Английский - русский
Перевод слова Talks
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Talks - Переговоров"

Примеры: Talks - Переговоров
In addition, the fragmentation of the movements, the deteriorating security situation and the ongoing crisis between Chad and the Sudan further complicated efforts to encourage the parties to move forward with substantive peace talks. Кроме того, усилия по поощрению сторон к продвижению вперед основных мирных переговоров дополнительно осложнялись раздробленностью движений, ухудшением обстановки в области безопасности и сохраняющимся кризисом в отношениях между Чадом и Суданом.
It is equally true, however, that the question of displaced persons was settled through the Voluntary Exchange of Populations Agreement reached between the two sides at the third round of talks, held at Vienna in 1975. Верно, однако, и то, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован на основе заключенного обеими сторонами Соглашения о добровольном обмене населением на состоявшемся в 1975 году в Вене третьем раунде переговоров.
Political advice to facilitate six rounds of talks between the Eastern Sudan armed opposition and the Government of the Sudan to resolve conflict Предоставление консультаций по политическим вопросам в целях содействия проведению 6 раундов переговоров между восточносуданской вооруженной оппозицией и правительством Судана в целях урегулирования конфликта
They have agreed to give more time to the LRA leader, despite the risk that disagreements over Joseph Kony's concerns may prolong the talks and delay the signing of the Final Peace Agreement and its implementation. Они согласились предоставить больше времени лидеру ЛРА, несмотря на опасность того, что разногласия в связи с высказанной Джозефом Кони озабоченностью могут привести к затягиванию переговоров и задержке с подписанием и осуществлением Заключительного мирного соглашения.
During the first round of talks, held from 10 to 16 May, both parties affirmed their commitment to resolve the Somali crisis peacefully and requested the United Nations to support the implementation of any final agreement between them. В ходе первого раунда переговоров, состоявшегося 10 - 16 мая, обе стороны подтвердили свою приверженность разрешению кризиса в Сомали мирными средствами и просили Организацию Объединенных Наций поддержать осуществление любого окончательного соглашения между ними.
Substantive talks leading to the sustainable cessation of hostilities between the Government and those armed ethnic groups still actively fighting need to be concluded, with a spirit of compromise on both sides. Для обеспечения устойчивого прекращения боевых действий, которые по-прежнему активно ведутся между правительством и вооруженными этническими группами, необходимо добиться завершения предметных переговоров между ними в духе компромисса с обеих сторон.
The Armenian delegation believes that only a comprehensive approach, through peace talks with the involvement of all parties concerned, can bring a just and lasting solution to the conflict. Делегация Армении полагает, что только использование всеобъемлющего подхода к решению проблем в рамках мирных переговоров с участием всех заинтересованных сторон может привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта.
I dispatched to Tskhinvali Mr. Temur Iakobashvili - the State Minister for Reintegration and the Special Representative of the President in the negotiating process - in order to conduct direct talks regarding a ceasefire. Я направил в Цхинвали г-на Темури Якобашвили - государственного министра по вопросам реинтеграции и специального представителя президента в переговорном процессе - в целях проведения прямых переговоров о прекращении огня.
They further welcomed the commitment of the parties to continue the process of negotiations through United Nations sponsored talks. Asia Afghanistan Они приветствовали далее обязательство сторон продолжать переговорный процесс в рамках переговоров, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций.
In a speech delivered on 13 December 2007 while visiting the Cayman Islands, the United Kingdom Overseas Territories Minister, anticipating constitutional talks, said: The desire for greater autonomy is a natural one, and we will consider any proposals carefully. В своей речи, произнесенной 13 декабря 2007 года в ходе поездки на Каймановы острова, министр по делам заморских территорий Соединенного Королевства в преддверии переговоров по конституционным вопросам заявил: «Стремление к большей автономии представляется нам естественным, и мы внимательно рассмотрим любые предложения.
Despite the fact that the resumption of peace talks at the Annapolis summit had revived hopes for a settlement, the occupying Power's imposition of a blockade, with its extensive restrictions and devastating economic and humanitarian consequences, effectively prevented any progress on that score. Несмотря на тот факт, что возобновление переговоров на встрече на высшем уровне в Аннаполисе возродило надежды на урегулирование конфликта, введение оккупирующей державой блокады с широкими ограничениями и разрушительными экономическими и гуманитарными последствиями фактически предотвратило какой-либо прогресс на этом направлении.
Importantly, the six-party talks concerning the denuclearization of the nuclear build-up in the country in Democratic People's Republic of Korea were still taking place. Важное значение имеет продолжение шестисторонних переговоров о денуклеаризации ядерных объектов в Корейской Народно-Демократической Республике.
Prior to the start of the peace talks on Darfur in Sirte, Libya, a wave of arbitrary arrests and detentions of Darfurian supporters of the Abdel Wahid Al Nur branch of the Sudan Liberation Army (SLA/AW) by NISS began in and around Khartoum. До начала мирных переговоров по Дарфуру в Сирте (Ливия) в Хартуме и его окрестностях прошла волна произвольных арестов и задержания НСРБ дарфурских сторонников отделения Освободительной армии Судана Абдель Вахид Ан-Нур (ОАС/АВ).
An important challenge facing negotiators when the suspension of talks is lifted is to achieve this ambition in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. Важная задача, стоящая перед участниками переговоров на момент их возобновления, заключается в достижении этой цели на сбалансированной и пропорциональной основе в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима.
A temporary office in Kampala will serve as a focal point for the Special Envoy's activities, including coordination of support for the talks and liaising with all stakeholders in Uganda and the region for their duration. Временное отделение в Кампале будет выполнять функции координатора деятельности Специального посланника, включая координацию поддержки переговорам, и обеспечивать связь со всеми заинтересованными сторонами в Уганде и регионе на всем протяжении переговоров.
He pointed to the failure of the most recent round of Doha trade talks as further impetus for the global community to join forces in fighting poverty and correcting asymmetries in growth and development. Он отметил безрезультатное завершение совсем недавно раунда торговых переговоров в Дохе, что должно послужить для мирового сообщества дополнительным стимулом для объединения усилий в борьбе с нищетой и решении проблемы неравномерного роста и развития.
Delegations noted that with the failure of the most recent round of Doha trade talks, UNDP leadership at the global level would become even more pivotal to the development prospects of the poorest countries. Делегации отметили, что в результате того, что последний раунд торговых переговоров в Дохе закончился безрезультатно, руководящая роль ПРООН на глобальном уровне будет иметь еще большее значение для перспектив развития самых бедных стран.
The Incident Prevention and Response Mechanism discussed during the Geneva talks on 17 and 18 December 2008 and blocked, as is widely known, by the Russian Federation and the proxy regimes under its control, was designed to prevent and investigate facts similar to those indicated above. Механизм предотвращения инцидентов и реагирования, обсуждавшийся в ходе женевских переговоров 17 и 18 декабря 2008 года и блокированный, что общеизвестно, Российской Федерацией и контролируемыми ею марионеточными режимами, был задуман для предупреждения и расследования происшествий, подобных тем, о которых речь идет выше.
The biggest challenge to this shared agenda is to create the conditions in which the parties have the trust and confidence to return to genuine and substantive talks. Самым серьезным препятствием на этом пути является создание условий, в которых стороны доверяли бы друг другу и действительно были бы заинтересованы в возобновлении подлинных переговоров для обсуждения вопросов существа.
We welcome the start of the talks by Mongolia with its two neighbours to conclude the required legal instrument and express the hope that it will soon result in the conclusion of an international instrument institutionalizing the status. Мы приветствуем начало Монголией переговоров со своими двумя соседями о заключении необходимого правового акта и выражаем надежду, что он позволит в скором времени заключить международный акт, официально закрепляющий этот статус.
It is noteworthy that all the participants in the Geneva talks, except the representatives of the occupant power and its proxy regimes, share these positions and are interested in full implementation of the Ceasefire Agreement and in an increased international presence. Следует также отметить, что все участники женевских переговоров, за исключением представителей оккупирующей державы и ее марионеточных режимов, разделяют эти позиции и заинтересованы в полном осуществлении Соглашения о прекращении огня и в расширении международного присутствия.
We note with satisfaction the positive stance of the United States Administration on the Middle East issue, the elements of a just and comprehensive settlement of the conflict, the two-State solution, and subsequent international efforts and momentum to revive the peace talks. Мы с удовлетворением отмечаем позитивную позицию администрации Соединенных Штатов по ближневосточному вопросу, элементы справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта, решение на основе сосуществования двух государств, последующие международные усилия и импульс к возобновлению мирных переговоров.
We look forward to positive results from the Darfur peace talks, to be held in Doha, Qatar, between the Sudanese Government and the Darfur opposition. Мы с нетерпением ожидаем позитивных результатов мирных переговоров по Дарфуру, которые пройдут в Дохе, Катар, между правительством Судана и оппозицией Дарфура.
Developing countries must be heard so that trade talks could move away from the simplistic vision of free markets and address sensitive issues such as the development dimension, that could usher in a new international economic order. Голос развивающихся стран должен быть услышан, с тем чтобы участники переговоров по вопросам торговли отказались от упрощенного представления о свободных рынках и перешли к решению действительно важных вопросов, таких как фактор развития, который может быть заложен в основу нового международного экономического порядка.
The joint understanding for a follow-on agreement to the START Treaty resulting from the talks held in July in Moscow between President Barack Obama and President Dmitry Medvedev is particularly welcome. С особым удовлетворением следует отметить совместное понимание в отношении соглашения, призванного заменить Договор об СНВ; это понимание стало результатом состоявшихся в июле в Москве переговоров между президентом Дмитрием Медведевым и президентом Бараком Обамой.