| The Co-Chairs - the fair-minded and responsible mediators in this conflict - have found that this resolution does not help the peace talks. | Сопредседатели - беспристрастные и ответственные посредники в ходе этого конфликта - считают, что эта резолюция не способствует успеху мирных переговоров. |
| Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. | Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
| In that regard, we underscore the necessity of intensifying efforts to complete the Doha Round of trade talks. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость активизации усилий по завершению Дохинского раунда торговых переговоров. |
| The first round of talks between the territorial Government and the Foreign and Commonwealth Office took place in Montserrat in September 2005. | Первый раунд переговоров между правительством территории и министерством иностранных дел и по делам содружества состоялся в Монтсеррате в сентябре 2005 года. |
| Clan elders have agreed to discuss their role in ending violence against women as part of national reconciliation talks. | Вожди кланов договорились обсудить свою роль в прекращении насилия в отношении женщин в рамках национальных переговоров о примирении. |
| A related avenue for dealing with these issues is through bilateral contacts under the six-party talks. | Один из приемлемых способов решения этой проблемы - двусторонние контакты в рамках шестисторонних переговоров. |
| No request was received to assist in peace talks during the reporting period | За отчетный период не было получено никаких просьб об оказании помощи в проведении мирных переговоров |
| We hope for the prompt conclusion of the long-overdue round of talks on the Doha Development Agenda. | Мы надеемся на скорейшее завершение затянувшегося раунда переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
| We are pleased to inform the Assembly that two rounds of talks have been held with the United Kingdom this year. | Нам приятно сообщить делегатам о том, что в этом году состоялись два раунда переговоров с Соединенным Королевством. |
| In trade negotiations and talks on climate change, developing countries have emerged as make-or-break players. | В рамках торговых переговоров и форумов по вопросам изменения климата развивающимся странам теперь принадлежит решающее слово. |
| The Democratic People's Republic of Korea should take concrete steps to advance normalization talks. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна предпринять конкретные шаги для продвижения вперед переговоров о нормализации отношений. |
| Actual settlement construction has increased by 30 per cent since the launching of the new round of peace talks. | С момента начала нового раунда мирных переговоров фактическое строительство поселений возросло на 30 процентов. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| What we now need, however, are courageous gestures of goodwill on all sides to create the conditions for serious talks. | Однако сейчас нам требуются мужественные жесты доброй воли всех сторон, с тем чтобы создать условия для серьезных переговоров. |
| We support President Obama's efforts for a resumption of peace talks and will work within the Quartet to that end. | Мы поддерживаем усилия президента Обамы по возобновлению мирных переговоров и будем добиваться достижения этой цели в рамках «четверки». |
| That is important especially at this juncture, when the parties concerned are making serious efforts to resume peace talks. | Это важно особенно на этом этапе, когда соответствующие стороны прилагают серьезные усилия в целях возобновления мирных переговоров. |
| The ongoing Doha Round of trade talks promises, at least in principle, to improve market access for poor countries. | Нынешний раунд Дохинских торговых переговоров вселяет надежду, по крайней мере в принципе, на расширение доступа бедных стран к рынкам. |
| Brazil welcomes the relaunching of the strategic talks between the United States and Russia. | Бразилия приветствует возобновление стратегических переговоров между Соединенными Штатами и Россией. |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| The breakdown of talks denied developing countries access to the finance they needed to achieve development goals. | Провал переговоров лишает развивающиеся страны доступа к финансированию, необходимому для достижения целей в области развития. |
| Further violence is likely to escalate as the status talks progress. | По мере продолжения переговоров о статусе не исключается эскалация насилия. |
| During the briefing on 21 February, the Assistant Secretary-General briefed the Council on the summary of those talks. | В ходе брифинга, состоявшегося 21 февраля, помощник Генерального секретаря провел брифинг для Совета, посвященный краткому обзору результатов этих переговоров. |
| The people of Kosovo continue to closely monitor the status talks process and the diplomacy associated with it. | Жители Косово продолжают пристально следить за процессом переговоров о статусе и связанными с этим дипломатическими усилиями. |
| The overall situation in Kosovo will remain fragile because of the ongoing status talks and the possible increase in inter-ethnic tension as the weather conditions improve. | Общая обстановка в Косово будет оставаться неустойчивой из-за ведущихся переговоров о статусе и возможного усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
| A joint NCP/SPLM commission developed a framework for peace talks in close collaboration with the Government of Eritrea. | Совместная комиссия ПНК и НОДС завершила в тесном сотрудничестве с правительством Эритреи разработку основ для мирных переговоров. |