The Committee commended the mediator's efforts to date to bring peace to Burundi and encouraged him to work on the establishment of a framework for a speedy outcome to the peace talks. |
Комитет приветствовал предпринятые до настоящего времени посредником усилия по восстановлению мира в Бурунди и призвал его содействовать созданию благоприятных условий для скорейшего завершения переговоров о мире. |
In June 2007, the Council welcomed talks between the President of Burundi and the leader of the Forces nationales de libération - Palipehutu-FNL - and the agreement reached by the parties. |
В июне 2007 года Совет приветствовал проведение переговоров между президентом Бурунди и лидером Национальных сил освобождения - ПОНХ-НОС - и соглашение, достигнутое сторонами. |
It is evident that in order for there to be a negotiated peace, both sides need credible interlocutors who are willing to approach talks in good faith and on the basis of mutual respect and recognition. |
Очевидно, что для того, чтобы можно было достичь мира посредством переговоров, с обеих сторон в них должны участвовать пользующиеся авторитетом представители, которые были бы готовы вести переговоры добросовестно и на основе взаимного уважения и признания. |
For the substantive negotiations to begin, it would also be important that the Government of National Unity agree on a common negotiating team and come well-prepared to the talks. |
Для начала переговоров по вопросам существа также необходимо, чтобы правительство национального единства согласилось с созданием совместной делегации на переговорах и вышло на эти переговоры хорошо подготовленным к ним. |
In this connection, Japan welcomes the statement made by the Democratic People's Republic of Korea that it would suspend missile launches while its high-level talks with the United States are under way and calls upon it to continue that suspension. |
В этой связи Япония с удовлетворением отмечает заявление Корейской Народно-Демократической Республики о приостановлении испытаний ракет на период проведения переговоров на высоком уровне с Соединенными Штатами Америки. |
The Greek Cypriot representative also seems to have forgotten that the question of displaced persons was settled by agreement between the two sides at the third round of the inter-communal talks held at Vienna from 31 July to 2 August 1975. |
Представитель киприотов-греков забыл, по-видимому, и тот факт, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован с помощью соглашения, достигнутого между двумя сторонами в ходе третьего раунда межобщинных переговоров, состоявшихся в Вене в период с 31 июля по 2 августа 1975 года. |
Bulgaria welcomes the resumption of bilateral talks between President Abbas and Prime Minister Olmert and hopes that they will lead to a just and lasting solution in accordance with the relevant resolutions of the Security Council and the Quartet principles. |
Болгария приветствует возобновление двусторонних переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом и надеется, что они приведут к достижению справедливого и прочного урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и принципам «четверки». |
The extent to which each side was in fact committed to the efforts for finding a just and viable solution to the question of Cyprus was demonstrated at the fifth round of proximity talks held in Geneva, from 1 to 10 November 2000. |
Пределы, в которых каждая сторона проявила свою подлинную приверженность усилиям, направленным на поиск справедливого и практически осуществимого решения кипрского вопроса, были продемонстрированы в ходе состоявшегося с 1 по 10 ноября 2000 года в Женеве пятого раунда непрямых переговоров. |
Following his meeting with Mr. De Soto during the second half of January 2001, Mr. Denktash stated that "the new round of talks was not necessary". |
После своей встречи с гном де Сото г-н Денкташ во второй половине января 2001 года заявил, что "новый раунд переговоров не является необходимым". |
During the "round table" talks in 1989 he chaired the committee working on trade union pluralism and coordinated the work of all the committees on the opposition side. |
Во время переговоров «за круглым столом» в 1989 году он председательствовал в комитете по вопросам профсоюзного плюрализма и координировал работу всех комитетов со стороны оппозиции. |
The so-called "development round" of trade talks has collapsed because the most developed countries, particularly the European Union and the United States of America, have not lived up to their promises to promote development through trade. |
Так называемый «посвященный развитию раунд торговых переговоров» закончился провалом по той причине, что большинство развитых стран, прежде всего Европейский союз и Соединенные Штаты Америки, не выполнили своих обещаний содействовать процессу развития через торговлю. |
Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. |
После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза. |
Japan welcomes the recent statements by the two leaders expressing their readiness to hold a summit meeting and hopes that it will lead to a long-awaited resumption of peace talks between the two parties. |
Япония приветствует недавние заявления двух руководителей, выразивших свою готовность провести встречу на высшем уровне, и надеется, что она приведет к возобновлению долгожданных мирных переговоров между двумя сторонами. |
To date, my Special Envoy for the future status process for Kosovo, Martti Ahtisaari, has focused on bringing representatives of Belgrade and Pristina together in direct talks to discuss practical issues. |
До сих пор мой Специальный посланник для процесса определения будущего статуса Косово Мартти Ахтисаари уделял основное внимание налаживанию прямых переговоров между представителями Белграда и Приштины для обсуждения практических вопросов. |
To this end, the Special Rapporteur envisaged a number of benchmarks, which are annexed to the present report, aimed at integrating a human rights dimension in the peace talks. |
Исходя из этого Специальный докладчик сформулировал ряд базовых элементов, содержащихся в приложении к настоящему докладу, которые призваны обеспечить включение правочеловеческого измерения в сферу мирных переговоров. |
Some observers reported that the Government seemed to be satisfied with the outcome of the first round of the peace talks and therefore felt no need to continue focusing on human rights issues. |
Некоторые наблюдатели сообщили, что правительство, по-видимому, удовлетворилось исходом первого раунда мирных переговоров и посчитало, что нет необходимости и далее отдавать приоритет проблемам прав человека. |
During the reporting period, a concerted push was made by the African Union mediation team and participants in the inter-Sudanese peace talks in Abuja to conclude the peace negotiations. |
В течение отчетного периода посредническая группа Африканского союза и участники межсуданских мирных переговоров в Абудже предприняли согласованные усилия по завершению мирных переговоров. |
Nothing is more important for the solution of problems, especially at this critical moment, than direct talks between the parties at the highest level. |
Для урегулирования проблем, тем более в такой критический момент, нет ничего важнее, чем проведение прямых переговоров между обеими сторонами на самом высоком уровне. |
The Chinese side is ready to make joint efforts with all the parties concerned to overcome difficulties, create the right conditions, promote the six-party talks and jointly maintain peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia. |
Китайская сторона готова участвовать в общих усилиях всех заинтересованных сторон, направленных на преодоление трудностей, создание надлежащих условий, продвижение шестисторонних переговоров и совместное поддержание мира и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
The Democratic People's Republic of Korea is sure to get greater benefit from implementation of the agreed provisions of the talks. |
Именно поэтому наша страна, более, чем как какая-либо иная страна, стремится к началу переговоров. |
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed appreciation of the efforts made to initiate talks with several non-Member States, which he hoped would have a positive outcome. |
Г-н УРРУЭЛА ПРАДО (Гватемала), выступая от Группы 77 и Китая, выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми для проведения переговоров с рядом государств, не являющихся членами ЮНИДО, которые, как он надеется, дадут положительные результаты. |
Peace talks had entered their seventh month when the Panel became operational and there was an obvious correlation between the Panel's work and the events unfolding at the Conference. |
Группа приступила к своей работе на седьмой месяц после начала мирных переговоров, и отмечалась очевидная взаимосвязь между деятельностью Группы и разворачивающимися на конференции событиями. |
Lack of funding for women's efforts at an early stage precludes their effective participation in setting the agenda for talks and can also constitute a significant challenge to women's capacity to sustain their involvement. |
Недостаточное финансирование усилий женщин на ранних этапах не позволяет им эффективно участвовать в определении повестки дня переговоров и может также создавать существенные трудности, препятствующие тому, чтобы участие женщин стало регулярным. |
It had declared a unilateral ceasefire in order to ensure the success of the peace talks currently taking place in Libya between the Government of the Sudan and rebel leaders. |
Оно объявило одностороннее прекращение огня, с тем чтобы обеспечить успех мирных переговоров, ведущихся в настоящее время в Ливии между правительством Судана и руководителями повстанцев. |
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. |
Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |