During the Inter-Sudanese Peace Talks on Darfur held in Abuja in 2005 and 2006, during which I was the African Union Special Envoy and Chief Mediator and which culminated in the signing of the Darfur Peace Agreement, I had occasions to brief the Council. |
В ходе межсуданских мирных переговоров в Абудже в 2005 и 2006 годах, когда я был Специальным посланником и Главным посредником Африканского союза в Дарфуре переговоров, завершившихся подписанием Мирного соглашения по Дарфуру, мне доводилось давать брифинги в Совете. |
A further meeting of the "All Bougainville Leaders Talks" was held in December 1995 with the participation of representatives of BTG and BIG under the joint chairmanship of the representatives of the United Nations Secretary-General and the Secretary of the Commonwealth. |
В декабре 1995 года состоялась еще одна встреча в рамках "Переговоров всех лидеров Бугенвиля" с участием представителей ППБ и ВПБ под совместным председательством представителей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и министра по делам Содружества. |
This will definitely require a further reduction by the United States and Russia in their nuclear weapons through the Strategic Arms Reduction Talks, as well as efforts by other nuclear weapon States, unilaterally or through their negotiations, to reduce their nuclear arsenals. |
Для этого, безусловно, потребуются дальнейшее уменьшение ядерных арсеналов Соединенными Штатами и Россией на основе переговоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, а также усилия других ядерных государств по сокращению своих ядерных арсеналов как в одностороннем порядке, так и в рамках переговоров. |
Permit me to recall the role of the African Union, whose Special Envoy and chief negotiator for the Abuja Inter-Sudanese Peace Talks, Mr. Salim Ahmed Salim, has twice briefed the Council on the state of negotiations. |
Позвольте мне напомнить о роли Африканского союза, Специальный посланник и главный посредник которого на Абуджийских межсуданских мирных переговорах г-н Салим Ахмед Салим дважды проводил брифинг Совета о состоянии переговоров. |
Talks are taking place with the armed opposition groups with open heart and mind and we sincerely hope that those who have taken up arms will actively respond and the current round of negotiations will arrive at a just and comprehensive peace in Darfur. |
Мы ведем переговоры с группами вооруженной оппозиции с открытым сердцем и добрыми намерениями, и искренне надеемся, что те, кто взял в руки оружие, активно откликнется, и в течение нынешнего раунда переговоров мы обеспечим справедливый и всеобъемлющий мир в Дарфуре. |
Pursue repatriation planning in the context of ongoing peace negotiations (Naivasha Talks) for Sudanese refugees (in the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Uganda). |
Дальнейшее планирование репатриации в контексте ведущихся мирных переговоров (найвашских переговоров) по суданским беженцам (в Демократической Республике Конго, Египте, Кении, Уганде, Центральноафриканской Республике, Чаде, Эритрее, Эфиопии). |
Pays tribute to President Olusegun Obasanjo of the Federal Republic of Nigeria and President Denis Sassou-Nguesso of the Republic of Congo, Current Chairman of the AU, for their exhaustive and tireless efforts, which helped in bringing about a successful conclusion to the Abuja Peace Talks. |
З. воздает должное президенту Федеративной Республики Нигерия Алусегуну Обасанджо и президенту Республики Конго Дени Сассу-Нгессо, нынешнему председателю Африканского союза, за их плодотворные и неустанные усилия, которые помогли добиться успешного завершения Абуджийских мирных переговоров. |
At its 51st meeting held on 15 May 2006, Council reviewed the status of the implementation of some key aspects of its decision of 10 March 2006, as well as the situation in Darfur and the conclusion of the Abuja Peace Talks. |
На своем 51м заседании 15 мая 2006 года Совет рассмотрел вопрос о выполнении некоторых ключевых аспектов своего решения от 10 марта 2006 года, а также вопрос о ситуации в Дарфуре и о завершении Абуджийских мирных переговоров. |
Urges the Democratic People's Republic of Korea not to conduct any further nuclear tests and to comply fully with its commitments under the joint statement of the Six-Party Talks of 19 September 2005 and its obligations under the relevant Security Council resolutions; |
настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику не проводить никаких новых ядерных испытаний и полностью выполнить свои обязательства, взятые в рамках совместного заявления по итогам шестисторонних переговоров от 19 сентября 2005 года, и свои обязанности, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности; |
Urges the Democratic People's Republic of Korea to rescind its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, while recognizing the efforts undertaken during 2008 within the framework of the Six-Party Talks to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner; |
настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику отменить объявленное ею решение о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия, отмечая при этом усилия, предпринятые в 2008 году в рамках шестисторонних переговоров в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем; |
In addition, the recent encouraging developments on the Korean peninsula, in particular the inter-Korean summit meetings and the positive outcomes of the Six-Party Talks on the nuclear issue, are significant and welcome steps that promise to consolidate stability and peace on the Korean peninsula and beyond. |
Кроме того, недавние обнадеживающие события на Корейском полуострове, в частности, заседания в рамках межкорейского саммита и позитивные итоги шестисторонних переговоров по ядерному вопросу, имеют большое значение и являются долгожданными шагами, которые могут способствовать укреплению стабильности и мира на Корейском полуострове и за его пределами. |
Commending the agreement reached by the participants in the Fourth Round of Formal Peace Talks to reaffirm all the points of agreement in the 1994, 1995 and 1996 Interim Agreements and to include them in the Final Agreement provided for in the 1976 Tripoli Agreement; |
приветствуя согласие, достигнутое участниками четвертого раунда официальных мирных переговоров, подтвердить все пункты промежуточных соглашений 1994, 1995 и 1996 годов и включить их в текст Заключительного соглашения, предусмотренного в соглашении Триполи от 1976 года, |
Calls for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner through the successful implementation of the Joint Statement of 19 September 2005, and the initial and second-phase actions to implement it, agreed upon in the framework of the Six-Party Talks; |
призывает к поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем на основе успешного осуществления Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и первоначальных мер и мер второго этапа его реализации, согласованных в рамках шестисторонних переговоров; |
Actual 2005: no peace talks |
Фактический показатель за 2005 год: отсутствие мирных переговоров |
this round of talks. |
в этом раунде переговоров. |
And if there are no talks? |
А если никаких переговоров нет? |
The first round of talks was encouraging. |
Первый раунд переговоров вселял надежды. |
of inter-Tajik talks on national reconciliation |
межтаджикских переговоров по национальному примирению |
Further talks were scheduled. |
Запланировано проведение дальнейших переговоров. |
Two rounds of talks were held. |
Было проведено два раунда переговоров. |
Statement on the outcome of the Russian-Uzbek talks held in |
Заявление по итогам российско-узбекских переговоров, |
on the results of the second phase of inter-Tajik talks |
по итогам второго этапа межтаджикских переговоров |
Tajikistan on the progress of inter-Tajik talks for national |
О ходе межтаджикских переговоров по национальному |
Encouraged by the substantial progress made recently in the Lusaka Peace Talks and reaffirming the importance of the parties showing flexibility and bringing them to a prompt and successful conclusion and achieving a comprehensive settlement, |
будучи воодушевлен существенным прогрессом, достигнутым недавно на мирных переговорах в Лусаке, и вновь подтверждая важное значение проявления сторонами гибкости и доведения ими переговоров до быстрого и успешного завершения и достижения всеобъемлющего урегулирования, |
Not only are the Strategic Arms Reduction Talks stalled, but there are no negotiations at all covering the many thousands of so-called tactical nuclear weapons in existence, or the weapons of any nuclear power other than those of the Russian Federation and the United States of America. |
Переговоры по ограничению стратегических наступательных вооружений застопорились, а никаких переговоров относительно многих тысяч так называемых тактических ядерных боеприпасов, которые уже есть в арсеналах, или относительно вооружений других ядерных держав, помимо Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, вообще не ведется. |