| This is essential to ensure the success of the third round of United Nations-sponsored talks, to be held in Islamabad later this month. | Это важно для обеспечения успеха третьего раунда переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, которые состоятся в Исламабаде в конце этого месяца. |
| We appeal to them to take immediate steps to create the necessary environment for the restoration of peace and stability and the continuation of talks leading to a comprehensive and lasting settlement. | Мы призываем их предпринять незамедлительные действия по созданию необходимых условий для восстановления мира и стабильности и продолжения переговоров, ведущих к всеобъемлющему и прочному урегулированию. |
| We will continue to work closely with the leadership of the European Union monitoring mission and with the co-Chairs of the Geneva talks. | Мы будем и впредь работать в тесном контакте с руководством миссии по наблюдению Европейского союза и с сопредседателями Женевских переговоров. |
| Among the new issues that came aboard following the Uruguay Round of talks in 1994 were services, intellectual property rights, government procurement, and investment measures. | После Уругвайского раунда переговоров в 1994 году были поставлены новые вопросы, к которым относятся услуги29, права интеллектуальной собственности 30, правительственные закупки31 и инвестиционные меры32. |
| Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. | Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
| Members welcomed the willingness of both parties to send delegations to Algiers for the resumption of proximity talks to finalize consolidated technical arrangements as also called for in the communiqué. | Члены приветствовали готовность обеих сторон направить делегации в Алжир для возобновления непрямых переговоров с целью окончательного уточнения сводных технических договоренностей, как также предусматривается в коммюнике. |
| We therefore regard the suggestion to open negotiations leading to an eventual ban on anti-personnel mines through talks on the prohibition of transfers as very rational. | Поэтому мы считаем весьма рациональным предложение о начале переговоров, ведущих к вероятному запрещению противопехотных мин посредством обсуждений вопроса о запрещении поставок. |
| The European Union welcomes the results of the latest talks in Mashhad and Moscow between the Tajik Government and the United Tajik Opposition. | Европейский союз с удовлетворением отмечает результаты последних раундов переговоров в Мешхеде и Москве между правительством Таджикистана и Объединенной таджикской оппозицией. |
| Since General Dudaev had required the Russian Federation's acceptance of the independence of Chechnya as a precondition for any negotiations, the talks had been broken off. | В качестве предварительного условия для любых переговоров генерал Дудаев потребовал, чтобы Российская Федерация признала независимость Чечни, и диалог был сорван. |
| Through its endless intransigency, UNITA continues to create problems for the Angolan peace talks in Lusaka under United Nations mediation. | Из-за своего неизменного упорства УНИТА продолжает создавать проблемы для ангольских мирных переговоров, проходящих в Лусаке при посредничестве Организации Объединенных Наций. |
| On 27 January 2003, after further talks, the Transitional Government and CNDD-FDD signed a joint declaration on the implementation of the ceasefire of 2 December. | 27 января 2003 года после дальнейших переговоров переходное правительство и НСЗД-СЗД подписали совместную декларацию об осуществлении соглашения о прекращении огня от 2 декабря. |
| We also welcome the initiative of the French Government to invite representatives of both the Government and the opposition to talks in Paris. | Мы также приветствуем инициативу французского правительства пригласить представителей и правительства, и оппозиции для переговоров в Париж. |
| The first round of talks, which continued until 14 December 1999, was followed by sessions in Geneva from 31 January to 8 February 2000. | За первым раундом переговоров, которые продолжались до 14 декабря 1999 года, в период с 31 января по 8 февраля 2000 года последовали встречи в Женеве. |
| The second most important political issue to be solved in the month to come concerns the political talks between the Government and the SPLA. | Второй очень важный политический вопрос, который необходимо решить в предстоящий месяц, касается политических переговоров между правительством и НОАС. |
| They can define the framework for the final round of the talks, which should lead to a peace agreement before the end of this calendar year. | Они могут определить рамки итогового раунда переговоров, которые должны привести к заключению мирного соглашения до конца текущего календарного года. |
| On 3 April, following talks with MONUC and UNICEF, the RCD authorities initially agreed to the demobilization and reintegration of a total of 667 child soldiers. | 3 апреля после переговоров с МООНДРК и ЮНИСЕФ руководящие органы КОД согласились на проведение демобилизации и реинтеграции в общей сложности 667 несовершеннолетних солдат. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
| The Special Envoy and the African ambassadors assisted the Chief Mediator in helping the parties resume talks in January 2008, which concluded with the adoption of the remaining agreements. | Специальный посланник и послы африканских стран оказали главному посреднику помощь в возобновлении переговоров между сторонами в январе 2008 года, которые завершились принятием остальных соглашений. |
| Since then the European Commission released an important Communication on the progress of exploratory talks regarding cooperation in the field of transport with the neighbouring countries. | После вышеупомянутой сессии Европейская комиссия выпустила важное Сообщение о ходе предварительных переговоров, касающихся сотрудничества с соседними странами в области транспорта. |
| In this context, we welcome the agreement on a ceasefire and a framework for peace talks between the Sudanese Government and the Eastern Front. | В этом контексте мы приветствуем соглашение о прекращении огня и рамочное соглашение о начале мирных переговоров между суданским правительством и Восточным фронтом. |
| Prior to the convening of the seventh round, concerted efforts were deployed to resolve procedural issues that were impacting negatively on the progress of the talks. | До созыва седьмого раунда согласованные усилия были приложены к разрешению тех процедурных вопросов, которые отрицательно сказывались на прогрессе переговоров. |
| These issues cannot be solved by holding separate bilateral talks with the SPLA and the SAF; they have to be dealt with within the official CPA institutions. | Эти вопросы не могут быть разрешены путем проведения раздельных двусторонних переговоров с НОАС и СВС; их необходимо решать в рамках официальных институтов ВМС. |
| In this regard, we join with those who have thanked the Government of Southern Sudan for acting as mediator in the peace talks. | В связи с этим мы хотели бы присоединиться к тем, кто выразил признательность правительству Южного Судана за его посредническую роль в ходе мирных переговоров. |
| The Government is still continuing its efforts to hold peace talks with the last remaining armed group, the KNU. | Правительство продолжает свои усилия, направленные на проведение мирных переговоров с последней оставшейся вооруженной группировкой, Национальным союзом каренов. |
| The Commission on Human Rights repeatedly stressed the importance of direct talks between the parties to advance in the settlement plan and solve the impasse. | Комиссия по правам человека неоднократно подчеркивала важное значение прямых переговоров между сторонами для осуществления плана урегулирования и выхода из тупиковой ситуации. |