In October 2005, Serbia and Montenegro opened discussions with the European Union on a "stabilisation and association agreement" widely seen as the preliminary step to formal adhesion talks at a later stage. |
В октябре 2005 года Сербия и Черногория начали с Европейским союзом обсуждения «соглашения о стабилизации и ассоциации», что в общем рассматривается как предварительный шаг в направлении проведения в дальнейшем официальных переговоров о присоединении. |
As a first step, the European Union calls on the Maoists to extend their present ceasefire and to work to create the right conditions for peace talks to resume. |
В качестве первого шага Европейский союз призывает маоистов продлить объявленное ими в настоящее время прекращение огня и предпринять шаги в целях создания надлежащих условий для возобновления мирных переговоров. |
Following the adjournment of the sixth round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur, one element of the SLM/A leadership, led by Minni Minawi, called a conference in Haskanita, a town in eastern Darfur. |
После завершения шестого раунда межсуданских мирных переговоров по Дарфуру один из представителей руководства ОДС/А, возглавляемого Минни Минави, созвал конференцию в городе Хасканита на востоке Дарфура. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs facilitated several rounds of talks between Rahanwein Resistance Army factions, Dir and Marehan clans in Galguduud, and clans in Gedo region. |
Управление по координации гуманитарной деятельности содействовало проведению нескольких раундов переговоров между армейскими группировками сопротивления из Раханвейна, кланами дир и марехан в Галгадуде и кланами в районе Гедо. |
The Security Council remains firmly committed to the cause of peace in all of the Sudan, including through the Abuja talks and through full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Совет Безопасности по-прежнему твердо привержен делу мира во всем Судане, в том числе путем проведения Абуджийских переговоров и всестороннего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
However, should it be decided, in spite of everything, to commence talks on future status. those discussions would be burdened with the extremism of the Albanian leaders, who will perceive erroneously that the international community is yielding to their policy of ethnic cleansing. |
Однако если, вопреки всему, будет принято решение о начале переговоров о будущем статусе, то эти обсуждения были бы обременены экстремизмом албанских руководителей, которые будут ошибочно считать, что международное сообщество уступает давлению их политики «этнической чистки». |
We should not prejudge the outcome of the status talks, but obviously we will not see a return to the pre-March 1999 situation. |
Мы не должны предвосхищать исход переговоров о статусе, однако очевидно, что возвращения к ситуации, существовавшей до марта 1999 года, не будет. |
The Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) would shortly be held in Hong Kong to determine a framework for the outcome of the Doha Round of trade liberalization talks, which had important implications for industrial development. |
В ближайшее время в Гонконге будет проведена шестая Конференция на уровне мини-стров Всемирной торговой организации (ВТО), которая определит рамки по итогам переговоров в Дохе о либерализации торговли, имеющие важное значение для промышленного развития. |
Depending on the responses, the African Union will decide on the usefulness of convening a new round of talks in Abuja, probably towards the end of April. |
В зависимости от ответа Африканский союз примет решение относительно целесообразности проведения нового раунда переговоров в Абудже, вероятно, в конце апреля. |
After the last round of Abuja talks, in December 2004, the African Union focused on garnering support from the parties for its proposed draft framework protocol for the resolution of conflict in Darfur. |
После состоявшегося в декабре 2004 года последнего раунда абуджийских переговоров Африканский союз сфокусировался на том, чтобы заручиться поддержкой сторон в отношении предложенного Африканским союзом проекта рамочного протокола об урегулировании конфликта в Дарфуре. |
The African Union continues consultations on modalities for resumption of the peace talks with the parties and with partners, including my Special Representative in the Sudan and his colleagues. |
Африканский союз продолжает вести со сторонами и с партнерами, в том числе моим Специальным представителем в Судане и его коллегами, консультации по поводу способов возобновления мирных переговоров. |
The ongoing strengthening of AMIS on the ground, with the generous help of the international community, should also contribute to improving the security situation and, indirectly, to the success of talks in Abuja. |
Продолжающееся укрепление МАСС на местах при щедрой помощи международного сообщества должно также способствовать улучшению обстановки в плане безопасности и, косвенным образом, успешному завершению переговоров в Абудже. |
UNMIS has been following closely and supporting the African Union-led efforts to restart the political talks at Abuja since the last round was interrupted in December 2004. |
МООНВС тщательно отслеживает и поддерживает усилия Африканского союза по возобновлению политических переговоров Абудже, после того как последний раунд переговоров был прерван в декабре 2004 года. |
Notwithstanding the successful outcome of the latest round of talks in Abuja, divisions during negotiations led to clashes between SLM/A and JEM on the ground in June. |
Несмотря на успешное завершение последнего раунда переговоров в Абудже, разногласия в ходе переговоров привели в июне к столкновениям на местах между силами ОДС/А и ДСР. |
The Council members stressed the importance they attributed to the successful conclusion of the next round of the Abuja talks for the resolution of the conflict in Darfur. |
Члены Совета особо отметили то важное значение, которое они придают успешному завершению следующего раунда абуджийских переговоров, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре. |
Secondly, they should prepare to reach agreement at the coming round of talks in Abuja on matters related to the sharing of power and wealth, which are at the root of the conflict in Darfur. |
Во-вторых, они должны быть готовы к достижению соглашения на предстоящем раунде переговоров в Абудже по вопросам, касающимся раздела власти и материальных ресурсов, которые являются коренной причиной конфликта в Дарфуре. |
In that regard, the Democratic People's Republic of Korea should dismantle all its nuclear programmes in a thorough, transparent and verifiable manner and an expeditious resolution should be sought through peaceful and diplomatic means within the framework of the six-party talks. |
В связи с этим Корейской Народно-Демократической Республике следует предпринять всесторонние, транспарентные и поддающиеся проверке шаги по ликвидации всех своих ядерных программ, и необходимо найти скорейший выход из сложившейся ситуации мирным путем и дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров. |
The parties are now engaged, with the assistance of AU and Chad, in an effort to stabilize the ceasefire with the view to resuming political talks in January 2005. |
Сейчас стороны при поддержке Африканского союза и Чада прилагают усилия для стабилизации режима прекращения огня с целью возобновления политических переговоров в январе 2005 года. |
While the Government and JEM were represented at the same level as before in the most recent round of Abuja talks, the SLM/A senior leadership chose not to participate despite repeated calls by members of the international community. |
Хотя правительство и ДСР были представлены на том же уровне, что и раньше, в ходе самого последнего раунда абуджийских переговоров, старшее руководство ОДС/А предпочло не участвовать в нем, несмотря на неоднократные призывы членов международного сообщества. |
Second, we must assist the parties to agree on a declaration of principles that addresses the core issues of power and wealth sharing, as well as the integration of the Darfur peace talks into the wider process of peacemaking in the Sudan. |
Во-вторых, мы должны помочь сторонам достичь договоренности в отношении декларации принципов, охватывающей главные вопросы разделения властных полномочий и богатств, а также интеграции дарфурских мирных переговоров в более широкий процесс миросозидания в Судане. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to initiate consultations with interested Member States regarding these requests and to keep the General Assembly apprised of progress in these talks; |
приветствует намерение Генерального секретаря начать консультации с заинтересованными государствами-членами в отношении этих просьб и информировать Генеральную Ассамблею о ходе этих переговоров; |
That fruitful outcome of the talks has once again underlined the importance of dialogue, consultations and cooperation between the United Nations, the African Union and the Government of the Sudan. |
Этот плодотворный итог переговоров вновь подчеркнул важность диалога, консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и правительством Судана. |
Of the 22 signatories, only the FRF, CNDP and the Coalition of Congolese Patriotic Resistance had a significant following before the peace talks. |
До проведения мирных переговоров среди 22 группировок, подписавших соглашение, значительную поддержку сторонников имели лишь группировки ФРС, НКЗН и коалиция Конголезского патриотического сопротивления. |
Pursuant to Security Council resolution 1754, which called upon the parties to enter into negotiations in good faith and without preconditions, Frente POLISARIO and the Moroccan Government had held four rounds of talks in the period from June 2007 to April 2008. |
В соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности, в которой сторонам предлагается начать переговоры в духе доброй воли и без каких-либо предварительных условий, Фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко в период с июня 2007 года по апрель 2008 года провели четыре раунда переговоров. |
Right now it is important to encourage the sides, including through the Security Council, to continue talks to settle final status issues, including the question of the settlements. |
Сейчас важно побудить стороны, в том числе через Совет Безопасности, к продолжению переговоров по урегулированию проблем окончательного статуса, включая вопросы о поселениях. |