The longer the talks are delayed, however, the farther apart the political sides will drift. |
Однако чем дольше будет откладываться проведение переговоров, тем больше будут расходиться позиции политических сторон. |
Mr. Cordovez has since reported to me on the results of his talks. |
Впоследствии г-н Кордовес сообщил мне о результатах своих переговоров. |
The tenor of the current talks has been very different. |
Сейчас настрой переговоров был совершенно иным. |
Contact Group members will pursue this goal through immediate talks with both Belgrade and the Kosovo Albanians. |
Члены Контактной группы будут добиваться реализации этой цели в рамках безотлагательных переговоров как с Белградом, так и с косовскими албанцами. |
The round of talks was held at Baghdad on 3 August 1998. |
Указанный раунд переговоров состоялся в Багдаде З августа 1998 года. |
A second round of exploratory talks between OSCE and the Federal Republic of Yugoslavia was held on 4 August in Warsaw. |
4 августа в Варшаве был проведен второй раунд предварительных переговоров между ОБСЕ и Союзной Республикой Югославией. |
The Ministers remained concerned by the situation in Burundi and welcomed recent progress in the internal dialogue and the all-party Arusha talks. |
Министры вновь выразили обеспокоенность положением в Бурунди и приветствовали достигнутый в последнее время прогресс в рамках внутреннего диалога и Арушских переговоров между всеми сторонами. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. |
Он призывает обе стороны воздерживаться от любых враждебных или агрессивных актов, которые могли бы подорвать процесс переговоров. |
Mr. Salim reported that efforts were being made to set up a new round of talks between the parties. |
Г-н Салим сообщил о предпринимаемых усилиях по организации нового раунда переговоров между сторонами. |
The Central American Common Market held a fourth round of free-trade talks with Chile on 10 May. |
10 мая Центральноамериканский общий рынок провел четвертый раунд переговоров по вопросу о свободной торговле с Чили. |
The discussion preceded the opening of the talks between the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front (RUF) of Foday Sankoh. |
Эта дискуссия предваряла начало переговоров между правительством Сьерра-Леоне и Объединенным революционным фронтом (ОРФ) г-на Фоде Санко. |
After l2 rounds of peace talks, a comprehensive framework for peace-building in Mozambique was finally agreed upon on 4 October 1992. |
После 12 раундов мирных переговоров 4 октября 1992 года было, наконец, достигнуто всеобъемлющее соглашение о восстановлении мира в Мозамбике. |
This division among partners has been one of the main barriers to the conduct of effective peace talks with the Taliban. |
Эта разобщенность между партнерами была одним из основных барьеров к проведению эффективных мирных переговоров с талибами. |
Japan and the Russian Federation express their expectations for progress in the four-party talks on peace on the Korean Peninsula. |
Российская Федерация и Япония выражают надежду на успешное продвижение четырехсторонних переговоров по вопросам укрепления мира на Корейском полуострове. |
It was to be hoped that the new procedures for tripartite talks and the work of the United Nations would facilitate early progress. |
Следует надеяться, что новая формула трехсторонних переговоров и помощь Организации Объединенных Наций дадут быстрые результаты. |
A third round of talks had recently concluded in Arusha, and their resumption was scheduled for January 1999. |
Недавно в Аруше завершился третий раунд переговоров и их возобновление намечено на январь 1999 года. |
On 26 February, my Special Representative opened the Moscow round of inter-Tajik talks in the presence of representatives from the observer countries and organizations. |
26 февраля мой Специальный представитель открыл московский раунд межтаджикских переговоров в присутствии представителей стран и организаций, являющихся наблюдателями. |
The Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, Gerd Dietrich Merrem, served as intermediary during the talks. |
Посреднические услуги в ходе переговоров оказывал Специальный представитель Генерального секретаря ООН Герд Дитрих Меррем. |
He welcomed the promising signs which had emerged from my talks in Bailundo. |
Он приветствовал обнадеживающие результаты моих переговоров в Баилундо. |
Key outstanding issues were discussed at two rounds of political level talks held between the Deputy Prime Minister and the Chairman. |
В ходе двух раундов переговоров на политическом уровне, состоявшихся между заместителем премьер-министра и Председателем были обсуждены ключевые нерешенные вопросы. |
President Askar A. Akayev of Kyrgyzstan made available his good offices during the talks, contributing greatly to their success. |
Президент Кыргызстана Аскар А. Акаев предоставил свои добрые услуги в ходе переговоров, оказав существенное содействие их успешному завершению. |
Following the talks both sides stated that the meeting had been useful, though it had not produced any concrete results. |
После состоявшихся переговоров обе стороны заявили, что встреча была полезной, хотя она и не дала каких-либо конкретных результатов. |
Consequently, at the suggestion of the Secretary-General, the ninth round of ministerial talks was postponed to a later date. |
Следовательно, по предложению Генерального секретаря девятый раунд переговоров с министрами был перенесен на более позднюю дату. |
On 19 and 20 July, the second round of direct talks was held in London. |
19 и 20 июля в Лондоне состоялся второй раунд прямых переговоров. |
During the London talks, agreement was reached that on the identification of prospective voters, no party would present candidates from certain contested tribal groupings. |
В ходе переговоров в Лондоне было достигнуто согласие относительно того, что при проведении идентификации предполагаемых избирателей ни одна из сторон не будет представлять кандидатов из числа определенных оспариваемых племенных групп. |