of immediate importance to the peace talks - |
которая имеют непосредственную важность для мирных переговоров - |
The opening of peace talks with Al Qaida? |
Началом мирных переговоров с «Аль-Каидой»? |
It is China that has the most direct contact with North Korea, and that could best catalyze resumption of the six-party talks. |
Именно у Китая есть самые непосредственные контакты с Северной Кореей, которые могут стать наилучшим катализатором возобновления шестисторонних переговоров. |
The Obama administration's failure in re-launching the India-Pakistan peace talks over Kashmir is one of the gravest weaknesses of its "AfPak" strategy. |
Неудача Обамы в возобновлении индийско-пакистанских мирных переговоров о Кашмире является одним из самых слабых мест его стратегии «АфПак». |
The future of these direct peace talks thus depends not only on Netanyahu and Abbas, but also on how they relate to the extremists within their camps. |
Будущее этих прямых мирных переговоров, таким образом, зависит не только от Нетаньяху и Аббаса, но также и от того, как они относятся к экстремистам в пределах своих лагерей. |
With the exception of the almost defunct six-party talks aimed at eliminating the nuclear threat posed by North Korea, Asia's powers refuse to be constrained by international rules or norms. |
За исключением почти заглохших шестисторонних переговоров, направленных на устранение ядерной угрозы со стороны Северной Кореи, державы Азии отказываются подчиняться ограничениям международных правил или норм. |
But the opening of the peace talks in Washington, DC, would not have happened without the full engagement of the US and other international partners. |
Однако открытие мирных переговоров в Вашингтоне не случилось бы без полной вовлеченности США и других международных партнеров. |
Well, hear me on this: If the Russians find out that we've been meddling in their affairs, they could pull out of the coalition talks. |
Ладно, послушай меня, если русские узнают, что мы вмешиваемся в их дела, они могут выйти из переговоров по коалиции. |
What worried Arafat was the possibility of failure and the potential of a blame game if the talks didn't produce the desired goal. |
Что волновало Арафата, так это возможность провала переговоров и потенциальные поиски виновного, если бы переговоры не достигли желаемой цели. |
Mr. Gandhi, the sole Indian Congress Party staying at Kingsley Hall in London's East End... for the duration of the talks. |
М-р. Ганди, единственный делегат индийской партии конгресс остановился в Кингсли Холле в Лондонском Ист-Энде на время ведения переговоров. |
Regional leaders have continued their efforts to overcome this impasse and to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. |
Региональные лидеры продолжают усилия, направленные на то, чтобы найти выход из этого тупика и содействовать мирному процессу в Анголе в рамках переговоров в Лусаке. |
The progress made in the political and technical areas since the July Baghdad talks has been mirrored in operations in the field. |
Прогресс, достигнутый на политическом и техническом уровнях в период после июльских переговоров в Багдаде, нашел свое отражение и в деятельности на местах. |
2.2 The Ministers welcomed the beginning of talks with the parties to the Abkhazian conflict in Geneva under United Nations auspices and with the participation of CSCE. |
2.2 Министры приветствовали начало переговоров в Женеве между сторонами в абхазском конфликте под эгидой Организации Объединенных Наций и при участии СБСЕ. |
The Ministers requested the Chairman-in-Office to report to the Committee of Senior Officials on the evolution of these talks and to submit as appropriate proposals for cooperation arrangements. |
Министры предложили действующему Председателю представлять Комитету старших должностных лиц доклады о ходе этих переговоров, а также в соответствующих случаях предложения по мерам сотрудничества. |
The activation of the cameras and the conduct of the gamma detection surveys permitted the second round of the high-level talks to proceed. |
Приведение в действие камер наблюдения и проведение съемки в целях обнаружения гамма-излучения позволили провести второй раунд переговоров высокого уровня. |
It was agreed that those issues not resolved during the New York round of talks would be taken up in Baghdad. |
Была достигнута договоренность о том, что вопросы, не решенные в ходе нью-йоркского раунда переговоров, будут рассмотрены вновь в Багдаде. |
This was due partly to the Mission staffing level referred to above as well as to rental of conference facilities for the peace talks. |
Это частично объясняется укомплектованием штатного расписания Миссии, о котором говорилось выше, а также арендой конференционных помещений для проведения мирных переговоров. |
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. |
Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования. |
We are very interested in the continuation of this dialogue and we expect that representatives of the CSCE "Troika" will visit Belgrade for further talks. |
Мы весьма заинтересованы в продолжении этого диалога и надеемся, что представители "тройки" СБСЕ посетят Белград для дальнейших переговоров. |
For similar reasons, a further deferral was made to Tuesday, 27 July, when all sides came to Geneva for peace talks. |
По аналогичным причинам переговоры были вновь отложены до вторника, 27 июля, когда все стороны прибыли в Женеву для проведения мирных переговоров. |
During the latest round of peace talks on Bosnia and Herzegovina, unprecedented positive steps have been registered. |
В ходе последнего раунда мирных переговоров по Боснии и Герцеговине были отмечены беспрецедентные положительные моменты: |
A great deal of progress was made during the bilateral and trilateral talks when all parties engaged fully in the negotiations. |
Существенный прогресс был достигнут в ходе двусторонних и трехсторонних переговоров, когда в переговорах в полном объеме приняли участие все стороны. |
These questions were restated during the first round of high-level technical talks in New York as follows: |
В ходе первого раунда технических переговоров на высоком уровне в Нью-Йорке эти вопросы были изложены в следующем виде: |
The Government was not at present, however, in a position to accept any of the specific ideas offered by the United Nations side during the talks. |
Однако в настоящее время правительство не может принять ни одной из конкретных идей, выдвинутых Организацией Объединенных Наций в ходе переговоров. |
The last round of talks, which began two months ago, has not yet resulted in the expected agreement on identity and rights of the indigenous people. |
Последний раунд переговоров, который начался два месяца назад, еще не привел к ожидаемому соглашению о самобытности и правах коренного народа. |