| To ensure that it does, is, after all, the main purpose of accession talks. | Гарантирование этого процесса в конечном итоге является основным назначением переговоров о вступлении. |
| It enjoys popular support, expresses legitimate grievances, and peace talks are underway. | Он пользуется поддержкой народа, выражает законные недовольства, всё готово к началу мирных переговоров. |
| By May 1998, the two countries had held two rounds of talks on jurisdiction over the donut hole. | К маю 1998 года двумя вышеуказанными странами было проведено два раунда переговоров по юрисдикции над "бубликом". |
| The European Union welcomes the efforts of the United States of America in the London talks, and supports the proposals it has put forward. | Европейский союз приветствует усилия, приложенные Соединенными Штатами Америки в ходе лондонских переговоров, и поддерживает внесенные ими предложения. |
| Frustrated have been the efforts of Secretary-General Kofi Annan and his Special Adviser, Mr. Cordovez, to relaunch the inter-communal talks. | Были сорваны усилия Генерального секретаря Кофи Аннана и его Специального советника г-на Кордовеса по возобновлению межобщинных переговоров. |
| The situation in Burundi remains precarious, notwithstanding the holding of the negotiating process within the framework of the Arusha peace talks. | По-прежнему неустойчивой является ситуация в Бурунди, несмотря на переговорный процесс, который продолжается в рамках Арушских мирных переговоров. |
| We therefore support the call of the Non-Aligned Movement for an early resumption of talks on the concept and definition of preventive diplomacy and preventive action. | Поэтому мы поддерживаем призыв Движения неприсоединения к скорейшему возобновлению переговоров по концепции определения превентивной дипломатии и превентивных действий. |
| The parties further agreed that the next round of inter-Tajik talks would begin in Tehran on 5 January 1997. | Стороны далее договорились о том, что следующий раунд межтаджикских переговоров начнется в Тегеране 5 января 1997 года. |
| Mladic must be arrested before talks start, not after. | Младич должен быть арестован до возобновления переговоров, а не после. |
| The suspension of the Doha Round of World Trade Organization (WTO) talks since July is deeply disappointing. | Приостановка раунда переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе с июля вызывает большое разочарование. |
| In the Karategin Valley and the Tavildara sector, tense calm prevailed, pending the outcome of the Tehran talks. | В Каратегинской долине и в Тавильдаринском секторе ситуация накануне окончания тегеранских переговоров была напряженной, но в целом спокойной. |
| Meanwhile, we express our intention to announce a ceasefire for the entire period of the inter-Tajik talks. | Мы заявляем о своем намерении объявить о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров. |
| Despite all the efforts, however, the talks were fraught with serious problems. | Вместе с тем, несмотря на все прилагаемые усилия, в ходе переговоров возникли серьезные проблемы. |
| The Regional Summit also discussed the issue of the venue of the all-party talks. | Участники Региональной встречи на высшем уровне также обсудили вопрос о месте проведения переговоров с участием всех сторон. |
| The leaders nonetheless insisted that the next round of talks be held at Arusha. | Тем не менее руководители настояли на том, чтобы следующий раунд переговоров состоялся в Аруше. |
| This tension has been exacerbated by the hostile campaign conducted by the Tanzanian authorities in the run-up to the opening of the peace talks. | Эту напряженность усилила враждебная кампания, развязанная танзанийскими властями накануне начала мирных переговоров. |
| It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. | Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |
| The fourth round of direct talks between the two parties was held at Houston, Texas, from 14 to 16 September. | Четвертый раунд прямых переговоров между сторонами состоялся в Хьюстоне, Техас, 14-16 сентября. |
| The first round of talks was held at Troutbeck, Dutchess County, New York, from 9 to 12 July. | Первый раунд переговоров состоялся 9-12 июля в Траутбеке, графство Датчесс, штат Нью-Йорк. |
| The two leaders affirmed throughout the talks their determination to reach a settlement. | В ходе переговоров оба лидера заявляли о своей решимости добиваться урегулирования. |
| The second round of talks was held at Glion-sur-Montreux, Switzerland, from 11 to 15 August. | Второй раунд переговоров состоялся 11-15 августа в Глион-сюр-Монтрё, Швейцария. |
| In the circumstances, an early third round of talks would have been unproductive. | С учетом этого проведение в ближайшее время третьего раунда переговоров было бы непродуктивным. |
| It also urges them to make further substantive progress at the next rounds of the inter-Tajik talks. | Он также настоятельно призывает их достичь дальнейшего значительного прогресса в ходе следующих раундов межтаджикских переговоров. |
| The last two rounds of talks, in Troutbeck and in Glion, have solidified this perception. | Последние два раунда переговоров, состоявшиеся в Трутбеке и Глионе, лишь укрепили такое восприятие. |
| The British Government believes that issues relating to Gibraltar can be resolved only by direct talks such as those established under the 1984 Brussels Declaration. | Британское правительство считает, что вопросы, связанные с Гибралтаром, могут быть урегулированы только на основе прямых переговоров, подобно учрежденным в соответствии с Брюссельской декларацией 1984 года. |