| For this, the theoretical studies were complemented with short cruises on board some foreign ships which were already operating multibeam echosounders, and talks with several equipment manufacturers. | Для этой цели теоретические исследования дополнялись краткосрочными экспедициями на борту некоторых иностранных судов, уже оснащенных многолучевыми эхолотами, и проведением переговоров с несколькими производителями оборудования. |
| The Commission examined experiences with services RTAs, implications for services talks in the Doha work programme, and the interface between multilateralism and regionalism. | Комиссия рассмотрела опыт осуществления РТС в сфере услуг, последствия для переговоров в рамках Дохинской программы работы и взаимосвязь между многосторонним и региональным подходами. |
| It is hoped that in 2007 these talks will lead to the establishment of an agenda for negotiations and to the initiation of formal peace dialogues. | Ожидается, что в 2007 году эти контакты позволят выработать повестку дня переговоров и начать официальный мирный диалог. |
| The two countries had already held talks, and a technical matter that had arisen was being addressed by two experts, one British and the other French. | Гвинея и Сьерра-Леоне уже провели переговоры, и в настоящее время два эксперта, один из которых является англичанином, а другой - французом, изучают возникший в ходе этих переговоров вопрос технического характера. |
| However, the talks stalled in December 2006 after the decision of LRA not to return to Juba (Sudan). | Однако в декабре 2006 года после принятия ЛРА решения не возвращаться за стол переговоров в Джубу (Судан) переговоры остановились. |
| (a) Successful completion of the Juba peace talks | а) Успешное завершение мирных переговоров в Джубе |
| Three public statements on the peace talks agenda | Подготовка трех публичных заявлений о повестке дня мирных переговоров |
| Further talks between the parties led to the October 2006 signing of the Eastern Sudan Peace Agreement | В результате дальнейших переговоров между сторонами в октябре 2006 года было подписано Мирное соглашение по Восточному Судану |
| Provision of advice to the parties to conflict on police issues at peace talks | Консультирование сторон в конфликтах по вопросам, касающимся полиции, в ходе мирных переговоров |
| During the second round of talks, the parties moved from proximity to face-to-face discussions. | В рамках второго раунда переговоров стороны перешли от непрямых переговоров к прямым. |
| Such a resolution could address entities in the international environmental governance system, including UNEP, provide for regular reviews and set the format for future talks. | Такая резолюция могла бы быть адресована к звеньям системы международного экологического руководства, включая ЮНЕП, предусматривать проведение регулярных пересмотров и установить формат будущих переговоров. |
| We should work on creating an even better ground for peace talks on every track, and urge the parties to exercise the utmost restraint. | Нам следует добиваться создания еще более прочной основы для мирных переговоров по каждому направлению и настоятельно призвать стороны проявлять максимум сдержанности. |
| We hope that these two tracks will keep to the path of peaceful talks so as to achieve a comprehensive solution of the question of the Middle East. | Надеемся, что оба эти направления будут продвигаться по пути мирных переговоров в целях достижения всеобъемлющего решения ближневосточной проблемы. |
| A first round of talks was held with the Prime Minister in December 2004, as provided for in the memorandum of understanding. | Первый раунд официальных переговоров с премьер-министром Самоа был проведен в декабре 2004 года, как это предусмотрено в меморандуме о взаимопонимании. |
| However progress has not been made and concrete steps from the Democratic People's Republic of Korea are awaited to advance the talks constructively. | Однако прогресс достигнут не был, и ожидается, что Корейская Народно-Демократическая Республика сделает конкретные шаги в направлении конструктивного продвижения переговоров. |
| This would have impact on the overall atmosphere and sense of security on the Korean peninsula with possible traction for the humanitarian space under the umbrella of the six-party talks. | Возможное включение гуманитарных вопросов в повестку дня шестисторонних переговоров повлияло бы на общую атмосферу и безопасность на Корейском полуострове. |
| In a report to the International Monetary and Financial Committee of the IMF Board of Governors in April 2007, participants in the talks made important commitments aimed at reducing global imbalances. | В апреле 2007 года в докладе Международному валютно-финансовому комитету Совета управляющих МВФ участники переговоров взяли на себя ряд важных обязательств, касающихся уменьшения глобальных диспропорций. |
| conduct talks and sign agreements for the Republic of Uzbekistan and ensure that they are adhered to; | ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения; |
| 1986-1990 Became liaison officer for the child soldiers, locating their families and homes after war; organized and mobilized ex-child soldiers from other belligerent parties during peace talks on conflict. | Координатор по связям с детьми - солдатами, отвечающий за поиски их семей и мест жительства в послевоенный период; занимался организацией и мобилизацией бывших детей - солдат из других воюющих сторон во время переговоров по мирному урегулированию конфликта. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses hope that the issue of creating such mechanism will be decided positively within the February round of the Geneva talks. | Министерство иностранных дел Грузии выражает надежду на то, что на февральском раунде женевских переговоров вопрос о создании такого механизма будет решен положительно. |
| The possibility of cooperation between Gibraltar and Spain on maritime issues was also discussed in the tripartite talks held in October 2008. | В рамках трехсторонних переговоров, состоявшихся в октябре 2008 года, обсуждалась также возможность сотрудничества между Гибралтаром и Испанией по морским вопросам. |
| The Moroccan proposal could at least provide a springboard for talks, and perhaps the two sides could eventually compromise. | Предложение Марокко могло бы стать как минимум отправной точкой для переговоров, и возможно, что две стороны сумеют в конечном итоге прийти к компромиссу. |
| The failed WTO ministerial talks held in Geneva in July 2008 signalled, at best, a significant delay in the Doha negotiations. | Провал переговоров на уровне министров, проходивших в рамках ВТО в Женеве в июле 2008 года, в лучшем случае означает значительную задержку в Дохинских переговорах. |
| Cambodia urges all parties concerned to exercise the utmost restraint and re-engage in peaceful negotiations in the six-party talks aimed at the early denuclearization of the Korean Peninsula. | Камбоджа настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять предельную сдержанность и вернуться за стол шестисторонних переговоров, направленных на скорейшее достижение денуклеаризации Корейского полуострова. |
| We stand ready to host international negotiations and provide our services, as we did most recently for the informal talks on Western Sahara. | Мы готовы организовывать на своей территории международные переговоры и предоставить им соответствующую поддержку, как мы это сделали недавно для неофициальных переговоров по Западной Сахаре. |