In resolution 969 (1994) renewing the mandate of UNFICYP, the Council welcomed the Secretary-General's decision to continue contacts with the two leaders in order to find common ground for the basis for a resumption of direct talks. |
В резолюции 969 (1994), в которой продлевается мандат ВСООНК, Совет с удовлетворением отметил решение Генерального секретаря продолжать поддерживать контакты с двумя руководителями, с тем чтобы найти общую позицию в отношении основы для возобновления прямых переговоров. |
The Council reiterates its call upon the parties to hold the fourth round of the inter-Tajik talks without delay on the basis as agreed during the previous rounds of consultations. |
Совет вновь обращается к сторонам с призывом провести четвертый раунд межтаджикских переговоров безотлагательно на основе, согласованной в ходе предыдущих раундов консультаций». |
It was further decided that in the fifth round of talks the Secretary-General would facilitate and offer the necessary arrangements for the convening of an all-inclusive East Timorese dialogue, as a contribution to his own efforts. |
Далее было решено, что в ходе пятого раунда переговоров Генеральный секретарь будет содействовать проведению, в дополнение к его собственным усилиям, всеобъемлющего диалога с участием всех восточнотиморских сторон и предложит провести необходимые мероприятия по его налаживанию. |
Further, we hope that initiatives for talks between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea will continue. |
Кроме того, мы надеемся на продолжение инициатив по проведению переговоров между Республикой Кореей и Корейской Народной Демократической Республикой. |
We are pleased at the continuing efforts of the United Nations Secretary-General, Boutros Boutros-Ghali, to seek a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor in successive rounds of talks with Indonesia and Portugal. |
Нас радуют продолжающиеся усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса Гали, направленные на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, которые он предпринимает в ходе постоянных раундов переговоров с Индонезией и Португалией. |
At the last round of talks in Geneva, the need for access to East Timor for the United Nations, human-rights organizations and humanitarian organizations was once again stressed. |
В ходе последнего раунда переговоров в Женеве была вновь подчеркнута необходимость предоставить Организации Объединенных Наций, правозащитным и гуманитарным организациям доступ в Восточный Тимор. |
After the renewed commitment made by His Excellency Mr. Ali Alatas to the United Nations Secretary-General during the talks in May, we hope a favourable reply will be obtained in the near future. |
Поскольку в ходе переговоров в мае Его Превосходительство г-н Али Алатас подтвердил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свое обязательство на этот счет, мы надеемся на получение в ближайшем будущем положительного ответа. |
The Committee would need to consider soon what activities it wished to undertake in 1994 in pursuance of its mandate, having regard to the ongoing peace talks and current developments in the region. |
Комитету необходимо вскоре рассмотреть вопрос о своих мероприятиях в 1994 году в целях осуществления своего мандата и в свете текущих переговоров и развития событий в регионе. |
The first plenary meeting was held on 6 January 1994 and was followed by several rounds of intensive proximity talks, combined with informal consultations on the agenda item dealing with the police. |
6 января 1994 года состоялось первое пленарное заседание, за которым последовали несколько раундов активных непрямых переговоров, а также неофициальные консультаций по пункту повестки дня, касающемуся полиции. |
According to this, we have taken practical measures for the solution of the nuclear problem and acted in good faith in the course of the talks, until today. |
В соответствии с этим мы приняли практические меры по решению ядерной проблемы и действовали в духе доброй воли в ходе этих переговоров - вплоть до сегодняшнего дня. |
Second, if the United States has no intention to hold any further round of talks, the DPRK, too, will have no intention to do so. |
Во-вторых, если у Соединенных Штатов нет намерения проводить любой дальнейший раунд переговоров, то КНДР также не намерена будет делать этого. |
First of all, I regret that certain texts are distorted in his statement, mainly the conditions of proceeding with nuclear inspections and the United States-North Korea (otherwise known as DPRK) third round of talks. |
Прежде всего я сожалею, что в его выступлении были искажены некоторые тексты, касающиеся, главным образом, условий проведения ядерных инспекций и третьего раунда переговоров между США и Северной Кореей (известной также как КНДР). |
The international community had to wait a long time for these talks to begin, yet the intensity of the work carried on in this domain indicates a genuine interest to find solutions to the political and technical problems that have to be faced. |
Хотя международному сообществу пришлось долгое время ждать начала этих переговоров, интенсивность работы, ведущейся в этой области, свидетельствует о подлинной заинтересованности в изыскании решений стоящих перед нами проблем политического и технического характера. |
We expect the present CD members to make every effort to include the proposed 23 countries as members soon, well before the end of the test-ban talks. |
Мы ожидаем, что нынешние члены Конференции по разоружению приложат все силы к тому, чтобы в самом скором времени, заблаговременно до завершения переговоров по запрещению испытаний, включить в число членов предлагаемые 23 страны. |
Consultations between my Special Representative and the leaders of neighbouring countries focused on the latest developments in the Lusaka talks and on the need for urgent action in order to ensure that the pause being observed would not devolve into a suspension sine die of the negotiations. |
Состоявшиеся между моим Специальным представителем и лидерами соседних стран консультации были сосредоточены на последних событиях на переговорах в Лусаке и на необходимости принять безотлагательные меры в целях обеспечения того, чтобы объявленный перерыв не стал приостановлением переговоров на неопределенный срок. |
For this reason, we remain committed to talks that, under the auspices of the Secretary-General, are being held with the Indonesian Government with the aim of finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
В силу этих причин мы остаемся приверженными делу переговоров, которые в настоящее время проводятся с правительством Индонезии под эгидой Генерального секретаря, с целью поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
The talks are expected to address practical problems shared by the nations of the region, and thereby serve to build confidence among the parties involved in the region. |
В ходе переговоров предполагается рассмотреть общие для государств региона практические проблемы, и это послужит укреплению доверия между заинтересованными сторонами региона. |
All these facts have clearly shown that the nuclear issue on the Korean peninsula can be resolved only through the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America, not at the United Nations. |
Все эти факты ясно говорят о том, что ядерный вопрос на полуострове Корея может быть разрешен только в ходе переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, а не Организацией Объединенных Наций. |
The international community will take the full measure of the meaning and the importance of our vote, which underlines clearly, without any shadow of a doubt, that our position in the bilateral peace talks remains constant and unshakeable. |
Международное сообщество в полной мере осознает значение и важность нашего голосования, которое четко указывает без тени сомнения на то, что наша позиция в процессе двусторонних мирных переговоров остается постоянной и неизменной. |
He also recalled that immediately following the direct talks at Laayoune from 17 to 19 July 1993, the Chairman had presented to both parties a proposed outline of a work programme and a draft registration form. |
Он также сообщил о том, что сразу же после завершения прямых переговоров в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года Председатель представил обеим сторонам предлагаемый проект программы работы и предварительный образец регистрационной формы. |
The Secretary-General deeply regrets that the parties have not found it possible to accept any options offered by his Special Representative, in consultation with members of the Security Council, as possible ways of overcoming the procedural difficulties and enabling the resumption of direct talks. |
Генеральный секретарь глубоко сожалеет о том, что стороны не сочли возможным принять какие-либо альтернативы, предложенные его Специальным представителем по согласованию с членами Совета Безопасности в качестве возможных путей преодоления процедурных трудностей и создания условий для возобновления прямых переговоров. |
The Secretary-General recalled that a preparatory meeting between the Identification Commission and Moroccan officials, scheduled to be held on 25 October 1993 at Laayoune, had had to be postponed because its date coincided with the expected resumption of direct talks between the two parties in New York. |
Генеральный секретарь напомнил, что подготовительное совещание Комиссии по идентификации и марокканских должностных лиц, которое должно было состояться 25 октября 1993 года в городе Эль-Аюн, пришлось отложить, поскольку дата его проведения совпала с предполагавшимся возобновлением прямых переговоров между сторонами в Нью-Йорке. |
We also wish to declare our support and encouragement for the continuation of the talks which are taking place under the auspices of the Secretary-General between Portugal, Indonesia and representatives of East Timor. |
Мы также хотели бы заявить о своей поддержке и содействии делу продолжения переговоров, которые в настоящее время идут под эгидой Генерального секретаря между Португалией, Индонезией и представителями Восточного Тимора. |
In Angola, we welcome the continuation of the peace talks and call on all parties to fulfil their respective commitments in order to bring peace quickly back to that country. |
В Анголе мы приветствуем продолжение мирных переговоров и призываем все стороны выполнять свои обязательства, с тем чтобы эта страна как можно скорее обрела мир. |
Through five rounds of talks with the Secretariat in Vienna and New York in 1992 and 1993 we have sought to reach acceptable modalities through sound arrangements in order to ensure the satisfaction of the humanitarian civilian needs of our people. |
В течение пяти раундов переговоров с представителями Секретариата в Вене и Нью-Йорке в 1992 и 1993 годах мы стремились достичь приемлемых соглашений на основе прочных механизмов, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные гражданские потребности нашего народа. |