочный мир в этой важной западноафриканской стране. |
In OXFAM's Gilbert Murray lecture of 11 January, Mr. Gordon Brown, the United Kingdom Chancellor of the Exchequer, stated that "the test for trade talks will be whether developing countries benefit". |
На лекции памяти Гилберта Меррея в ОКСФАМ 11 января министр финансов Соединенного Королевства г-н Гордон Браун заявил, что "экзаменом для торговых переговоров станет то, получат ли пользу развивающиеся страны". |
It is also very clear that it is only in the case of a positive assessment of sufficient progress that we will be able to embark on a process leading towards status talks. |
Также вполне очевидно, что лишь в случае позитивной оценки достаточного прогресса мы сможем перейти к процессу, ведущему к началу переговоров о статусе края. |