Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. |
После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара. |
Members of the Council were briefed by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on the results of the talks held in London on 28 June 2000, under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy, James Baker III. |
Члены Совета заслушали брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о результатах переговоров, состоявшихся в Лондоне 28 июня 2000 года под эгидой личного посланника Генерального секретаря Джеймса Бейкера III. |
Statement by the Foreign Secretary of Pakistan on the Government's initiative to reduce Indo-Pakistan tension and resume talks for the peaceful settlement of the Jammu and Kashmir dispute, with the participation of Kashmiris, Islamabad, 2 December 2000 |
Заявление министра иностранных дел Пакистана об инициативе правительства по сокращению напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном и возобновлению переговоров о мирном урегулировании спора, касающегося Джамму и Кашмира, с участием кашмирцев, Исламабад, 2 декабря 2000 года |
On 8 May, President Obasanjo of Nigeria met with President Kabila in Kinshasa before continuing to Kigali for talks with President Kagame on the prospects for peace in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
8 мая президент Нигерии Обасанджо встретился в Киншасе с президентом Кабилой перед поездкой в Кигали для переговоров с президентом Кагаме о перспективах достижения мира в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
It would cooperate with other States in the context of the six-party talks, which had moved from the phase of "commitment for commitment" to that of "action for action". |
Китай будет сотрудничать с другими государствами в рамках шестисторонних переговоров, которые из фазы "обязательство в обмен на обязательство" перешли в фазу "действие в обмен на действие". |
Possibilities for active involvement of the Security Council during negotiations of peace agreements, in particular where United Nations involvement in a peacekeeping operation is anticipated following the conclusion of the talks; and |
возможности активного участия Совета Безопасности в переговорах о заключении мирных соглашений, в частности в тех случаях, когда по завершении переговоров предполагается участие Организации Объединенных Наций в операции по поддержанию мира; и |
The agreement has also engendered a new spirit of consensus, which was highlighted by the information by the opposition parties that they were consulted by the facilitator and the signatories before, during and after the Ouagadougou talks and that they fully supported the agreement. |
Соглашение способствовало также появлению нового духа консенсуса, о чем свидетельствует заявление оппозиционных партий о том, что до, в ходе и после проведения Уагадугских переговоров с ними проводились консультации посредником и сторонами, подписавшими соглашение, и что они полностью поддерживают подписанное соглашение. |
The Council agreed upon the establishment of a Stability Pact, the adoption of a related Common Position and a draft text for "the Stability Pact" providing the basis for further talks between the EU and other Parties of the Pact. |
Совет одобрил разработку пакта о стабильности, принятие общей позиции по этому вопросу и проект текста пакта о стабильности, который послужит основой для проведения переговоров между Европейским союзом и другими участниками пакта. |
Recognizing the importance of the role of the Collective Peacekeeping Forces and the United Nations Observer Mission in Georgia in creating peaceful conditions conducive to talks between the sides with a view to advancing the settlement process, |
признавая важность роли Коллективных сил по поддержанию мира (КСПМ) и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в создании мирной обстановки, обеспечивающей благоприятные условия сторонам для переговоров по продвижению процесса урегулирования, |
As the current "development round" of trade talks moves into its final stages, it is becoming increasingly clear that the goal of promoting development will not be served, and that the multilateral trade system will be undermined. |
По мере того как текущий «раунд развития» торговых переговоров подходит к своей заключительной стадии, становится всё более очевидным, что цель - стимулирование развития - не будет достигнута, и что стабильность многосторонней торговой системы будет подорвана. |
We underscore today, as we have in the past, our concern with regard to the lack of respect by the Cuban Government for the rights of the Cuban population, and we continue regularly to raise our concerns in this respect in talks with the Cuban Government. |
Сегодня, как и в прошлом, мы особо подчеркиваем нашу обеспокоенность в связи с несоблюдением правительством Кубы прав кубинского населения, и в ходе переговоров с правительством Кубы мы неизменно заявляем о своей озабоченности в этой связи. |
In his latest report, the Secretary-General informed the Council on the agreements reached by the concerned parties on the implementation of the settlement plan in four rounds of direct talks between the concerned parties held during the period from 23 June to 16 September 1997. |
В самом последнем своем докладе Генеральный секретарь информировал Совет о достигнутых заинтересованными сторонами договоренностях относительно осуществления плана урегулирования в ходе четырех раундов прямых переговоров между заинтересованными сторонами, которые состоялись в период с 23 июня по 16 сентября 1997 года. |
With this help, and with the resolve of both Governments to ensure that an unequivocal ceasefire was a necessary condition for involvement in the talks process, another ceasefire was, as I said earlier, established in July this year. |
При наличии такой помощи и намерения обоих правительств считать окончательное прекращение огня как необходимое условие участия в процессе переговоров, как я уже сказал, в июле этого года было вновь установлено прекращение огня. |
We believe that a positive outcome to these talks will pave the way for the establishment of a permanent peace mechanism and that the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) will facilitate endeavours towards a lasting solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Мы считаем, что позитивные итоги этих переговоров проложат путь к созданию механизма прочного мира и что Организация по развитию энергетики на Корейском полуострове (КЕДО) облегчит усилия, направленные на достижение прочного урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
The complexity of the situation in Somalia requires that the political effort to find a durable solution to the Somali conflict be strengthened, and that human rights be placed on the agenda of the political talks regarding the future of Somalia. |
В силу сложного характера ситуации в Сомали необходимо активизировать политические усилия в интересах изыскания путей долговременного урегулирования конфликта в Сомали и включить проблематику прав человека в повестку дня политических переговоров по вопросу о будущем Сомали. |
We are writing to you in response to Security Council resolution 1387, which calls upon the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to file bimonthly reports to the Security Council on the progress of their talks concerning the Prevlaka issue. |
Направляем настоящее письмо во исполнение резолюции 1387 Совета Безопасности, в которой Совет просит Республику Хорватию и Союзную Республику Югославию представлять Совету Безопасности один раз в два месяца доклады о ходе их переговоров по вопросу о Превлаке. |
This precondition to engaging in a discussion of the issues led me, on 12 September 2000 at the outset of the fourth session of proximity talks, to make the following statement to the two leaders: |
Выдвижение этого предварительного условия для участия в обсуждении вопросов вынудило меня 12 сентября 2000 года, в начале четвертого раунда непрямых переговоров, обратиться к обоим лидерам со следующим заявлением: |
We appreciate the role of China, the Democratic People's Republic of Korea, Japan, the Republic of Korea, Russia and the United States in seeking a solution through dialogue in the six-party talks. |
Мы признательны Китаю, Корейской Народно-Демократи-ческой Республике, Японии, Республике Корея, России и Соединенным Штатам за их поиски решения этого вопроса путем диалога в рамках шестисторонних переговоров. |
New Zealand, at its recently held bilateral assistance talks with the Timorese Government, pledged that it would focus part of its bilateral assistance programme on police development through agreed multilateral and bilateral projects, especially in the areas of community policing and civilian support. |
В ходе недавних переговоров с тиморским правительством о двусторонней помощи Новая Зеландия пообещала сосредоточить часть своей программы двусторонней помощи на развитии полицейских сил на основе согласованных многосторонних и двусторонних проектов, особенно в сфере полицейского надзора на уровне общин и гражданской поддержки. |
While welcoming the latest developments within the peace process, the Special Rapporteur believes that the overall human rights situation should not be overlooked and stresses the importance of placing human rights at the heart of the peace talks, for a just and sustainable peace. |
Приветствуя последние события в развитии мирного процесса, Специальный докладчик в то же время считает, что не следует упускать из виду общего положения в области прав человека, и подчеркивает важность того, чтобы вопросы прав человека ставились в центр мирных переговоров о справедливом и устойчивом мире. |
The Republic of Korea firmly believes that the expeditious resolution of the North Korean nuclear issue is in the best interests of all the participants in the six-party talks, including the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея твердо убеждена в том, что в скорейшем разрешении ядерного вопроса Северной Кореи крайне заинтересованы все участники шестисторонних переговоров, в том числе и Корейская Народно-Демократическая Республика. |
Later, in 1993, representatives from China and Taiwan met in Singapore for informal talks, with both sides acknowledging, "One China: to each its own interpretation". |
Позднее, в 1993 году, представители Китая и Тайваня встретились в Сингапуре для проведения неофициальных переговоров, где обе стороны признали принцип «Один Китай: у каждого свое толкование» |
(a) To promote and protect human rights and international humanitarian law actively throughout the Sudan, within and outside the framework of the ongoing peace talks in Naivasha; |
а) активно поощрять и защищать права человека и нормы международного гуманитарного права на всей территории Судана как в рамках, так и вне рамок продолжающихся мирных переговоров в Найваше; |
Statement on the outcome of talks between the Government of Burundi and the FNL, held in the Netherlands, issued on 27 January 2004 by the Presidency of the European Union |
Заявление по итогам состоявшихся в Нидерландах переговоров между правительством Бурунди и НСО, сделанное 27 января 2004 года страной, председательствующей в Европейском союзе, от имени Союза |
Four UNAMI political outreach offices established to enhance and sustain engagement with subnational interlocutors in four governorates, including monitoring of the implementation of various agreements related to the High-level Task Force, the Ninewa talks, Kirkuk and others |
Создание 4 политических отделений МООНСИ для активизации и поддержания взаимодействия с субнациональными заинтересованными лицами в 4 мухафазах, включая наблюдение за осуществлением ими ряда соглашений, касающихся Целевой группы высокого уровня, переговоров по Найнаве, Киркука и других проблем |