| The representatives of the Alliance expressed their appreciation to the Special Representative of the Secretary-General and the Government of Djibouti for providing a forum for talks. | Представители Союза выразили признательность Специальному представителю Генерального секретаря и правительству Джибути за обеспечение форума для переговоров. |
| They expressed their commitment to implement the outcome of the Djibouti talks. | Его представители заявили о своем твердом намерении соблюдать договоренности, которые будут достигнуты в ходе переговоров в Джибути. |
| The Council expressed continued support for the proximity talks and urged the parties to act with restraint. | Совет выразил свою неизменную поддержку проведению непрямых переговоров и настоятельно призвал стороны проявлять сдержанность. |
| The most valuable practice in Montenegro is the involvement of civil society in all activities advancing respect for human rights and EU membership talks. | Крайне ценной практикой, характерной для Черногории, является вовлечение гражданского общества во все виды деятельности, способствующие соблюдению прав человека и проведению переговоров о членстве в ЕС. |
| Regarding any future negotiations, he stated explicitly that the Government would not participate in any talks with JEM. | Касательно любых будущих переговоров он недвусмысленно заявил, что правительство Судана не будет участвовать в каких-либо переговорах с ДСР. |
| Mere talks and resolutions are not enough. | Одних лишь переговоров и резолюций для этого недостаточно. |
| To prevent that, the talks must be approached with commitment, sincerity and courage. | Чтобы этого не допустить, участники переговоров должны проявить решимость, искренность и мужество. |
| He said the parties had exchanged letters in which they outlined their respective requirements for direct talks to continue. | Он отметил, что стороны обменялись письмами, в которых они изложили свои условия продолжения прямых переговоров. |
| The resumption of the Abuja peace talks is a positive development. | Позитивным событием является возобновление Абуджийских мирных переговоров. |
| Women's needs integrated into peace talks. | Потребности женщин включены в процессы мирных переговоров. |
| The Government has shown willingness to make progress in the political talks in Darfur. | Правительство продемонстрировало готовность добиться прогресса в проведении политических переговоров в Дарфуре. |
| After lengthy talks, the three people abducted were released unharmed. | После продолжительных переговоров трое похищенных были отпущены в целости и сохранности. |
| Nevertheless, before the adjournment of the talks, the agenda on wealth-sharing was adopted. | Тем не менее перед закрытием переговоров повестка дня по вопросу о разделении материального достояния была принята. |
| A further deterioration of the situation can be averted only by rapidly consolidating of the progress made at the sixth round of talks in Abuja. | Дальнейшее ухудшение ситуации можно предотвратить только путем быстрого закрепления прогресса, достигнутого в ходе шестого раунда переговоров в Абудже. |
| First, they need to lay the groundwork for a successful conclusion to the forthcoming seventh round of the Abuja peace talks. | Во-первых, им необходимо заложить основы для успешного завершения предстоящего седьмого раунда абуджийских мирных переговоров. |
| Mr. Papadopoulos asked me to continue my good offices mission and to consider holding a new round of talks. | Г-н Пападопулос призвал меня продолжать свою миссию добрых услуг и рассмотреть вопрос о новом раунде переговоров. |
| UNMIS is supporting efforts aimed at ensuring a unified SLM position at the current round of talks. | МООНВС оказывает поддержку усилиям, с тем чтобы обеспечить единую позицию Освободительного движения Судана на текущем раунде переговоров. |
| The meeting discussed how to facilitate a more unified position within SLM before the talks began. | Участники встречи обсудили вопрос о том, как содействовать достижению более единой позиции в рамках ОДС до начала переговоров. |
| On 29 November, the seventh round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur opened in Abuja. | 29 ноября в Абудже начался седьмой раунд межсуданских мирных переговоров по Дарфуру. |
| The European Union reiterates its full support to the African Union-led mediation team and commends it for its tireless efforts in these talks. | Европейский союз вновь заявляет о своей полной поддержке посреднической группы Африканского союза и выражает ей признательность за ее неустанные усилия в ходе этих переговоров. |
| The talks resulted in agreements to cease hostilities and to enhance humanitarian access to civilians. | В результате этих переговоров была достигнута договоренность о прекращении военных действий и расширении гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| Growing commitment by the Provisional Institutions to meet the conditions necessary to start the talks on the final status is a welcome sign of political maturity. | Растущая приверженность временных институтов выполнению условий, необходимых для начала переговоров по окончательному статусу, является отрадным признаком политической зрелости. |
| This enhances the prospects for launching of the status talks this year. | Это улучшает перспективы для начала в этом году переговоров о статусе. |
| The number of aircraft movements in Darfur has increased as the peace talks have become more frequent. | По мере активизации мирных переговоров объем авиаперевозок в Дарфуре увеличился. |
| The assessment of the level of attainment of the standards will help determine whether the conditions for final status talks have been created. | Оценка уровня осуществления стандартов поможет определить, созданы ли условия для ведения переговоров об определении окончательного статуса. |