While the JEM representatives restated their commitment to the objectives of the Sudan Revolutionary Front alliance regarding national political and economic reforms, they nevertheless expressed interest in holding talks with the Government on condition that the agenda include all aspects of the Doha Document. |
Представители ДСР вновь заявили о своей приверженности целям альянса Суданского революционного фронта в отношении проведения национальных политических и экономических реформ, выразив тем не менее заинтересованность в проведении переговоров с правительством при условии, что в повестке дня будут отражены все аспекты Дохинского документа. |
On his part, the interim President, in his address to the nation on 29 July 2012, announced his intention to set up a National Commission for Negotiations to handle the talks with armed and rebel movements in the north. |
В своем обращении к стране от 29 июля 2012 года исполняющий обязанности президента, в свою очередь, заявил о намерении учредить Национальную переговорную комиссию для проведения переговоров с вооруженными и повстанческими движениями на севере страны. |
Furthermore, the M23 recently received support from Rwandan battalions, who entered Congolese territory on 8 and 12 December 2012 in order to add to their numbers in the event that the peace talks in Kampala are unsuccessful. |
Кроме того, недавно М23 получило подкрепление в виде руандийских батальонов, вошедших на конголезскую территорию 8 и 12 декабря 2012 года с целью поддержать повстанцев в случае неудачного исхода мирных переговоров в Кампале. |
The statement also referred to the humanitarian crisis in South Kordofan and Blue Nile States and urged direct talks between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/North. |
В заявлении говорилось также о гуманитарном кризисе в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и содержался настоятельный призыв к проведению прямых переговоров между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана/Север. |
The more conflict there is and the more grim the situation becomes, the more that the international community should intensify its diplomatic efforts and push for an early resumption of talks between the two parties. |
Чем больше обостряется конфликт и чем более сложной становится ситуация, тем активнее международное сообщество должно предпринимать дипломатические усилия и добиваться скорейшего возобновления переговоров между двумя сторонами. |
The dynamics of the peace talks shifted with the announcement of the opening of the Taliban office in Qatar, which we believe will provide fresh impetus to our peace efforts. |
Динамика мирных переговоров резко изменилась после объявления об открытии в Катаре отделения движения «Талибан», что, мы считаем, придаст новый импульс нашим усилиям по обеспечению мира. |
Some members of the Council echoed these concerns, and all called for direct talks between the Government of the Sudan and SPLM-N to resolve the conflict. |
Ряд членов Совета также высказали эту обеспокоенность, и все призвали правительство Судана и НОДСС к проведению прямых переговоров, направленных на урегулирование конфликта. |
Despite efforts by the Joint Mediation to encourage the Government of the Sudan and non-signatory armed movements to resume negotiations, talks were not held, owing to continued disagreement between the parties over their scope. |
Несмотря на усилия Единого посредника, направленные на поощрение правительства Судана и вооруженных движений, не подписавших документ, к возобновлению переговоров, переговоры не проводились из-за сохраняющихся разногласий между сторонами относительно сферы их охвата. |
Everyone following the talks is of the view that, unless Japan is ordered to leave the conference hall of the talks, the talks themselves will prove fruitless and the nuclear issue on the Korean peninsula will never find a solution. |
Каждый, кто следит за ходом переговоров, считает, что, если Японии не будет приказано покинуть зал переговоров, то сами переговоры окажутся безрезультатными, а ядерная проблема на Корейском полуострове никогда не будет решена. |
Concerning the Six-Party Talks, the Democratic People's Republic of Korea is ready - and it continues to speak out as the talks are going on at present - for their resumption on an unconditional basis. |
Что касается шестисторонних переговоров, то Корейская Народно-Демократическая Республика готова - и продолжает выступать в ходе нынешних контактов - за их безоговорочное возобновление. |
At the end of March, my Special Adviser provided an assessment of progress in the talks and I met with him in mid-April to discuss the way forward. |
В конце марта мой Специальный советник представил оценку прогресса, достигнутого в ходе переговоров, а в середине апреля я провел с ним встречу для обсуждения перспектив. |
The sides have committed to reinvigorating the committees, established in 2008 during the preparatory phase of the talks with the objective of "improving the daily lives of Cypriots". |
Стороны обязались активизировать работу технических комитетов, созданных в 2008 году на подготовительном этапе переговоров с целью «улучшить повседневную жизнь киприотов». |
He said the parties have agreed to two more rounds of informal talks and to his trip to the region that includes Western Sahara. |
По его словам, стороны согласились на еще два раунда неофициальных переговоров и на его поездку в регион, включая Западную Сахару. |
He indicated that June was characterized by quiet direct exchanges between the parties in an attempt to reach agreement on a package of measures that would create an environment conducive to restarting talks and pave the way for high-level contacts. |
Он сообщил, что июнь был отмечен спокойными прямыми обменами между сторонами, пытающимися достичь согласия по пакету мер, которые позволили бы создать условия, благоприятствующие возобновлению переговоров и проведению контактов на высоком уровне. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States held several rounds of talks at the general level in Panmunjom over the issue of putting in place a new armistice mechanism on the Korean peninsula. |
В Пханмунджоме Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты провели несколько раундов переговоров на уровне генералов по вопросу о вводе в действие нового механизма по обеспечению перемирия на Корейском полуострове. |
This is a positive development, I commend the ongoing efforts in the context of the peace talks and encourage the parties to continue to work in this direction towards a political solution. |
Эти сдвиги позитивны, я высоко оцениваю продолжающиеся усилия по проведению мирных переговоров и призываю стороны по-прежнему стремиться к достижению политического решения. |
Furthermore, in the context of the peace talks, the Colombian Vice-President has specifically called on FARC-EP to respect minimum humanitarian standards, including by releasing children associated with them and by ending recruitment and use. |
Кроме того, в рамках проведения мирных переговоров вице-президент Колумбии обратился к РВСК-НА с конкретным призывом обеспечить соблюдение минимальных гуманитарных стандартов, в том числе путем демобилизации служащих в их рядах детей и отказа от практики их вербовки и использования. |
I felt the need to communicate in writing with you, so soon after our last meeting in New York, in order to bring to your attention some recent developments that are not compatible with the smooth continuation of the talks on the Cyprus problem. |
Вынужден обратиться к Вам с письмом, хотя после нашей последней встречи в Нью-Йорке прошло совсем немного времени, с тем чтобы обратить Ваше внимание на ряд произошедших в последнее время событий, которые несовместимы с беспрепятственным продолжением переговоров по кипрской проблеме. |
It is regrettable that these developments come at a time when your new Special Adviser on Cyprus is trying to set the necessary conditions and framework for the resumption of the talks and for substantial negotiations. |
К сожалению, эти события происходят в то время, когда Ваш новый Специальный советник по Кипру пытается создать необходимые условия и подготовить базу для возобновления переговоров и обсуждения вопросов существа. |
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. |
Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса. |
In September 2013, they resumed substantive negotiations on a joint declaration, setting out the parameters of a unified Cyprus that would be agreed by both leaders and issued to mark the resumption of full-fledged talks. |
В сентябре 2013 года они возобновили переговоры по существу, выступив с совместным заявлением, содержащим параметры единого Кипра, которые затем должны быть согласованы обоими лидерами и обнародованы в ознаменование возобновления полномасштабных переговоров. |
The first and second rounds of the intra-Syrian talks were held in Geneva from 24 to 31 January and from 10 to 15 February 2014, respectively. |
Первый и второй раунды переговоров между сирийскими сторонами были проведены в Женеве 24 - 31 января и 10 - 15 февраля 2014 года, соответственно. |
While some progress has been achieved, security and humanitarian arrangements continue to be major obstacles to progress in the talks, which the High-Level Implementation Panel plans to reconvene in the near future. |
Несмотря на определенный прогресс, успешному завершению переговоров, которые Имплементационная группа высокого уровня планирует возобновить в ближайшем будущем, по-прежнему препятствуют серьезные проблемы в вопросах обеспечения безопасности и предоставления гуманитарной помощи. |
Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. |
Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
On 23 April, the Council was briefed by the Special Representative, who noted that the restoration of constitutional order and the commencement of informal talks between the Government and armed groups were signs of hope for Mali to overcome its deep crisis. |
23 апреля Совет заслушал брифинг Специального представителя, который отметил, что восстановление конституционного порядка и начало неофициальных переговоров между правительством и вооруженными группами дают надежду на то, что Мали преодолеет этот глубокий кризис. |