The Security Council calls for the swift conclusion and implementation of a final, comprehensive and agreed outcome, in line with the Kampala talks, that provides for the disarmament and demobilization of the M23 and accountability for human rights abusers. |
Совет Безопасности призывает к незамедлительному подписанию и осуществлению положений окончательного, всеобъемлющего и согласованного итогового документа с учетом Кампальских переговоров, предусматривающего разоружение и демобилизацию членов Движения 23 марта и привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. |
Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны. |
In that regard, the Government of Spain points out that it has accepted the format and is endeavouring to reach an agreement with the Government of the United Kingdom on the terms under which the ad hoc talks would be carried out. |
В связи с этим правительство Испании отмечает, что оно принимает такой формат и надеется на достижение соглашения с правительством Соединенного Королевства об условиях проведения неформальных переговоров. |
Due to the dynamic nature of the talks and the engagement of the Security Council to follow up on the implementation of resolution 2046 (2012), the Special Envoy will travel frequently to the capitals of both countries and to New York, as necessary. |
С учетом динамичного характера переговоров и приверженности Совета Безопасности отслеживанию хода осуществления резолюции 2046 (2012) Специальный посланник в силу необходимости будет часто посещать столицы обеих стран и Нью-Йорк. |
During the consultations, members of the Council expressed their full support to the Joint Special Representative and most also stated support for his approach with regard to the four-point agenda of the talks. |
В ходе консультаций члены Совета заявили, что они полностью поддерживают Совместного специального представителя, и большинство из них поддержали также его повестку дня для переговоров, состоящую из четырех пунктов. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
They reiterated their call upon all countries in the region not to tolerate or provide assistance to armed groups, urging the President to use his influence with M23 in the service of peace and to help bring the Kampala talks to a close. |
Они вновь обратились с призывом ко всем странам региона не мириться с деятельностью вооруженных групп и не оказывать им помощи, настоятельно просив президента использовать свое влияние в М23 для достижения мира и для содействия завершению переговоров в Кампале. |
He thanked the Security Council for supporting the Kampala talks, adding that it was also important to support the Peace, Security and Cooperation Framework in order to achieve lasting peace in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Он поблагодарил Совет Безопасности за поддержку кампальских переговоров, добавив, что для достижения прочного мира в восточной части Демократической Республики Конго важно также оказывать поддержку Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
MINUSMA continues to engage with the Government on the next steps for the cantonment process, the establishment of a national commission for disarmament, demobilization and reintegration, and the development of a comprehensive national programme before inclusive talks begin. |
МИНУСМА продолжает обсуждать с правительством следующие шаги в процессе расквартирования, вопрос создания национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и вопрос о выработке всеобъемлющей общенациональной программы до начала всеохватных переговоров. |
He encouraged the Government of Mali and northern rebel groups to agree on a timeline and road map for formal peace talks within the context of the Ouagadougou Preliminary Agreement of 18 June 2013 and to implement their initial agreement on cantonment of 18 February 2014. |
Он призвал правительство Мали и северные повстанческие группы согласовать график и «дорожную карту» официальных мирных переговоров в контексте Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года и выполнить их первоначальное соглашение о расквартировании, заключенное 18 февраля 2014 года. |
Concurrent to the political dialogue between the two parties, on 5 April the IGAD mediation team launched a Sudan People's Liberation Movement (SPLM) intra-party dialogue forum, with a view to addressing the party leadership dispute and creating an environment conducive to political talks. |
Параллельно с политическим диалогом между двумя сторонами 5 апреля группа посредников ИГАД организовала форум для внутрипартийного диалога в рамках Национально-освободительного движения Судана (НОДС), чтобы урегулировать раздоры между партийными лидерами и создать благоприятные условия для политических переговоров. |
There were, however, differences of views on how the talks should be sequenced going forward, and on how the first two points, namely, ending violence and fighting terrorism and the setting up of the Transitional Governing Body, should be tackled. |
Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, в какой последовательности следует обсуждать пункты в ходе переговоров, и того, как следует рассматривать первые два пункта, а именно: вопросы о прекращении насилия и борьбе с терроризмом и формировании переходного руководящего органа. |
The response of the Council, they said, should be appropriate, measured and proportional to the actions of the Democratic People's Republic of Korea, as well as conducive to the resumption of the six-party talks. |
По их мнению, ответные меры Совета должны быть надлежащими, взвешенными и соразмерными действиям Корейской Народно-Демократической Республики, а также способствовать возобновлению шестисторонних переговоров. |
On the other hand, the reconciliation road map assigns to the Independent National Commission on Human Rights the tasks of developing a context-specific methodology for Palava Hut talks and coordinating the operationalization of the process. |
С другой стороны, в стратегическом плане по примирению на Национальную независимую комиссию по правам человека возлагаются функции, касающиеся разработки с учетом существующих условий методологии для переговоров «Палава хат», а также функции координации осуществления указанного процесса. |
After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. |
После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
I call upon all regional actors to ensure a coordinated approach and concerted action with the United Nations and in accordance with the provisions of Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement to accompany the inclusive talks and negotiations with the signatories to that agreement. |
Я призываю всех региональных субъектов обеспечить применение скоординированного подхода и принятие согласованных мер совместно с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с положениями резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности и Предварительного соглашения в целях содействия проведению всеохватных переговоров со сторонами, подписавшими это соглашение. |
We urge the Malian parties to conclude a peace agreement when the talks resume in Algiers in January 2015 on the basis of the principles already agreed upon in the road map signed on 24 July 2014. |
Мы настоятельно призываем малийские стороны заключить мирное соглашение после возобновления переговоров в Алжире в январе 2015 года на основе принципов, которые уже согласованы в «дорожной карте», подписанной 24 июля 2014 года. |
The Security Council commends the facilitation role played by Algeria, at the request of the Malian authorities, in the launching of these formal peace talks and in convening the Government of Mali and the signatory and adherent armed groups of the Ouagadougou Agreement. |
Совет Безопасности высоко оценивает посредническую роль, которую Алжир по просьбе малийских властей играет в организации этих официальных мирных переговоров и обеспечении участия в них правительства Мали и вооруженных групп, подписавших Уагадугское предварительное соглашение и присоединившихся к нему. |
The delay of the talks since the signing of the Ouagadougou preliminary agreement has had negative consequences for Mali and its citizens, as illustrated by the resumption of armed hostilities in May and more recently by the increasing number of inter-community clashes in northern Mali. |
Как об этом свидетельствуют возобновление боевых действий в мае и участившиеся в последнее время случаи межобщинных столкновений на севере Мали, задержка с началом этих переговоров после подписания Уагадугского предварительного соглашения имела отрицательные последствия для Мали и ее граждан. |
I commend the efforts of the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator to bring together the Government of the Sudan and the leaders of armed movements to hold direct talks on the national dialogue called for by President Bashir. |
Я высоко оцениваю усилия Единого специального представителя и Единого главного посредника по организации между правительством Судана и лидерами вооруженных движений прямых переговоров по вопросам национального диалога, к которому призывает президент аль-Башир. |
They appeal for prompt resumption of the six-party talks on the nuclear problem of the Korean Peninsula on the basis of the goals and principles of the Joint Statement by the "Sextet" of 19 September 2005. |
Они призывают к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров по ядерной проблеме Корейского полуострова на основе целей и принципов Совместного заявления «шестерки» от 19 сентября 2005 года. |
The speaker reiterated his Government's recent call for bilateral talks on the decolonization of Gibraltar to resume as soon as possible, pursuant to the framework of the commitments made in the 1984 Brussels Declaration. |
Оратор подтвердил недавний призыв своего правительства к скорейшему возобновлению двусторонних переговоров по вопросу о деколонизации Гибралтара в соответствии с обязательствами, принятыми в Брюссельском заявлении 1984 года |
There had been substantial disagreement on a number of substantive issues; hence the need for several rounds of talks on that document before it had been finalized on the last day of the meeting. |
Выявились значительные разногласия по ряду вопросов существа, поэтому возникла необходимость в проведении нескольких раундов переговоров по этому документу, прежде чем он был окончательно доработан в последний день совещания. |
Some Council members noted with alarm the deteriorating humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile, stressing the need for humanitarian access and for urgent direct talks between the Government of the Sudan and SPLM-North to resolve political, security and humanitarian concerns. |
Некоторые члены Совета с тревогой отметили ухудшение гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, подчеркнув необходимость обеспечения гуманитарного доступа и незамедлительного проведения прямых переговоров между правительством Судана и НОДС-Север в целях урегулирования политических и гуманитарных проблем и проблем в плане безопасности. |
A team comprising the ECOWAS mediation team and representatives of the African Union and the United Nations was established to finalize the draft framework agreement, which is to be presented to the parties on 7 June, before the launch of direct talks. |
Была создана группа, в которую вошли группа посредничества ЭКОВАС и представители Африканского союза и Организации Объединенных Наций и которой было поручено разработать проект рамочного соглашения для его представления сторонам 7 июня, до начала прямых переговоров. |