He encouraged the parties to engage seriously and make substantive progress quickly once talks resumed. |
Он рекомендовал сторонам серьезно заняться этим вопросом и добиться быстрого и существенного прогресса после возобновления переговоров. |
The Council further expresses its gratitude to the Government of Djibouti for hosting talks between the parties. |
Совет выражает далее признательность правительству Джибути за проведение у себя переговоров между сторонами. |
Bahr expressed his readiness to enter into talks with the Government using the Doha Document as the basis for negotiations. |
Бахр выразил готовность вступить с правительством в переговоры об использовании Дохинского документа в качестве основы для переговоров. |
The leaders agreed to intensify the pace of negotiations, improve the methodology of the talks, and push for a conclusion as soon as possible. |
Лидеры согласились ускорить темпы переговоров, усовершенствовать методику обсуждений и добиваться скорейшего завершения процесса. |
The initial negotiating stage began with the formal opening of the full-fledged talks on 3 September 2008. |
Начальный этап переговоров начался с их формальным открытием 3 сентября 2008 года. |
The resumption of fighting was accompanied by JEM withdrawal from the peace talks in Doha. |
Возобновление боевых действий сопровождалось уходом ДСР с мирных переговоров в Дохе. |
Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. |
Кроме того, в рамках всех конституционных переговоров с территориями центральной темой были вопросы эффективного управления. |
As a result, efforts aimed at restarting direct talks have not been successful thus far. |
В результате этого усилия, направленные на возобновление прямых переговоров, не увенчались успехом. |
The informal rounds of talks held in July 2010 and June 2011 had yielded no meaningful progress on the core issues. |
В результате неофициальных раундов переговоров, состоявшихся в июле 2010 года и в июне 2011 года, был достигнут значимый прогресс по ключевым вопросам. |
Progress in that area would improve the atmosphere ahead of the upcoming informal talks. |
Прогресс в этой области позволил бы создать более благоприятную атмосферу для предстоящих неофициальных переговоров. |
Following the meeting with the Secretary-General in November 2010, the pace of the talks increased. |
После встречи с Генеральным секретарем в ноябре 2010 года темпы переговоров ускорились. |
Hopes raised by the start of direct talks on 2 September 2010 faltered rapidly. |
От надежд, которые было зародились в связи с началом прямых переговоров 2 сентября 2010 года, быстро не осталось и следа. |
A second round of talks was held on 14 and 15 September. |
Второй раунд переговоров был проведен 14 и 15 сентября. |
Growing mutual distrust worked against the resumption of direct bilateral talks. |
Возобновлению прямых двусторонних переговоров мешало усиление взаимного недоверия. |
The Special Coordinator and Council members welcomed the resumption of at least indirect peace talks. |
Специальный координатор и члены Совета приветствовали возобновление по крайней мере непрямых мирных переговоров. |
The opportunities of a year ago to move talks forward to a clear-cut endgame failed to gain momentum. |
Существовавшие год назад возможности для продвижения переговоров в направлении четкого урегулирования не получили развития. |
We urge a return to these talks and look forward to the peaceful coexistence of these two States. |
Мы настоятельно призываем их к возобновлению переговоров и надеемся на мирное сосуществование этих двух государств. |
It was determined that, on the substantive side, UNFICYP did not have sufficient capacity to support the talks. |
Было установлено, что в субстантивной части ВСООНК не располагали достаточным потенциалом для поддержания переговоров. |
The Georgian side will continue raising this issue during the next rounds of the Geneva talks as well. |
Грузинская сторона будет поднимать этот вопрос и в ходе следующих раундов Женевских переговоров. |
Participants agreed to hold the seventeenth round of the Geneva talks on 4 October 2011. |
Участники договорились провести семнадцатый раунд Женевских переговоров 4 октября 2011 года. |
Unfortunately, the situation is at a stalemate following two decades of sterile peace talks that have not led to the expected settlement. |
К сожалению, ситуация зашла в тупик после двадцати лет бесплодных мирных переговоров, которые не привели к ожидаемому урегулированию. |
Last year, Mongolia had held two rounds of talks with the Russian Federation and China regarding the content and format of the treaty. |
В прошлом году Монголия провела два раунда переговоров с Российской Федерацией и Китаем по содержанию и формату такого договора. |
During the informal talks, both parties reiterated their commitment to continuing negotiations as soon as possible. |
В ходе неофициальных переговоров обе стороны подтвердили свою приверженность как можно скорейшему продолжению переговоров. |
The talks must build on the convergences achieved since the fully fledged negotiations began on 3 September 2008. |
В ходе переговоров должно учитываться сближение позиций, достигнутое со времени начала проведения полномасштабных переговоров 3 сентября 2008 года. |
Countries in Asia have embarked on an ambitious series of free trade negotiations, which will, hopefully, bring impetus to global trade talks. |
Страны в Азии приступили к амбициозной серии переговоров о свободной торговле, которые, несомненно, придадут импульс глобальным торговым переговорам. |