Its activities included talks by hibakusha and on creative peace education. |
Направления ее деятельности включают проведение бесед с участием «хибакуся» и творческое воспитание в духе мира. |
We had some of our best talks on that beach. |
На том пляже у нас были одни из самых наших лучших бесед. |
Workshops and talks for parents and children groups at regional level; and |
проведение рабочих семинаров и бесед с участием групп родителей и детей на региональном уровне; и |
His talks focused on the political processes, developments relating to human rights, good governance, rule of law and reconstruction and development. |
В ходе его бесед основное внимание уделялось политическим процессам, событиям, связанным с правами человека, благому управлению, верховенству права и восстановлению и развитию. |
The DPRK has tasted such unhappy results of talks through its own experience. |
КНДР случалось вкушать такие безотрадные плоды бесед на своем собственном опыте. |
On 23 August, Mr. Foran returned to Baghdad for further negotiations based on the results of his talks in Kuwait. |
23 августа г-н Форан возвратился в Багдад для дальнейших переговоров на основе результатов своих бесед в Кувейте. |
He has also given numerous invited lectures and talks. |
Записано также множество его бесед и обращений. |
Some 458 such talks were given in 1997. |
В 1997 году было проведено 458 таких бесед. |
After all the serious talks and passionate moments... that it ends here, in a health food restaurant on Sunset Boulevard. |
После всех серьезных бесед и страстных мгновенний это конец здесь, в диетическом ресторане на бульваре Сансет. |
He also raised the issue of the status of women during talks with high-ranking government officials. |
Он также поднимал вопрос о положении женщин во время своих бесед с высокопоставленными должностными лицами. |
At the same time, talks have been scheduled with all the country's trade and industrial bodies and associations. |
В то же время составлен график бесед с сотрудниками торгово-промышленных органов и ассоциаций всей страны. |
The Croatian military and police authorities keep inviting the Presidents of the Gorski Kotar local communities for informal talks. |
Военные и полицейские органы власти Хорватии продолжают приглашать руководителей местных общин Горски-Котара для неофициальных бесед. |
This is a topic that everyone was thinking about; it came up in all our talks. |
Это тот вопрос, о котором все задумываются, он поднимался в ходе всех наших бесед. |
The Garda schools programme involves a series of talks to children in the fifth class of primary schools. |
Программа работы полиции в школах включает проведение серии бесед с учащимися пятых классов начальных школ. |
The Special Rapporteur is concerned at abuse of the investigative procedure of "informative talks". |
Специальный докладчик обеспокоен злоупотреблением следственной процедурой "ознакомительных бесед". |
Information provided by NGOs pointed to the existence of a practice whereby people were invited into police stations for "informative talks". |
Согласно представленной НПО информации, в стране распространена практика приглашения людей в полицейские участки для "бесед информационного характера". |
It is an honest summary of the talks between the members of the Security Council and the various Burundian authorities. |
Он представляет собой откровенный краткий отчет об итогах бесед между членами Совета Безопасности и различными представителями бурундийских властей. |
Over 1,000 talks are delivered every year, and information publications are distributed as well. |
Ежегодно проводится свыше 1000 бесед и распространяются информационные материалы. |
After each round of talks, an article is published in the press. |
После каждой серии бесед публикуется газетная статья. |
The Government should also focus on three other key issues which emerged from the independent expert's talks with the refugees in particular. |
Правительству следует также сосредоточить свое внимание на трех других ключевых проблемах, поднятых во время бесед независимого эксперта прежде всего с беженцами. |
Links between eutrophication and different causes of pollution were explored through workshops, student projects, excursions and talks with experts. |
На семинарах-практикумах, в рамках школьных проектов, в ходе экскурсий и бесед с экспертами была проанализирована связь эвтрофикации с различными видами загрязнения. |
Through talks in Flemish schools young people will be encouraged to think about equal opportunities and role patterns. |
Во время бесед во фламандских школах молодежь будут побуждать думать о равных возможностях и ролевых моделях. |
The Institute also provided social support, undertook home and prison visits, and organized 415 socio-educational talks. |
2008 году в ходе в 2568 индивидуальных консультаций было оказано содействие 1222 несовершеннолетним; также оказывалась последующая социальная помощь, организовывались посещения на дому и посещения в пенитенциарных учреждениях и были проведены 415 социально-просветительских бесед. |
The organization supports the Millennium Goals through education, and its representatives have given countless talks in schools, colleges and universities throughout the world. |
Организация поддерживает Цели развития тысячелетия с помощью продвижения образования: ее представители провели бесконечное множество бесед в школах, колледжах и университетах во всем мире. |
Guided talks with juveniles and staff; |
проведение целевых бесед с несовершеннолетними и персоналом; |