Owing to the declaration of independence by Kosovo, the direct dialogue between Pristina and Belgrade petered out; hence no support or facilitation was provided and no new rounds of talks were organized |
После провозглашения независимости Косово прямой диалог между Приштиной и Белградом прекратился, в результате чего не оказывались какие-либо поддержка или содействие, а новые раунды переговоров не организовывались |
His Government fully supported the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to find a just and acceptable solution to the long conflict, and it commended the Austrian Government for facilitating talks between representatives of the two parties to the conflict. |
Его правительство полностью поддерживает усилия Личного посланника Генерального секретаря по нахождению справедливого и приемлемого решения этому продолжительному конфликту и воздает должное правительству Австрии за содействие проведению переговоров между представителями двух сторон в конфликте. |
As we start to engage in initial informal talks regarding the review of the Council, scheduled for 2011, it is time to take stock of its performance and its contributions to the promotion and protection of human rights worldwide. |
По мере того как мы присоединяемся к проведению предварительных неофициальных переговоров по вопросу об обзоре Совета, запланированному на 2011 год, настало время подвести итоги его работы и проанализировать его вклад в усилия по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
The least developed countries were concerned about the deadlock in the Doha Round talks and the resurgence of protectionism; exceptionally vulnerable as they were, developed countries should grant them duty-free access for their products, debt relief packages and other capacity-building measures. |
Наименее развитые страны обеспокоены отсутствием прогресса на Дохинском раунде переговоров и возобновлением политики протекционизма; ввиду исключительно высокой уязвимости таких стран развитым государствам следует предоставить их товарам беспошлинный доступ на рынки, разработать пакеты мер по облегчению бремени задолженности и предпринять другие шаги по укреплению их потенциала. |
Turning to the issue of financing for development, she underscored the direct link between trade and the basic right to development, and expressed concern at the interruption of the Doha-round talks of the World Trade Organization. |
Затрагивая вопрос о финансировании развития, оратор подчеркивает прямую связь между торговлей и основным правом на развитие и выражает озабоченность по поводу приостановления Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
He also briefed the group on the Convention initiative to organize a Land Day event on 6 June 2009 on the margins of the climate change talks in Bonn in order to provide a forum for interface between climate change negotiators and stakeholders concerned with land issues. |
Он также проинформировал членов Группы о выдвинутой в рамках Конвенции инициативе организовать проведение 6 июня 2009 года в контексте переговоров по вопросу об изменении климата в Бонне мероприятия по случаю Дня Земли, которое стало бы форумом для обмена мнениями между участниками переговоров и сторонами, интересующимися вопросами землепользования. |
The United Nations continues to work to provide appropriate capacity for gender-sensitive transitional justice systems and security sector reform programmes, incorporate appropriate training for peacekeepers, provide advisory services to peace talks and promote the establishment of dialogue mechanisms to leverage women's voices in peace processes. |
Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по надлежащему укреплению систем гендерного правосудия на переходном этапе и программ реформирования сектора безопасности, организации надлежащей учебной подготовки миротворцев, консультативному обслуживанию мирных переговоров и созданию диалоговых механизмов, нацеленных на повышение роли женщин в мирных процессах. |
In this context, we may need to explore the possibility of creating frameworks for talks, whether informal or formal in nature, bilateral or multi-stakeholders in nature, involving the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers, and the Special Committee. |
В данном контексте нам, вероятно, потребуется изучить возможность создания основы для переговоров, будь-то неофициальных или официальных, двусторонних или многосторонних, с участием несамоуправляющихся территорий, управляющих держав и Специального комитета. |
I conveyed my assessment that the situation was not yet ripe for the resumption of full-fledged political talks and expressed my concern that the gap between words and deeds was still too wide. |
Я сообщил ему о том, что, по моему мнению, условия для возобновления полномасштабных политических переговоров пока не сложились, и выразил свою озабоченность тем, что слова по-прежнему слишком сильно расходятся с делом. |
The tests run counter to the spirit of the joint declaration adopted in the six-party talks in September 2005, and call into question the sincerity of the stated commitment of the Democratic People's Republic of Korea to implement it. |
Эти испытания идут вразрез с духом совместного заявления, принятого в рамках шестисторонних переговоров в сентябре 2005 года, и ставят под сомнение приверженность Корейской Народно-Демократической Республики ее осуществлению. |
There have been more than 15 inter-Korean ministerial talks between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, thus providing a platform for promoting cooperation and settling problems. |
Было проведено более 15 раундов переговоров на уровне министерств между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея, которые тем самым создают платформу для развития сотрудничества и урегулирования проблем. |
These events have been bolstered by the convening of the six-party talks (Republic of Korea, Democratic People's Republic of Korea, United States of America, China, the Russian Federation and Japan) to help resolve the nuclear issue affecting the Korean peninsula. |
Этим событиям содействовал созыв шестисторонних переговоров (Республика Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика, Соединенные Штаты Америки, Китай, Российская Федерация и Япония) с целью оказания помощи в разрешении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
A number of positive developments have taken place in recent years, including a variety of inter-Korean talks and cooperative activities in the economic and other fields, which help to create a greater sense of mutual self-confidence and more amicable relations conducive to reconciliation. |
В последние годы предпринят ряд шагов в правильном направлении, включая целую серию межкорейских переговоров и сотрудничество в экономической и других областях, которые содействуют развитию чувства взаимного доверия и более дружественных отношений, которые могут привести к примирению. |
The overall situation in Kosovo is calm but the political uncertainty related to the status talks may raise some tension in the near term, in particular after the planned start of high-level discussions between Belgrade and Pristina this summer. |
Общая обстановка в Косово остается спокойной, однако политическая неопределенность в отношении переговоров о статусе может вызвать определенную напряженность в ближайшем будущем, в частности после запланированного начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной этим летом. |
Three members travelled to Abuja for meetings with Salim Ahmed Salim, AU chief negotiator for the Abuja process, and his team, and with the assembled parties and observers at the periphery of the Abuja talks. |
Три члена Группы предприняли поездку в Абуджу для проведения в кулуарах абуджийских переговоров встречи с Салимом Ахмедом Салимом, Специальным посредником АС по Абуджийскому процессу, и его командой, а также с прибывшими на переговоры представителями сторон и наблюдателями. |
The resolution also supports the six-party talks, calls for their early resumption and urges all the participants to intensify their efforts towards the full implementation of the 19 September 2005 joint statement. |
Совет также заявил о поддержке шестисторонних переговоров, призвал к их скорейшему возобновлению и настоятельно призвал всех участников активизировать свои усилия по полному осуществлению совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
Bosnia and Herzegovina not only fulfilled the conditions for opening negotiations with the European Union on a stabilization and association agreement in time for the tenth anniversary of the Dayton Accords in November 2005, but it also started the technical talks in January 2006. |
Босния и Герцеговина сумела не только выполнить условия для начала переговоров с Европейским союзом о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации к моменту десятой годовщины подписания Дейтонских соглашений, которая отмечалась в ноябре 2005 года, но и приступить к проведению технических переговоров в январе 2006 года. |
The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. |
Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде. |
Among else, the National Mediation Office shall convene talks with the social partners or otherwise gather information on forthcoming or current negotiations and consult with the partners concerning the national economic conditions for negotiations. |
Среди прочего, Национальное посредническое бюро организует переговоры с социальными партнерами или иным образом собирает информацию о предстоящих или текущих переговорах и консультируется с партнерами относительно национальных экономических условий для переговоров. |
This involved explicit acceptance by the state and entity governments of the three principles that the European Community had insisted should undergird the reform, and which had become a precondition for stabilization and association agreement talks. |
Это предполагает безоговорочное признание центральным правительством и правительствами образований трех принципов, которые, как настаивала Европейская комиссия, должны лежать в основе реформы и которые являются обязательным условием для проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
The Office of the High Representative has denounced this continuing failure by the Republika Srpska to fulfil the terms of the decision of the Human Rights Chamber and initiated private talks with both the Republika Srpska and Serbian authorities. |
Управление Высокого представителя выразило негодование в связи с продолжающимся невыполнением Сербской Республикой положений решения Палаты по правам человека и выступило инициатором неофициальных переговоров с властями Сербской Республики и Сербии. |
Since the launch of the Darfur peace talks in Sirte on 27 October, my Special Envoy, Jan Eliasson, and his African Union counterpart, Salim Ahmed Salim, have continued to consult with the parties to prepare for the substantive phase of negotiations. |
После начала дарфурских мирных переговоров в Сирте 27 октября мой Специальный посланник Ян Элиассон и его коллега из Африканского союза Салим Ахмед Салим продолжали проводить со сторонами консультации насчет подготовки к основному этапу переговоров. |
China calls on all parties involved to remain restrained and calm, adopt a prudent and responsible attitude, and work together to push forward the six-party talks and prevent the situation from deteriorating further. |
Китай призывает все вовлеченные стороны проявлять выдержку и спокойствие, подходить к сложившейся ситуации благоразумно и ответственно и сотрудничать друг с другом в интересах продвижения вперед шестисторонних переговоров и предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации. |
EXPRESSES SERIOUS CONCERN at the deteriorating security situation in Darfur and CALLS UPON all the parties to exercise restraint so as to create propitious climate for the start of political talks. |
выражает глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения в области безопасности в Дарфуре и призывает все стороны проявлять сдержанность, с тем чтобы создать благоприятные условия для начала политических переговоров. |
On 15 October, the Russian Federation boycotted the plenary session of the Geneva peace talks, which was attended by representatives of the United Nations, the European Union and OSCE (as the moderators), and Georgia and the United States (as participants). |
Российская Федерация бойкотировала 15 октября пленарную сессию женевских мирных переговоров, на которой присутствовали представители Организации Объединенных Наций, Европейского союза и ОБСЕ (в качестве ведущих) и Грузии и Соединенных Штатов (в качестве участников). |