I emphasized yet again the importance of creating as soon as possible a basis for the resumption of direct talks between the two leaders. |
Я вновь подчеркнул важность изыскания в кратчайшие возможные сроки основы для возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
It would not have been necessary to have the Contact Group sponsor the Dayton talks and commit itself to faithful implementation. |
Контактной группе не было бы необходимости выступать спонсором переговоров в Дейтоне и заявлять о своей приверженности добросовестному осуществлению Соглашений. |
The results of these talks were conveyed to the Assembly at its fifty-first session in the above-mentioned report. |
Результаты этих переговоров были доведены до сведения Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии в вышеупомянутом докладе. |
If this is true, the key topic of the proposed talks should be the withdrawal of United States troops. |
Если это соответствует действительности, то ключевой темой предлагаемых переговоров должен быть вывод войск Соединенных Штатов. |
The third Ashgabat round of inter-Tajik talks on national reconciliation was held from 8 to 21 July 1996. |
Третий Ашхабадский раунд межтаджикских переговоров по вопросу о национальном примирении состоялся 8-21 июля 1996 года. |
The first stage of the fifth round of inter-Tajik talks, held at the end of last year at Ashkhabad, was unfortunately not promising. |
Состоявшийся в конце прошлого года первый этап пятого раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде не был, к сожалению, обнадеживающим. |
It also called for the suspension of talks on constitutional revisions. |
Оно также потребовало приостановления переговоров по переработке конституции. |
The fifth round of technical talks took place in Pyongyang from 25 to 28 June. |
Пятый раунд технических переговоров состоялся в Пхеньяне 25-28 июня. |
There was tentative agreement that a further round of talks should be held in January 1997 in Pyongyang. |
Была достигнута предварительная договоренность о том, что следующий раунд переговоров состоится в январе 1997 года в Пхеньяне. |
In this regard, the summit welcomed President Laurent Kabila's expressed readiness to hold direct talks with the rebels. |
В этой связи участники встречи на высшем уровне приветствовали выраженную президентом Лораном Кабилой готовность к проведению прямых переговоров с повстанцами. |
On 25 February, the Secretary-General called upon the parties in East Timor to create an environment favourable to talks on autonomy. |
25 февраля Генеральный секретарь призвал стороны в Восточном Тиморе создать условия, благоприятствующие проведению переговоров по вопросу об автономии. |
The joint statement of the recent six-party talks clearly mentioned the obligation of the United States vis-à-vis the denuclearization of the Korean peninsula. |
В совместном заявлении, принятом по итогам недавно проходивших переговоров шести сторон, прямо говорится об обязательстве Соединенных Штатов в отношении создания безъядерной зоны на Корейском полуострове. |
During his recent visit to the Sudan Mr. Salim consulted with the parties on the next round of talks. |
Во время своего последнего визита в Судан г-н Салим провел консультации со сторонами относительно следующего раунда переговоров. |
My Special Representative, Jan Pronk, and senior personnel from UNMIS will continue to support AU in its mediation efforts as the talks progress. |
Мой Специальный представитель Ян Пронк и руководство МООНВС будут и впредь поддерживать посреднические усилия АС в ходе этих переговоров. |
He met with the same obstacles in the effort to facilitate the resumption of direct talks. |
Его усилия по содействию возобновлению прямых переговоров натолкнулись на те же препятствия. |
Regrettably, they had not proved sufficient to lead to the resumption of direct talks. |
К сожалению, эти усилия оказались недостаточными для возобновления прямых переговоров. |
It was India which refused to put this issue on the agenda of the bilateral talks. |
Индия же отказывалась включать этот вопрос в повестку дня двухсторонних переговоров. |
The Council welcomes the fact that talks are being held in Rome which are complementary to the Arusha process. |
Совет приветствует факт проведения в Риме переговоров, которые дополняют арушский процесс. |
His delegation wished to add its voice to those demanding a speedy resumption of the talks, as there was no sensible alternative. |
Швейцария хотела бы присоединить свой голос к голосу тех, кто требует скорейшего возобновления переговоров, которым нет разумной альтернативы. |
Information regarding the results of the forthcoming peace talks in Nairobi would be available in all embassies and missions of the Sudan. |
Информация о результатах предстоящих мирных переговоров в Найроби будет направлена всем посольствам и представительствам в Судане. |
After the end of the talks, Mr. Denktash and Ankara continued to maintain the same negative attitude. |
По окончании переговоров г-н Денкташ и Анкара продолжают занимать ту же негативную позицию. |
Both sides should take the opportunity immediately to continue and broaden this dialogue, including through direct talks. |
Обе стороны должны немедленно воспользоваться этой возможностью для продолжения и расширения диалога, в том числе и при помощи прямых переговоров. |
I shall inform the Security Council on the results of the fourth round of inter-Tajik talks. |
Я буду информировать Совет Безопасности о результатах четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
However, disagreement over modalities for the negotiations led to the cancellation of talks scheduled for 16 and 17 June. |
Однако несогласие относительно условий ведения переговоров стало причиной отмены переговоров, планировавшихся на 16-17 июня. |
The discussions have lacked transparency, and the texts produced have not entirely been the product of these talks. |
Дискуссиям недоставало транспарентности, а разработанные тексты не в полной мере были продуктом этих переговоров. |