On 18 November 2010, I called the two leaders to New York for a frank discussion about the status and pace of the talks. |
18 ноября 2010 года я пригласил двух лидеров в Нью-Йорк для откровенной беседы по поводу статуса и хода переговоров. |
The texts are based on the outcomes of negotiations, talks and consultations, including with stakeholders, representatives of the larger civil society and international partners. |
Эти тексты основываются на итогах переговоров и консультаций, в том числе с заинтересованными сторонами, представителями широкого гражданского общества и международными партнерами. |
The Conference noted the very significant progress and the substantial achievements of the Doha peace process, accomplished through discussions, consultations and direct talks on all the identified issues. |
Конференция отметила весьма значительный прогресс и существенные успехи, достигнутые в дохинском процессе по итогам обсуждений, консультаций и прямых переговоров по всем выявленным проблемам. |
It is my firm belief that UNFICYP continues to play an important role on the island, all the more so at this sensitive juncture of the talks. |
Я твердо убежден в том, что ВСООНК продолжают играть важную роль на острове, особенно на данном жизненно важном этапе переговоров. |
Any such settlement must be reached within the context of talks with the United Kingdom, taking into account the interests and aspirations of the people of Gibraltar. |
Любое такое урегулирование должно быть достигнуто в рамках переговоров с Соединенным Королевством, с учетом интересов и чаяний народа Гибралтара. |
In a further briefing on 23 June, the Special Adviser briefed the Council about another round of talks he had held in Yemen. |
В ходе еще одного брифинга, состоявшегося 23 июня, Специальный советник проинформировал членов Совета о еще одном раунде переговоров, которые он провел в Йемене. |
They monitor and analyse political developments on both sides and maintain contacts with political actors and other local stakeholders to ascertain their thinking with regard to the talks. |
Они отслеживают и анализируют политические события в обеих частях Кипра и поддерживают контакты с политическими деятелями и другими местными заинтересованными сторонами для выяснения их мнений относительно переговоров. |
UNMIK is prepared to support the dialogue process by sharing its institutional memory and expertise on issues that might be discussed and to further broaden its engagement with the European Union facilitators once the talks begin. |
МООНК готова поддерживать этот диалог, поставив на службу ему опыт, накопленный ею за время своего существования, и свои экспертные знания по вопросам, которые могут быть подняты в процессе обсуждений, а также продолжать расширять свое взаимодействие с посредниками из Европейского союза после начала переговоров. |
A year later, his diligence and personal qualities had led to direct negotiations between the parties and agreement on a framework for future talks. |
Год спустя его упорство и личные качества дали результат в виде прямых переговоров между сторонами и соглашения относительно рамок будущих переговоров. |
Dialogue on the assessment during the Helsinki IEG talks as well as GC 26 in February 2011. |
Диалог по вопросам оценки в ходе переговоров по МЭР в Хельсинки, а также на СУ-26 в феврале 2011 года. |
It frequently commits parties not to abandon the talks unilaterally and contains agreement on venue, agenda, and timeline, as well as procedures for interacting with the media. |
В рамочном соглашении часто содержится обязательство обеих сторон не покидать переговоры в одностороннем порядке, а также отражены договоренности, касающиеся места переговоров, повестки дня, сроков и порядка установления контактов со средствами массовой информации. |
The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. |
Это движение пока не возобновило свое участие в переговорах, несмотря на усилия, направленные на привлечение его к процессу переговоров. |
The tenor of current talks is on whether or not to proceed on the basis of modalities for agriculture and non-agricultural market access. |
В настоящее время в первую очередь решается вопрос о целесообразности продолжения работы в установленном формате переговоров по вопросам сельского хозяйства и доступа на рынке несельскохозяйственной продукции. |
Nevertheless, he urged both parties to resume direct talks and to refrain from any actions that undermined trust or the climate for negotiations. |
Тем не менее он настоятельно призывает обе стороны возобновить прямые переговоры и воздержаться от любых действий, способных подорвать доверие или разрушить атмосферу переговоров. |
UNRWA representatives had no right to express political opinions about the right of return, which could be negotiated only in the context of the final-status talks. |
Представители БАПОР не вправе высказывать политическое мнение о праве на возвращение, которое может быть достигнуто путем переговоров по вопросу окончательного статуса. |
Specifically, it has been decided to suspend talks with the United States concerning the exchange of highly enriched nuclear fuel for low-grade enriched nuclear fuel. |
В частности, принято решение о приостановлении переговоров с американской стороной по проекту обмена высокообогащенного ядерного топлива на низкообогащенное. |
They agreed to create an International Contact Group to mobilize international support for the peace process and to facilitate the stalled peace talks. |
Они согласились создать Международную контактную группу в целях мобилизации международной поддержки мирного процесса и содействия возобновлению застопорившихся мирных переговоров. |
He stressed the need to encourage further indirect talks leading to genuine direct negotiations and said that those conversations should be accompanied by positive steps on the ground. |
Он подчеркнул необходимость содействовать продолжению непрямых переговоров, ведущих к подлинным прямым переговорам, и сказал, что эти обсуждения должны сопровождаться конструктивными шагами на местах. |
As a result of the many talks held, comprehensive responses were provided to the questions raised and note was taken of the comments made by the Avio representatives. |
В результате проведенных многочисленных переговоров были даны основательные ответы на вопросы и учтены замечания итальянской стороны. |
Its value as a confidence-building measure, as a platform for further talks, has not been put to the test. |
Не была апробирована и его ценность в качестве меры укрепления доверия, в качестве платформы для дальнейших переговоров. |
Women's participation in decision-making processes with respect to peacebuilding and reconciliation talks should be ensured; |
Надлежит обеспечить участие женщин в процессах принятия решений, касающихся переговоров по миростроительству и примирению; |
The independent expert also benefited enormously from his talks with the Somali Ambassador in Rome, former Somali Prime Minister Nur Hassan Hussein Adde. |
Независимый эксперт извлек также огромную пользу из переговоров с Послом Сомали в Риме, бывшим Премьер-министром Сомали Нуром Хасаном Хусейном Адде. |
We look forward with optimism to an amicable conclusion of the Doha Round of talks, an outcome essential to boost global trade and economic recovery for the developing world. |
Мы с оптимизмом ожидаем успешного завершения Дохинского раунда переговоров, и такой итог очень важен для развития мировой торговли и экономического восстановления развивающихся стран. |
We therefore commend President Barack Obama for his initiatives and leadership in enabling the direct talks between President Abbas and Prime Minister Netanyahu. |
Поэтому мы выражаем признательность президенту Бараку Обаме за его инициативы и руководящую роль в организации прямых переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Нетаньяху. |
Although the process of bilateral talks was initiated in January 2009, the issue of our sovereignty over the Chagos Archipelago has yet to be addressed. |
Хотя процесс двусторонних переговоров был начат в январе 2009 года, проблема нашего суверенитета над архипелагом Чагос пока так и не решена. |