| Vice Foreign Minister Wu Dawei chaired the talks. | У Давэй, заместитель министра иностранных дел КНР, председательствовал на переговорах. |
| India is participating in the Middle East peace talks. | Индия принимает участие в переговорах об установлении мира на Ближнем Востоке. |
| UNHCR will be included in future talks. | В будущих переговорах будут принимать участие и представители УВКБ. |
| And we desperately need those talks to succeed this year. | И мы обязательно должны добиться успеха на этих переговорах в текущем году. |
| We earnestly hope that these talks can achieve substantial progress. | Мы искренне надеемся, что на этих переговорах удастся достичь существенного прогресса. |
| Regrettably the talks have only yielded limited progress. | К сожалению, на этих переговорах был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. | Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
| However, no further convergences in the talks were reached before our second meeting at Greentree. | Однако перед нашей второй встречей в «Гринтри» никакого дальнейшего сближения позиций на переговорах на произошло. |
| My Special Adviser attended the talks as an observer, along with the representative of China and members of various ethnic groups. | Мой Специальный советник присутствовал на переговорах в качестве наблюдателя вместе с представителем Китая и членами различных этнических групп. |
| Progress has been reported in the talks on these key issues. | Сообщается, что на переговорах по этим ключевым вопросам есть положительные сдвиги. |
| The Under-Secretary-General also informed Council members about the ongoing talks in Kampala. | Заместитель Генерального секретаря также проинформировал членов Совета о текущих переговорах в Кампале. |
| She reported on developments regarding access in government-held areas of Blue Nile and her constructive talks with officials of the Government of the Sudan. | Она сообщила о событиях, связанных с доступом в контролируемые правительством районы штата Голубой Нил, и о своих конструктивных переговорах с должностными лицами правительства Судана. |
| Unless the talks include listed individuals, they are unlikely to be held at a sufficiently senior level. | Если в переговорах не смогут принимать участие лица, значащиеся в перечне, то они вряд ли будут проводиться на достаточно высоком уровне. |
| There should also be a way to keep the talks and their participants confidential. | Также необходимо будет принять меры для сохранения конфиденциальности информации о переговорах и их участниках. |
| In 2011 and 2012, Switzerland participated actively in expert-level talks in Geneva on the margins of the Conference. | В 2011 и 2012 годах Швейцария активно участвовала в переговорах на уровне экспертов, проводившихся в Женеве за рамками Конференции. |
| However, women had not been acknowledged as agents of change and mediators in peacebuilding, and were often excluded from official peace talks. | Вместе с тем, женщины еще не получили признания как проводники перемен и посредники в процессе миростроительства и часто исключаются из участия в официальных мирных переговорах. |
| The Special Adviser also attended talks related to the process as an official observer on behalf of the United Nations. | Специальный советник также присутствовал на переговорах, связанных с этим процессом, в качестве официального наблюдателя от Организации Объединенных Наций. |
| In Georgia, UN-Women facilitated encounters between delegates to the Geneva peace talks and women's organizations. | В Грузии Структура "ООН-женщины" содействовала проведению встреч между делегатами для участия в Женевских мирных переговорах и женских организациях. |
| In that connection, the Joint Chief Mediator has intensified his engagement with key regional actors to solicit their support for the talks. | В связи с этим Единый главный посредник активизировал взаимодействие с ключевыми региональными субъектами, чтобы заручиться их поддержкой на переговорах. |
| However, in Colombia, the Government increased women's representation at peace talks in Havana, making two of their five negotiators women. | Например, правительство Колумбии увеличило долю женщин, участвующих в мирных переговорах в Гаване, до двух из пяти участников. |
| Women participants called for efforts to engage women in all talks to resolve the crises in the region. | Участвовавшие в ней женщины призвали направить усилия на привлечение женщин к участию во всех переговорах, с тем чтобы урегулировать кризисы в регионе. |
| I urge the Government and the armed movements to remain open to and flexible regarding their conditions for engaging in talks. | Я настоятельно призываю правительство и вооруженные движения оставаться открытыми для переговоров и проявлять гибкость в отношении условий их участия в таких переговорах. |
| However, no concrete results were achieved during those talks. | Однако никаких конкретных результатов на этих переговорах достигнуто не было. |
| Despite progress at the talks, on 5 November heavy fighting continued between FARDC and M23. | Несмотря на прогресс на переговорах 5 ноября продолжались тяжелые бои между ВСДРК и силами «М23». |
| It also facilitated the participation of female civil society leaders in the Syrian peace talks. | Он также содействовал участию женщин-лидеров гражданского общества в мирных переговорах в Сирии. |