| It is regrettable that the recent preparatory meetings for the four-party talks ended without any tangible result. | Жаль, что недавние встречи для подготовки четырехсторонних переговоров не принесли ощутимых результатов. |
| The ongoing and intentional freeze of the multilateral talks also has a deleterious effect on the entrenchment of peace. | Продолжающееся преднамеренное замораживание многосторонних переговоров также оказывает пагубное воздействие на процесс достижения мира. |
| The United States and South Korean sides explained that the proposed four-party talks are intended to ensure durable peace on the Korean peninsula. | Соединенные Штаты и Южная Корея выступили с разъяснением, что целью предлагаемых четырехсторонних переговоров является установление прочного мира на Корейском полуострове. |
| His statement was intended to wreck the talks, and that was exactly what it did. | Его заявление было направлено на срыв переговоров, и именно это и случилось. |
| At the seventh round of Bhutan-Nepal bilateral talks in April 1996, the two Governments agreed to continue bilateral consultations. | В ходе седьмого раунда бутано-непальских двусторонних переговоров в апреле 1996 года оба правительства согласились продолжить двусторонние консультации. |
| The Troutbeck round of talks was held in a constructive and friendly atmosphere. | Траутбекский раунд переговоров прошел в конструктивной и дружеской атмосфере. |
| The status of South Ossetia is the subject of talks taking place under OSCE auspices. | Статус Южной Осетии является предметом переговоров, проходящих под эгидой ОБСЕ. |
| These developments had also been preceded by long years of pre-negotiations until consensus emerged to start actual substantive talks. | Этим достижениям также предшествовали долгие годы предварительной работы, пока наконец не был достигнут консенсус относительно начала собственно предметных переговоров. |
| However, realism dictates the need to carry all of us together on the same boat in our endeavour to begin talks on the FMCT. | Однако реализм диктует необходимость сплочения наших общих усилий по обеспечению начала переговоров относительно ДЗПРМ. |
| Bangladesh believes that the mutual accommodations that will be required to get the talks going are not beyond the realm of possibility. | Бангладеш считает, что взаимные уступки, которые потребуются для поддержания переговоров, отнюдь не лежат за рамками возможного. |
| The talks had resulted in the Noumea Accords, the preamble to which contained five basic points. | В результате переговоров были заключены Нумейские соглашения, в преамбуле которых излагаются пять основных пунктов. |
| The mission urged the Government to put pressure on LURD to participate constructively in the peace talks. | Участники миссии настоятельно призвали правительство оказать давление на ЛУРД, с тем чтобы оно вносило конструктивный вклад в процесс мирных переговоров. |
| On 18 August, at the peace talks in Accra, a Comprehensive Peace Agreement was signed by the parties. | 18 августа в ходе мирных переговоров в Аккре стороны подписали Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
| We welcome any ideas and efforts conducive to conducting talks, breaking the stalemate and reaching compromises. | Мы приветствуем любые идеи и усилия, способствующие ведению переговоров, выходу из тупика и достижению компромисса. |
| The sixth round of talks in Abuja was constrained by the uncertainties associated with multiple delegations representing SLM/A. | Проведение шестого раунда переговоров в Абудже было осложнено вследствие неопределенности, возникшей в связи с тем, что ОДС/А представляли несколько делегаций. |
| The violations of the ceasefire shake the very foundations of the Accra peace talks. | Нарушения соглашения о прекращении огня подрывают саму основу мирных переговоров в Аккре. |
| The mission emphasized that it was not there to mediate or to intervene in the Liberian peace talks. | Участники миссии подчеркнули, что миссия находится в регионе не для выполнения посреднических функций или вмешательства в ход либерийских мирных переговоров. |
| However, that was not a definitive breakdown, because everything is moving towards an early resumption of the talks. | Однако это не стало окончательным провалом, поскольку все идет в направлении скорейшего возобновления переговоров. |
| The European Union welcomes the resumption on 10 August of the IGAD-sponsored peace talks on the Sudan. | Европейский союз приветствует возобновление 10 августа под эгидой МОВР мирных переговоров по Судану. |
| Ms. Koursoumba said that women had been active participants in the peace talks. | Г-жа Курсумба говорит, что женщины были активными участниками мирных переговоров. |
| UNFICYP military and civilian police components provide security arrangements for the peace talks, which take place in the United Nations Protected Area. | Военный компонент ВСООНК и компонент гражданской полиции Сил обеспечивают безопасность мирных переговоров, которые проходят в охраняемой зоне Организации Объединенных Наций. |
| The Korean peninsula, the future of the six-party talks, security assurances and humanitarian aspects were also discussed. | Обсуждались также такие вопросы, как ситуация на Корейском полуострове, будущее переговоров с участием шести сторон, гарантии безопасности и гуманитарные аспекты. |
| The seventh round of Abuja talks lasted more than five months. | Седьмой раунд Абуджийских переговоров длился более пяти месяцев. |
| I was present at every session of talks which were otherwise hosted by my Special Adviser. | Я участвовал в каждом раунде переговоров, общей организацией которых занимался мой Специальный советник. |
| This flawed negotiating method, which resulted in a ten-month delay in the resumption of the talks, has proved inadequate and counterproductive. | Такой порочный метод переговоров, приведший к десятимесячной задержке с их возобновлением, оказался неадекватным и непродуктивным. |